ID работы: 14415920

Товар

Слэш
NC-17
В процессе
60
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 104 страницы, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
60 Нравится 44 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 6

Настройки текста
      К утру солнце снова озарило простор. Мокрые растения отдавали блеском, словно были покрыты множеством драгоценных камней. Долгожданный свет заставил природу снова пробудиться и засиять яркими красками. Спокойствие и покой после проливного дождя. Однако, не у всех было утро спокойным. Арикс проснулся, и не увидев рядом Лютика, выбежал из своей комнаты прямо в ночнушке. Белый волк не обращал внимания, что его тело всё ещё слегка побаливает. Игнорируя всё вокруг, омега вбежал на третий этаж в гостевую комнату. Дверь с грохотом распахнулась и на пороге замер встревоженный волк. Спящий в кровати лис проснулся и испуганно посмотрел на выбежавшего горничного, прикрываясь одеялом. От резкого пробуждения Лютик не сразу сообразил кто перед ним, и что вообще происходит. Арикс смотрел на лиса опешившим взглядом, а когда убедился, что тот в порядке, облегчённо опустился на колени. Горничный преодолел крутую лестницу в два прыжка невзирая на боль в теле. Теперь же, когда его разум пришёл в себя, тело напомнило о травмах, полученных вчера, и пустило импульс боли. Лютик наконец понял кто к нему пришёл, он резво спрыгнул с кровати и подбежал к волку. Лисёнок уже не боялся прикосновений тех, кто за последние дни стали ему роднее всех. Мальчишка прижался к груди горничного и обхватил того руками. Арикс ответил тем же, он крепко прижал к себе мальчика, словно собственного ребёнка и не желал больше отпускать. Когда белый волк не обнаружил лиса, то его голову заполонили самые страшные мысли. Вчера Лютик остался один на один с герцогом, и никто не смог бы заступиться за него. Лисёнок прочувствовал все те переживания что нахлынули на волка-омегу за эти несчастные минуты после пробуждения. Лютик слегка оттолкнулся от Арикса, чтобы заглянуть ему в глаза и сказать, что всё в порядке, что с ним всё хорошо. Неожиданно для себя, лис почувствовал, что по его щекам пробежали слезинки. Невероятно приятное чувство осознавать, что кто-то боялся за тебя и переживал. На душе становиться так тепло, что даже не верится, что это происходит наяву. Лютик ещё раз прижался к волку и долго не отпускал, не желая расставаться с ним. Арикс погладил лиса по голове, но так и не смог сказать что-либо. Прижимая малыша к себе, Арикс будто снова очутился в своём непростом детстве, когда облегчённо обнимал других малышей из сиротского дома, в момент спасения. Они могли сидеть так долго, если бы в двери не появился последний представитель семейства Луноклык. Альфа прошёл через распахнутую дверь и остановился рядом с омегами. Двое сидели в ногах у грозного правителя и прижимались друг к другу. Если Лютик спрятал свой взгляд в груди волка-омеги, то Арикс смотрел на герцога не отрывая глаз, наполненных страхом. Герцог, как обычно был в своём привычном обличии, и с привычным холодным взглядом. Однако, альфа не желал причинять вред омегам или внушать им страх. Гарет слегка склонился и подал руку горничному, предлагая тому помощь. Арикс слишком долго не решался принимать помощь, но герцог покорно ждал. Положив свою руку на ладонь герцога, Арикс поднялся с колен. Лютик зашёл за спину омеге и выглядывал оттуда на огромного волка. Гарет аккуратно сжал ладонь горничного, стараясь сильно не давить.       — Я хочу ещё раз извиниться за своё поведение вчера. — Гарет говорил тихо и медленно, чтобы не напугать своим низким голосом. — Я обещал Лютику, что не причиню ему вреда.       — Господин… — Арикс не знал, что ответить.       — Вы последнее, что есть в мой ужасной жизни, наполненной ненавистью, и я не знаю, смог бы я жить без всех вас. — Гарет будто говорил со всеми своими слугами одновременно. — Я надеюсь, что когда-нибудь смогу загладить свою вину, перед всеми вами и добиться того, чтобы вы простили меня.       — Мой господин… — Арикс никак не мог узнать волка, что смотрел на него самым искренним взглядом. — Мы все давно простили вас… Я бы никогда не держал на вас зла, зная, что вы пережили в своей жизни.       — Твоя судьба намного тяжелее. — ответил ему герцог, на что горничный слегка улыбнулся.       — То, что делали со мной в приюте, делали чужие. Я не один страдал, всю боль мы делили вместе. — ответил ему Арикс. — Вы же, страдали от самых близкий — от родителей. И самое страшное, вы были одни и никто не мог ни заступиться за вас, ни разделить с вами вашу боль.       Герцог ничего не ответил. Он отпустил руку горничного и с грустью отвёл взгляд. Арикс ещё ни разу не видел, чтобы на лице Гарета отражалась печаль. Белый волк ничего не успел сказать, альфа, не оборачиваясь вышел из комнаты.       Прошло немного времени. Все слуги спустились в столовую на завтрак. Герцог тоже присутствовал на застолье, но он не проронил ни слова. Он даже взгляда не поднял на слуг, которые не держали на него зла. Арикс рассказал им о том, что герцог ещё раз извинился и раскаялся перед ним. Атмосфера в столовой была тяжёлой. Слуги осознавали, через какие трудности прошёл их господин за всю жизнь, но поговорить с ним об этом пока никто не решался. Волк-альфа поел первым и, поблагодарив Арчи за прекрасную еду, вышел из комнаты. Слуги долго молчали после того, как герцог ушёл, но первым диалог начал Рупен.       — Господин часто совершает ошибки, но у каждого его действия есть цель и мораль. — сказал Рупен и задумчиво вздохнул. — Есть ли логическое объяснение тому, что с ним сейчас происходит?       — У меня нет предположений… — Бернард отложил в сторону ложку. — Однако, его характер претерпевает сильные изменения. Раньше невозможно было уловить какие-либо эмоции от него, а потом, он стал проявлять вспыльчивость и агрессию. Сейчас же, он вообще пребывает в состоянии потерянности.       — Даже я заметил, что он грустит. — добавил Френки и почесал затылок. — Может случилось что-то такое, что заставило его измениться.       — Что-то, к чему его хладнокровие и жестокость не были готовы. — в скользь добавил Арчи, облокачиваясь на локоть и бросая взгляд на свой нетронутый завтрак.       — Единственное, что может быть связанно с изменениями в господине — это появление Лютика в поместье. — Арикс глянул на лисёнка, который с грустью смотрел в свою тарелку.       И снова нависла тишина. Все понимали, что именно с появлением лиса, Гарет сильно изменился. Видимо, лисёнок чувствовал, что все думают именно об этом, поэтому, впервые сам прервал тишину.       — Я… Я виноват в этом. — тихо сказал Лютик, но все всё равно услышали его. — Я… виноват…       — Ты ни в чём не виноват. — Арикс положил руку на плечо мальчишке.       — Он сказал, что я опьяняю его… — Лютик запомнил это слово, но пока не совсем понимал его точное значение. — Мой запах, опьяняет его…       Френки ничего не понял, из-за чего недоумевая наклонил голову в сторону. Остальные же сразу догадались о чём идёт речь, и они не знали, как реагировать на это. Бернард обернулся на Френки, который как раз хотел задать вопрос.       — Слушай, сынок, ты уже поел, можешь взять Лютика с собой в сад. — обратился к нему дворецкий и после посмотрел на лиса. — Лютик, ты не против?       — Подожди, а чем связано «опьянение» от запаха? — спросил Френки, но никто ему не ответил.       — Прошу тебя, нам нужно кое-что обсудить, погуляйте с Лютиком в саду. — настойчиво попросил Бернард.       