ID работы: 14415920

Товар

Слэш
NC-17
В процессе
60
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 104 страницы, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
60 Нравится 44 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
      День наступил, но днём он не казался. Чёрные тучи заслонили небо, погрузив всё во мрак. Дождя пока не было, но всё вокруг утихло, готовясь к грозе. В поместье Луноклык зажгли свечи, чтобы осветить хотя бы часть здания. Все жители особняка проснулись и начался привычный для всех рутинный день. Арчи спустился на кухню и занялся завтраком. Френки сделал зарядку и, увидев надвигающийся дождь, вышел в сад, чтобы собрать инструменты. Бернард взял стремянку и вместе с Рупеном, они зажгли подсвечники на стенах столовой. Арикс вместе с лисёнком спустились в столовую и помогали сервировать стол. Лис тоже помогал и приносил столовые приборы с кухни. Герцог спустился в столовую, когда всё было готово. Все расселись по своим местам и приступили к трапезе. Никто не поднимал глаз на герцога, и тот тоже не смотрел на слуг. Все делали вид, что ничего не произошло. После завтрака, Рупен подошёл к герцогу и напомнил ему об общей тренировке, что должна пройти сегодня. Гарет молча кивнул своему слуге и вышел из столовой. Все остальные задержались там, убрали со стола и вновь обсудили план.       Время близилось к полудню, и скоро должна была начаться тренировка, в которой будут участвовать все жители дома. На счёт лисёнка никто не спрашивал, но его всё равно взяли на арену. Вновь оказавшись в огромной круглой комнате, мальчишка вспомнил тот момент, когда герцог озвучил ему самую страшную угрозу. Лиса снова бросило в мелкую дрожь, но он пытался сохранять спокойствие. Арикс погладил его по голове, заметив, что тот нервничает. Горничный заботливо улыбнулся ему и внушил приятное чувство безопасности и спокойствия. Однако, мальчишка чувствовал, что остальные весьма встревожены, необходимо было осуществить план, в котором они застанут герцога врасплох. План был таков, что вместо обычной тренировки, где все разбиваются по парам и проводят тренировочные бои, все слуги выступят против герцога. Гарет силён, поэтому по отдельности у подчинённых нет шансов, но и объединение не гарантирует победу. Герцог с рождения тренировался в неравных условиях и владение мечом у него развито до совершенства. К счастью, подданные тоже усердно тренировались и даже обнаружили в себе таланты к отдельным видам оружия. Рупен, так же, как и герцог, хорошо владеет мечом. Бернард в силу возраста не может успевать парировать удары противника, поэтому он освоил короткий меч со щитом. Арикс силён в уборке, а конкретней в работе со шваброй, естественно его удобным оружием был деревянный шест с металлическими вставками. Арчи соответственно освоил метательные ножи, в качестве основного оружия, за счёт постоянной работы на кухне. Однако, сейчас он взял два кинжала в качестве оружия ближнего и среднего боя. Френки постоянно пользовался топором в саду и его оружием был одинарный боевой топор. Помимо оружия ближнего боя, Рупен хорошо стрелял из лука, а Бернард владел арбалетом. Однако, в тренировке использовалось только оружие ближнего боя. На арене было тренировочное оружие всех видов. В основном, оно всё было сделано из дерева и обмотано тряпками, для снижения урона. В этот раз, все подданные решили идти в серьёзный бой, поэтому сняли тряпки. Главной целью было повалить и обездвижить герцога, чтобы тот пояснил, что с ним случилось или чтобы тот рассказал о своей цели в совершении подобных действий.       