Френки по глазам своего отца понял, что сейчас не время для ответов. Он встал со стола и взял на руки лисёнка. Лютик был встревожен тем, что остальные хотят обсудить что-то, что явно связанно с ним. Однако, он всё равно ушёл с молодым волком. Оставшиеся опытные жители поместья переглянулись между собой. Арикс упёрся локтями в стол и схватился за голову. Рупен начал нервно грызть ноготок на руке. Арчи с шумом бросил ложку в тарелку, после он откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. Бернард с тяжестью вздохнул и опустил взгляд.       — Вы ведь не считаете, что это взаправду? — наконец спросил пожилой дворецкий.       — Альфы чувствительны к запахам омег, особенно к тем, кто с ними одного возраста. — в лёгком раздражении, сказал Арчи. — И особенно тогда, когда у омег ожидается течка.       — Возраст подходит, но только ли это причина странного поведения господина? — нервно сказал Рупен.       — Возможно… — тяжело вздохнув, Арикс перестал закрывать лицо руками и с отчаяньем посмотрел на всех остальных. — Герцог влюбился в лиса.       — Господин часто принюхивается к запаху лиса, есть вероятность, что это правда. — Рупен обратил внимание на нервную привычку и убрал руку от рта. — Значит…       — Значит, что если герцог вправду испытывает чувства к лису, то, когда начнётся течка, он окончательно потеряет голову и никто его не остановит. — с лёгкой злостью сказал Арчи. — Он просто возьмёт мальчишку силой.       — Этого можно избежать, если господин проведёт ночь с лисом в здравом уме, пока течка не началась. — сказал Бернард. — Гормоны страшная вещь, но и к этому периоду можно подготовиться, чтобы ничего плохого не произошло.       — Первая течка самый болезненный период… — Арчи перестал стискивать зубы и обнял себя за плечи. — Ужасная боль, которая может стать последней в жизни омеги.       Беты сочувствующе посмотрели на омег, которые отлично помнят свою первую течку. В этот период одинокие омеги часто подвергались изнасилованиям со стороны альф. Если же до течки или во время неё, у омеги нет партнёра, то огромен шанс того, что омега просто не переживёт этот период. Гормоны сводят с ума и иногда, не найдя партнёра, омеги накладывали на себя руки в состоянии аффекта. Будучи подверженным сексуальным нападкам, Арикс смог пережить первую течку. Второму омеге пришлось намного тяжелее, о чём тот, никому не рассказывал. Однако, Лютик тоже уже не был девственником и поэтому, он может пережить свою первую течку, но если Гарет потеряет голову, то он с лёгкостью может убить мальчишку в порыве страсти. К сожалению, волки не знали все особенности биологический процессов у лис, поэтому не могли с точностью знать, что произойдёт во время течки. Этим вопросом решил заняться Бернард.       — Для того, чтобы знать, к чему быть готовыми, я попытаюсь найти информацию о лисах. — Бернард встал со стола. — У меня есть знакомый, который часто бывает на Западе и ведёт записи об их культуре. Наверняка, он больше знает о расе лисов.       — В любом случае, информация нам пригодиться, но… — Рупен снова начал грызть когти. — Сможем ли мы убедить лиса провести ночь с герцогом?       На этот вопрос оба омеги опустили головы. У обоих пробежали мурашки и обоим стало не по себе. Арчи не стал терпеть и подавлять свои эмоции, он резко встал со стола и схватив свою тарелку, ушёл на кухню. Спустя пару секунд, из кухни раздался грохот и Арикс отправился успокаивать своего друга. Бернард и Рупен не стали влезать к ним, для омег эта тема была болезненной. Дворецкий обошёл стол и выходя обратился к Рупену.       — Мне нужно отправиться к поселению, я вернусь ближе к вечеру. — сказал пожилой волк и вышел из комнаты.       Рупен молча кивнул ему и остался неподвижно сидеть за столом. После он услышал плач с кухни и не стал подслушивать. Слуга покинул столовую, и направился в свой кабинет, чтобы перебрать документы.

***

      Френки вынес лисёнка в сад. Небо было чистым, несмотря на осень, деревья ещё сохраняли зелёную листву, хоть на некоторых и виднелась редкая желтизна. Садовник поставил лиса на влажную почву и Лютик слегка поёжился от холодной и склизкой поверхности. Трава мягко прогибалась под стопами, а грязь звонко хлюпала. Френки достал из сарайчика корзину и вручил её лисёнку.       — Раз нас выгнали из поместья, то нужно заняться работой. — Френки чувствовал, что Лютик переживает, поэтому решил разбавить ситуацию сбором яблок. — После сильного ветра нужно сразу собирать яблоки, которые упали с деревьев, иначе они сгниют.       В ровной, короткой траве большие яблоки были хорошо видны. Особенно их выделял насыщенный красный цвет. Лютик и Френки стали собирать плоды и попутно болтать о разном.       — Ты любишь яблоки? — спросил Френки у лиса.       — Не знаю… — тихо ответил лисёнок. Он поднял с земли большое яблоко и осмотрел его со всех сторон.       — Ты ни разу не пробовал? — удивился Френки, но потом вспомнил одну из особенностей мальчишки. Он хлопнул себя по лбу. — Точно, у тебя же нет зубов. Да и Арчи отправил все яблоки с кухни на сидр.       — Сидр? — Лютик уловил новое для себя слово.       — Это такой напиток из яблок, как пиво. — ответил молодой волк и снова увидел вопросительный взгляд лиса. — Пиво — это то же самое только из хмели, или из чего-то другого… Я не знаю, спроси у Арчи или Бернарда, они знают об этом гораздо лучше.       Садовник вернулся к сбору яблок. Лютик положил плод, что рассматривал в корзину. Френки резво передвигался на четвереньках в мокрой траве и быстро забрасывал фрукты в корзину. Лис же сидел около корзины на корточках и с увлечением наблюдал за тем, как волк ползал по траве. Они собрали все яблоки в две большие корзины. Френки поднялся на ноги, смахнул пот со лба и отряхнул рабочие штаны от мокрой грязи. Лютик почти не замарался, только стопы были испачканы. Теперь то им точно в дом возвращаться нельзя, так как они могут отхватить шваброй по голове от Арикса, по крайней мере Френки точно получит и от горничного, и от отца. Молодого волка совсем не беспокоила грязь на руках и одежде, он не боится испачкаться. Френки зашёл в тот же сарай и вынес небольшой шар из кожи, набитый сухой травой. Не совсем ровный мяч, который когда-то достался молодому садовнику от предыдущих работников сада. Френки улыбнулся лисёнку, который увидел необычный предмет в руках волка.       — Обычно, мяч пинают ногами, но делать это лучше на сухой поверхности. — сказал Френки. — Но, мы можем кидать его друг другу. Попробуй поймать.       Френки подбросил мяч вверх, и он полетел в сторону лиса. Лютик вытянул руки вперёд, чтобы поймать его, но, когда мальчишка поднял глаза, свет ослепил его. Мяч пролетел между рук лиса и влетел тому прямо в лоб. Твёрдый, кожаный мяч с силой ударил мальчика и тот не устоял на ногах и упал в лужу за собой. У старшего весь мех встал дыбом. Френки подлетел к лисёнку и тут же поднял его на руки.       — Ты как, цел? — молодой бета старался улыбаться, но голос его всё равно в панике дрожал. Волк понимал, что ему серьёзно влетит буквально от всех в поместье и поэтому, старался не дать Лютику заплакать. — Прости меня, я не специально. Только не плачь, это совсем не больно, а лужа… Ничего страшного, переоденем тебя в чистое и всё будет хорошо.       — Френки… — тихо сказал Лютик, от чего волк наконец успокоился и посмотрел на спокойный взгляд лиса.       — Всё хорошо? Тебе не больно? — Френки перевёл дух и с облегчением выдохнул. — Значит, ты не будешь плакать, да?       — Мне больно, но не сильно. — ответил ему Лютик и потёр ушибленную часть. — Я не буду плакать.       