Момент истины настал, герцог вошёл на арену и взял со стойки деревянный меч. Свой настоящий он оставил у входа. Гарет бросил взгляд на каждого слугу, который уже стоял в боевой стойке. Герцог догадался о заговоре и подтверждением этому было то, что Рупен запер за ним дверь, когда тот вышел в центральный круг. Гарет даже бровью не повёл, он был как обычно холоден. Выйдя в центр арены, его тут же окружили слуги. Лисёнок прятался за колонной у стены и наблюдал за тем, что будет происходить. Гарет ухмыльнулся исподлобья.       — Вижу вы настроены решительно, раз сняли тряпки с оружия. — грозным голосом сказал Гарет. — Тогда я тоже не буду поддаваться.       — Господин, мы всего лишь хотим узнать, что с вами случилось. — сказал ему Рупен. — Мы не желаем причинять вам вреда.       — Но, вы все же направили на меня оружие. — заметил герцог и посмотрел на слугу кровавым взглядом. — Я бы мог расценить это, как предательство, но я дам вам шанс получить ответы.       Напряжение росло, все затаили дыхание, слушая условия герцога.       — Если вам удастся вывести меня из равновесия и повалить на пол, то я отвечу на все ваши вопросы и даже освобожу зверёныша от той судьбы, что ему уготовлена. — голос герцога звучал пугающе спокойно и прошивал насквозь всех, кто был в комнате. — Однако, вам придётся биться, пока вас держат ноги, и если я одержу победу, то накажу каждого, и лис пострадает больше всех.       Лисёнок задрожал от страха и глубже спрятался за колонну, когда герцог зыркнул на него кровавыми глазами. Бой был начат, но пока никто не сдвигался с места. Слуги ощущали тяжёлое давление от того, как герцог ждёт их атаки. Это заставляло всех нервничать и совершать необдуманные поступки. Первым не выдержал Френки, он помчался на герцога замахиваясь топором. Герцог стоял к нему боком и даже не повернулся в его сторону. Ловко увернувшись от топора, герцог со всего размаха ударил садовника рукояткой меча в живот. Френки мгновенно сложился, пополам ощутив невыносимую боль и потеряв весь воздух из лёгких. Той же рукояткой, он ударил ровесника по затылку и мгновенно оглушил. Садовник ещё после первого удара выронил оружие, а сейчас лежал на полу, не в силах встать. Герцог обошёл взглядом оставшихся слуг.       — Ну, кто следующий? — больше насмешливо, чем озлобленно крикнул герцог.       С места сорвались сразу двое, Рупен и Арчи. Повар находился за спиной герцога, и решил атаковать издалека. Он кинул один кинжал и попал бы Гарету точно в голову, если бы тот не повернулся в последний момент. Реакция у герцога была на высоте, он поймал кинжал за секунду до попадания и им же ударил с разворота Рупена, который приблизился с противоположной стороны. Рупен отпрянул от удара, Гарет попал ему прямо по лицу, но тот устоял на ногах. В эту секунду Арчи хотел нанести удар оставшимся клинком, но тут же был атакован в ответ. Одним ударом по руке, герцог выбил второй кинжал у повара и после с силой оттолкнул от себя. Стоило Арчи поймать равновесие, чтобы не упасть, как ему в лоб прилетел его же клинок, который поймал Гарет. Омега пошатнулся и упал на спину, хватаясь за голову. Рупену не хватило доли секунды, чтобы успеть нанести удар, пока герцог был отвлечён. Удар слуги был заблокирован мечом герцога, и они замерли, смотря друг другу в глаза.       — За что ты сражаешься? — с недоброй улыбкой спросил Гарет. Видимо бой вызывал у него азарт и прилив адреналина, из-за чего он не мог прятать эмоции. — Неужто, ради банальных ответов?       Герцог надавил на свой меч оттесняя слугу к краю арены. Одним движением он выбил меч из рук Рупена и ударил его ногой в грудь, заставив отлететь на пару метров. Удар был невероятной силы и устоять от него было невозможно. Рупен стал третьим обезвреженным противником герцога.       — Вас уже осталось двое! — напомнил герцог пожилому волку-бете и волку-омеге. — Как собираетесь одолеть меня?       — Господин, послушайте, зачем вы это делаете?! — крикнул Бернард вскинув щит и начиная идти к герцогу. Старик понимал, что победить герцога в бою ему не удастся, поэтому он начал призывать его к разуму. — Какая цель у всего этого?!       — Я поступаю так, как считаю нужным! — холодно ответил Гарет. — Других решений я не знаю.       Гарет рванул с места на дворецкого и со всей силы ударил кулаком в щит. Старика отбросило назад, а деревянный щит превратился в щепки. Одного удара о твёрдый пол хватило, чтобы пожилой волк больше не смог встать. Пока Гарет разбирался с дворецким, Арикс подбежал к нему сзади и попытался нанести удар шестом. Герцог за мгновение присел, увернувшись от шеста и схватил горничного за горло. От такого исхода, омега выронил своё оружие и попытался разжать когтистые пальцы на своём горле. Гарет не стал тянуть и швырнул Арикса в противоположную часть арены. Ударившись об пол, омега сделал ещё несколько болезненных кувырков по инерции, но встать уже не смог. Гарет медленным шагом приблизился к горничному, который всеми силами пытался встать, но от удара об пол сильно кружилась голова. Когда герцог подошёл к нему, Арикс поднял глаза на смиряющий взгляд огромного альфы.       — Почему… — Арикс пытался восстановить дыхание. — Почему вы так жестоки?       — Потому что я не знаю ничего кроме жестокости. — холодно ответил герцог. — Я не познал той ласки, что обязан был получить каждый в детстве.       Гарет обернулся на остальных слуг. Все они были в сознании, но пары ударов их господина полностью лишили их возможности продолжать бой. Френки попытался встать, опираясь на топор, но тут же упал. Арчи был ближе всего к Бернарду, и пожилой волк подполз к нему и попытался привести того в чувства. У повара раскалывалась голова от прилетевшего деревянного оружие ему в лоб, боль была сильной и не давала тому встать. Рупен, хватаясь за отбитую грудь, едва мог стоять на четвереньках. Герцог вернул свой взгляд на омегу, что лежал у него под ногами.       — Мы все схожи судьбой, всех нас ненавидели наши же родители. — сказал Гарет. — Наверняка, они не рассказывали, но Бернарда так же, как и Френки подбросили новорождённым щенком под забор поместья. Рупен же сбежал от своих родителей пьяниц в четыре года и его нашёл мой отец, когда был на охоте в лесу. Арчи был не просто взят на работу в поместье, его родители продали его нам, когда у того началась течка. Родные родители не хотели возиться с сыном, который привлекал к себе внимание альф и мог нажить проблемы их бедной семье. Даже ты был спасён нашей семьёй от тиранов-воспитателей на своей родине. И угадай, что случилось у каждого из вас, когда наша семья вмешалась в ваши судьбы?       Арикс смотрел на герцога совершенно не понимая, к чему тот ведёт. Увидев непонимающий взгляд, герцог злобно оскалил клыки и начал пояснять.       — В вашу жизнь попал свет. Вы получили тех, кто подарил вам ласку и заботу! — прорычал герцог. — Прошлые слуги были так же радушны к вам, как и вы к лису. Моя семья никак не вредила вашему существованию в поместье и даже относилась к вам с уважением. Однако ко мне мой папа был холоден, а отец жесток.       Герцог перевёл дух и снова обвёл взглядом слуг, на этот раз остановив глаза на Френки и Арчи.       — Мне было трудно в начале жизни, я не развивался как обычный ребёнок, я отставал от сверстников. — продолжил герцог. — Так, в три года я не мог ходить и говорить и отец отвёл меня сюда, на арену. Он выгнал всех слуг из поместья, чтобы никто ничего не видел и не слышал. Отец бросил меня в центре арены и приказал идти. Только меня никто не звал к себе, чтобы защитить, я должен был добежать до оружия и защитить себя сам. Каждый раз, когда отец настигал меня, он избивал меня палкой и так продолжалось до тех пор, пока я не смог добежать до оружия и заблокировать все восемь ударов, что он со всей силой наносил мне. Последующий год, у меня до невозможного болели все кости, но с того дня, я могу твёрдо стоять на ногах и давать отпор противнику превосходящему меня по силе.       Закончив, герцог перевёл взгляд на Бернарда.       — Говорить меня тоже учил отец, только он не душил меня за ошибку, а хлестал кнутом по оголённой спине, за каждый неправильный звук по три раза. И сказать я должен был не одну фразу, а прочитать молитву на десять строк. — в глазах герцога блеснул огонёк обиды и злости. — Шрамы — это память о той любви, что я получил от родителей и по-другому я её не представляю. Все подданные боялись меня и старались не пересекаться со мной, а родители ненавидели, хоть я и был единственным наследником.       Герцог бросил взгляд на лисёнка, что прятался за колонной и дрожал.       — Этот лис тоже не получал любви с рождения, он так же, как и я воспитан болью. Единственное отличие, в нём преобладает смирение и отчаянье, а во мне ненависть и жестокость. Ни он, ни я не понимаем язык заботы и ласки, что вы ему дарите каждый день. Как бы вы ни старались, пока я не вмешался он не принимал вас, так как не понимал, что вы проявляете к нему заботу и дарите безопасность. Именно я дал ему возможность ходить и говорить, так как другого метода он не понимает. — Гарет обернулся на слуг, а после вернулся к горничному и вскинул деревянный меч. — Вот увидишь, этот зверёныш видит все ваши страдания, но он никогда за вас не вступиться, так как это противоречит его природе сломленной души. Не зная любви с рождения, невозможно чувствовать её и проявлять.       Лисёнок застыл в ужасе, видя, как волк собирался ударить Арикса. Хлипкие ножки подкосились, а страх комком застрял в горле. Проливая слёзы, мальчишка зажмурился, что есть силы, чтобы не видеть этого и хоть чуточку перестать трястись от страха. Гарет замахнулся мечом, чтобы ударить горничного и продемонстрировать тому всю бесполезность той заботы, что они проявляли к мальчишке. Вдруг, Гарет вскинул брови в удивлении и непонимании. Лисёнок выбежал на арену и закрыл собой волка-омегу расставляя ручонки в стороны и зажмурив глаза. Нависла тишина, которая прервалась раскатом грома снаружи. Сквозь полупрозрачный купол под потолком вспышка проникла в комнату и на мгновение осветила её. Лисёнок вздрогнул, открыл глаза и тут же встретился лицом к лицу с альфой. Испепеляющий взгляд огромного волка парализовал мальчишку и тот не мог уже оторвать взгляд от кровавых глаз. Он сохранял хладнокровие, но едва заметно улыбнулся.       — Если ты так хочешь защитить его, то ты должен ударить меня. — волк смотрел смиряющим взглядом в глаза лисёнку. Герцог протянул тому свой меч. — Возьми и ударь меня, если сможешь.       Лисёнок не шевелился, он едва мог дышать. Однако, герцог всё-таки всунул оружие мальчишке в руки.       — Давай, ударь меня. — ухмыляясь, сказал герцог. — Не жалей силы, бей так, будто можешь убить меня одним ударом.       Лис продолжал не двигаться, слегка подрагивая от страха. Терпение волка заканчивалось, и он продолжил уже более настойчивым тоном. — Ну! Давай, бей! — закричал на него волк. — Бей!       Мальчишка вздрогнул, ему ничего не оставалось, кроме как замахнуться и ударить огромного волка в грудь. Естественно, герцог даже не почувствовал его удара. Он потребовал, чтобы лис продолжал.       — Ещё! Бей со всей силы! — прорычал Гарет.       Лис нанёс ещё удар, потом ещё и ещё. Накопленные негативные чувства начали выплёскиваться в эти удары. Мальчишка показал беззубый оскал и начал плакать, но продолжал махать мечом. Гарет так и не почувствовал ни единого удара. Лис до последнего вздоха колотил волка, а после обессиленно упал на колени перед волком. Все слуги с ужасом смотрели на тщетные попытки лисёнка нанести вред герцогу. Они не могли пошевелиться, им всем было страшно за лиса, но никто не мог выкрикнуть, чтобы тот остановился. Арикс смотрел на герцога умоляющим взглядом, чтобы тот не наказывал лисёнка за это. То, что произошло дальше, заставило всех подданных застыть и затаить дыхание. Гарет взял лиса в свои огромные когтистые руки и отошёл вместе с ним в сторону. Лисёнок полностью выдохся и теперь, даже дрожать у него не получалось от усталости. Гарет же едва заметно улыбнулся и задал вопрос лису.       — Ты всё ещё боишься меня? — мальчик с широко раскрытыми глазами смотрел на герцога.       Герцог терпеливо ждал ответа, но лис не знал, что ответить. Сквозь страх мальчик всё же положительно кивнул. Гарет хоть и не удивился этому ответу, но всё равно задумался на секунду.       — Скажи своё имя. — попросил Герцог, глядя в большие мокрые глазки мальчишки.       — У меня… — тихо произнёс лисёнок дрожащим голосом. — Нет имени…       Волк придвинул лиса поближе и уткнулся носом ему в шею и вдохнул далёкий аромат цветов. Мурашки пробежали по телу мальчика. Страх сковал его, но глаза лис не закрыл. Герцог ещё пару секунд вдыхал запах дрожащего лисёнка, а после отступил и снова посмотрел ему в глаза.       — Отныне, тебя будут звать Лютик. — Гарет погладил лиса по голове и снова улыбнулся. — Маленький, неприхотливый, яркий цветок, обладающий за своей невинной и слабой внешностью, смертельно опасный яд.       — Лютик? — повторил за ним лис и посмотрел наивными глазками на волка.       Гарет аккуратно опустил лиса на пол и направился к выходу. После того, как он открыл дверь, он последний раз обернулся на слуг.       — Я признаю все свои ошибки, и я пойму, если вы не простите меня. Однако, я хочу, чтобы вы знали, я просто не знаю, как поступать иначе… — выдохнул правитель и ушёл из комнаты.       Поданные не могли пошевелиться от шока. Таким они герцога ещё не видели. Теперь, им стало понятно, откуда столько шрамов у герцога и почему он использует радикальные методы в воспитании. Гарет обучил лисёнка так, как учили его. Обида на родителей клеймом прижжена ему в холодное сердце. Однако, он не лишён настоящих чувств, нужно только позволить ему проявлять их.       Лисёнок подбежал к каждому и помог им всем подняться. Хоть герцог и причинил им боль, они не винили его в этом. Каждый вспомнил, каким они видели герцога в раннем детстве. Он был не от рождения отстранённым и холодным, его таким сделали родители. Все работники особняка вышли из арены и направились в свои комнаты, чтобы отлежаться и восстановиться. То, что произошло, до сих пор не давало слугам нормально соображать, поэтому все молчали. Лисёнок, получивший имя Лютик, проводил Арикса в его комнату, а сам остался в коридоре второго этажа. Оглядевшись, Лютик проверил всех остальных, что те благополучно вернулись в свои комнаты. Странное чувство одолевало мальчишку, будто герцог сказал не всё, о чём хотел сказать. Страх отступил на второй план, лис почувствовал родственную душу в волке, что внушал ему страх и причинял боль. Такой же страдалец с рождения, вынужденный жить в ненависти и злобе.       