Когда Лютик посмотрел на него серьёзным взглядом, Френки вспомнил, что по возрасту они почти ровесники. Из-за того, что лис был маленьким, часто его принимали за ребёнка. Из своего детства Френки помнил, как он плакал, когда сильно ударялся обо что-нибудь. Конечно, с возрастом переносить травмы было легче, по крайней мере, обходилось без слёз. Лис же ненамного младше его и по внутреннему возрасту, лис был даже старше волка. Пережив столько страданий и обретя более-менее спокойную жизнь, Лютик ощутил различия между жизнью там, и здесь. Прилетевший в голову мяч ничто, на фоне той нескончаемой боли, что была всё его детство.       Лис попросил Френки поставить его на землю. С момента, когда лис научился ходить, он старался больше передвигаться на своих двоих, чтобы иметь возможность, хотя бы убежать от опасности. Лисёнок неожиданно вспомнил ту последнюю тренировку, что была с его участием. После в голове всплыл момент, когда он не мог открыть дверь в ванной комнате. Мальчишка схватил себя за шерсть на голове и сжал ладони до боли. Френки испугался этого и присел рядом с мальчиком хватая его за руки.       — Стой, ты что творишь! — встревоженно спросил волк и увидел в глазах лиса мокрый блеск. — Ты же сказал, что всё хорошо, что ты не будешь плакать!       — Я… Я не плачу… — почему-то от этого ответа всегда хочется плакать.       — Эй, что случилось? — Френки беспокойно заглянул в глаза лису. — Ты ведь не из-за мяча плачешь?       — Почему… — прошептал дрожащим голосом мальчишка. — Почему, я жалкий…       — Ты вовсе не жалкий, с чего ты взял? — Френки был в лёгком шоке от такой причины и ничего не понимал.       — Я слабый… — сказал лис, вытирая слёзы рукавом. — Я ничего не могу…       — Тебе нужно успокоиться. — Френки улыбнулся лису. — Знаешь, у меня есть место, где я выплёскиваю всю злость, что копиться за день.       Лютик поднял глаза на волка. Френки встал и подал руку мальчику, чтобы отвести его в это место. Лисёнок взял его за руку и пошёл вместе с ним в дальний угол территории особняка. Там стоял старый амбар, в котором когда-то хранили сено для домашнего скота. Да, у семейства Луноклык есть домашний скот, точнее, только пара лошадей, корова, и небольшой курятник. Всё это находилось в другой части сада, а здесь было только старое деревянное здание.       — Вот мы и пришли. — объявил Френки и открыл рассохшуюся дверь амбара. — Пойдём, покажу тебе кое-что.       Внутри почти ничего не было, даже нормального пола. Под ногами было застелено старой соломой. В одном из углов, на большой балке висел продолговатый кожаный мешок, на маленьком расстоянии от земли. Коряво сшитая ткань, вперемешку с кожей набитая травой. Большой мешок напоминал мяч по материалам. Френки подошёл к груше и похлопал по ней ладонью.       — Это что-то похожее на манекены на арене. — сказал он. — Когда я сильно обижаюсь на кого-то или просто хочу выпустить пар, то я бью это со всей силы. Попробуй.       Бета подозвал лисёнка и поставил его перед грушей. Показав, как нужно сжимать кулаки, Френки позволил лису нанести удар. Лютик замахнулся и ударил мешок, но тот даже не покачнулся.       — Давай, выпусти всю свою злобу и ударь как следует! — начал подбадривать его Френки.       Лютик сделал вдох и ударил снова с большей силой. На мишень это так же не оказало никакого влияния. Френки продолжал подбадривать лиса, помогая ему правильно наносить удары. Конечно, от настоящей тренировки это кардинально отличалось. Лютик просто колотил грушу со всех сил. Лисёнок выпускал всю злость и обиду на мешок и непроизвольно скалился беззубой пастью. Френки весьма удивился, когда увидел лисью ярость воочию, хотя, по силе совсем было худо. Запыхавшись, Лютик обхватил руками грушу и обессиленно сполз на колени. Его ладони и лицо горели от прилива адреналина. Повернув голову, мальчишка увидел большое весёлое лицо Френки. Лютик покраснел от стыда, так как никто ещё не видел, как лис выпускает свой гнев наружу.       — Не знал, что ты такой грозный, теперь буду бояться тебя. — рассмеялся волк, вводя лиса в ещё большую краску. Закончив, Френки улыбнулся ему и помог подняться с колен. — Теперь, нужно покричать.       — Покричать? — переспросил лис восстанавливая дыхание после резкой тренировки.       — Да, не бойся, здесь нас никто не услышит. — сказал Френки. — Давай, набери полную грудь воздуха и закричи, что есть мочи!       Иногда, лису приходилось кричать от боли, и тогда ему просто завязывали пасть. Сейчас же, ему нужно было кричать по собственному желанию, что было очень странно для него. Лютик не любил громких звуков, поэтому не очень-то хотел кричать. Однако, Френки настаивал на своём.       — Ну же, давай вместе. — Френки показал ему как набрать полную грудь воздуха и тот повторил. — Раз, два, три!       Всю округу заполонил протяжный крик. Оба задрали головы к потолку и безостановочно кричали, выпуская весь воздух из лёгких. Крик волка заглушал лиса и одновременно с этим подначивал тоже продолжать кричать. Лютик до боли в груди выпустил крик своей души. Ему стало невероятно легко, такой лёгкости он никогда не ощущал. Выпустив весь гнев, копившийся годами, Лютику стало гораздо лучше. В этот момент Френки увидел то, что тронуло его в самое сердце. Лисёнок улыбался так ярко и свободно, что сражал своей улыбкой наповал.       — Лютик! — радостно подхватил его волк и невысоко подбросил в верх, как ребёнка. — У тебя такая красивая улыбка, улыбайся почаще!       В любой другой ситуации лисёнок бы испугался такой резкости, но всё его напряжение ушло, поэтому он почти не обратил внимания, как Френки схватил его. Потянув руки к волку, лис обхватил его шею и прижался крепко-крепко. Волк не ожидал такого, но всё равно обнял лиса в ответ. Лютик обнимал старшего и не отпускал его. Однако, приоткрыв глаза, лис увидел движение окне и напрягся. Френки почувствовал напряжение и повернулся к двери, которая со скрипом и треском открылась. Лютик сильнее прижался к плечу садовника. Френки отступил назад от двери и с настороженностью смотрел на того, кто вошёл. Герцог умел появляться в самый неожиданный момент. Огромный волк-альфа в своём аристократичном одеянии вошёл в заброшенный амбар и огляделся. После он остановил свой холодный взгляд на подчинённом, на руках которого сидел тот, кого герцог желал больше всего. Сделав пару шагов, Гарет остановился на небольшом расстоянии от них.       — Френки, я ещё весной отдавал приказ снести этот сарай. — басовым голосом сказал герцог, от чего у обоих пробежали мурашки. — Почему он всё ещё стоит?       — Виноват, мой господин, я обязательно снесу его. — Френки опустил лиса на землю, заслонив собой и склонился перед герцогом.       — Лучше объясни, почему ты откладывал выполнение приказа? — продолжил спрашивать герцог.       — Просто… С этим местом у меня много детских воспоминаний. — слегка дрожащим голосом сказал Френки. — Я проводил здесь время после того, как получал наказания от Бернарда. В основании этого амбара мои слёзы, которые я проливал от обиды, а в стенах весь негатив, что я выплёскивал здесь. Это место — единственное, где я могу оставить всю свою тревогу и продолжать жить и трудиться с улыбкой на лице.       