Лис поднялся на третий этаж и подошёл к покоям герцога. Сердце стучало очень быстро, от страха захватывало дух, но что-то подсказывало лису, что Гарет больше не опасен. Вот, лис притронулся к большой двери, и та со скрипом приоткрылась. На ватных ногах лис робко вошёл в комнату самого грозного и жестокого правителя на всём материке. В полумраке лис увидел большую роскошную кровать и большой гардероб. Больше в комнате ничего не было, ни картин, ни прочих украшений. На кровати, спиной к нему сидел герцог, он уже переоделся и был в своём бордовом халате. Когда свет из коридора проник в комнату, герцог обернулся и в темноте блеснули два алых глаза. Лис застыл в дверном проёме, не в сила сдвинуться ни во внутрь, ни обратно в коридор. Герцог отвернулся, оставив лиса стоять в дверях. Без давящего взгляда принять решение было легче, мальчишка сделал шаг в комнату и прикрыл за собой дверь. Лютик медленно и боязливо приблизился к герцогу, но тот не смотрел на него.       — Зачем ты здесь? — наконец спросил Гарет не смотря на лиса. Когда лисёнок приблизился, волк похлопал по кровати, призывая того присесть.       — Я… хочу сказать… — Лютику приходилось делать паузы, так как воздуха не всегда хватало. — Спасибо…       — За что? — спросил герцог, посмотрев спокойным взглядом на мальчишку.       — Вы спасли меня… — лисёнок всё ещё до жути боялся огромного волка, поэтому съёжился, что есть мочи.       — То, что я купил тебя у торговца не говорит о том, что я спас тебя. — вздохнул герцог.       — Говорит… — лисёнок посмотрел на волка, но тут же снова отвёл взгляд.       — Тогда, я купил тебя из личной прихоти, я и в правду хотел использовать тебя, как игрушку. — ответил герцог, от чего мальчишку пробила мелкая дрожь. — Однако, что-то в тебе есть такое, что заставляет меня совершать бездумные поступки.       Лисёнок снова застыл и не мог пошевелиться. За окном снова грохотнуло небо и появилась вспышка. Лис вздрогнул и случайно схватил волка за руку. Осознав это, Лютик уже не мог убрать руку, так как она онемела. Время будто остановилось и в ушах началась звенящая тишина. Гарет всё ждал, когда лисёнок отдёрнет руку от страха, но из-за этого страха он и не мог убрать руку. Тогда, герцог накрыл его ладонь своей большой мохнатой лапой и тихо прошептал.       — Ты всё-таки боишься меня? — красные глаза волка светились в темноте, но больше не излучали такого страха, что раньше.       — Да… — тихо ответил лис стыдливо отведя уши назад. Он слегка расслабился, смог отпустить руку волка и опустил взгляд.       — Мой отец до конца своей жизни задавал мне этот вопрос. — сказал Гарет и тяжело вздохнул. — Однако, я не хотел отвечать ему, так как и в правду боялся его. За это он снова бил меня.       Лисёнок сочувствующе опустил ушки.       — Родители скрывали от слуг то, что били меня. Все раны они списывали на мою неуклюжесть. — продолжил герцог. — Когда я видел, как Бернард обнимал Френки, когда мы были маленькими, мне было так завидно, что мои родные родители никогда не обнимали меня.       Лютик вслушивался в каждое слово и медленно успокаивался.       — Я даю слово, что больше не причиню тебе вреда. — волк посмотрел грустными глазами на лисёнка. Он слегка прикоснулся спине мальчишки, но тот вздрогнул, и волк не стал больше его трогать. — Прости…       Мальчишка сам стыдливо отвернулся, ругая себя за то, что не может никак привыкнуть к прикосновениям.       — Если ты больше ничего не хочешь сказать, то можешь идти. — герцог отпустил лиса.       Лютик спрыгнул с кровати и пошёл к двери. Перед тем как выйти из комнаты, он оглянулся на волка, а после закрыл за собой дверь.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.