Не сказать, что слова Френки тронули герцога. Всё это было правдой, в детстве, когда Бернард наказывал волчонка, он прибегал именно в этот амбар и много времени плакал, чтобы выпустить обиду. Он сам сшил грушу и подвесил её, чтобы вымещать агрессию, которую накапливал за день. Это место — отдушина для Френки и он не хотел терять его. Гарет нахмурился, но вскоре снова расслабил лицо.       — Если хочешь оставить амбар — оставляй. Только отремонтируй его, чтобы он не развалился от старости. — ответил ему герцог. — Считай это моим подарком тебе в качестве извинения за вчерашнее.       — Спасибо, мой господин! — Френки засиял от радости и снова поклонился герцогу. — Вы самый лучший!       — У меня тоже к тебе просьба… — Гарет обратился к своему подчинённому. — Позволь мне наедине прогуляться с Лютиком до поместья.       — Ой, э… — Френки замялся и почесал затылок. Он оглянулся на лиса, который прятался за ним и сжимал в кулачке его штанину. — Если только сам Лютик захочет прогуляться с вами.       Герцог перевёл взгляд на лисёнка и опустился на колено, чтобы оказаться с ним на одном уровне. Гарет постарался сделать свой вид менее пугающим для лиса и протянул огромную лапу мальчишке, открывая ладонь.       — Обещаю, что не причиню тебе вреда. — сказал герцог, призывая лиса подойти к нему. — Это будет обычная прогулка до поместья, дальше, я передам тебя Ариксу, и он вымоет тебя.       Лютик только сейчас вспомнил, что весь грязный. Стопы были в грязи, штаны ещё мокрые от лужи, а рубашка пропиталась потом от попытки освободить весь гнев, копившийся годами. Теперь же, не только страх был преградой, но и ужасный стыд, а ведь герцог потратил вчерашний вечер, чтобы вымыть его. Лисёнок прижал ушки от чувства вины за свою неряшливость и сильнее сжал штанину Френки. Герцог заметил тревожность лиса по поводу его опрятности.       — Не думай о том, что ты плохо выглядишь, меня это не волнует. — заверил его Гарет. — Мне нужно только поговорить с тобой.       Лисёнок выглянул из своего укрытия. Бегло заглянув в глаза альфы, омега немного поёжился, но всё же вышел к нему. Френки с тревогой наблюдал, как лис принимает предложение Гарета пройтись по саду. Лютик вышел вперёд и не поднимая глаз положил свою руку на ладонь герцога. Держа его за руку, Гарет вывел его из амбара. Напоследок, альфа оглянулся на бету, безмолвно приказывая, чтобы тот не шёл за ними. Последний взгляд прошил насквозь садовника, и он не осмелился нарушить приказ и проследить за ними.       Гарет шёл медленно, чтобы Лютик не отставал от него. Он держал его за руку своей огромной когтистой лапой, но не сильно, чтобы не причинять тому боль. Ведя его за собой, они вошли в роскошный розарий с небольшим лабиринтом из кустов белых роз. Высота зелёного забора доходила герцогу до груди, поэтому для Лютика потеряться там не составляло труда. Однако, высокие стены из кустов с белыми розами были прекрасны. Несмотря на то, что время цветения подходило к концу, всё цветки были пышными и выразительными. Лисёнок не мог налюбоваться этой красотой, ведь видел розы впервые. Элегантные шипы на ветвях не подпускали к себе и защищали нежный и хрупкий бутон. Сам лабиринт был выстроен в форме квадратной спирали и герцог заводил лиса в самый центр. В центре стояла маленькая, каменная поилка для птиц. Сейчас, в ней была небольшая лужица, оставшаяся после дождя. Поилка была достаточно низкой, чтобы лис мог заглянуть в неё и увидеть своё отражение. Пока Лютик смотрел на разбегающиеся волны потревоженной воды, Гарет навис над ним и тоже заглянул в отражение. Лисёнок увидел в отражении над собой голову герцога и резко повернулся, испугавшись неожиданного приближения. Заметив испуг, Гарет отошёл от него. Рядом с поилкой, вдоль кустов роз стояла одинокая белая скамейка. Гарет смахнул с неё сухие листья и сел, похлопав по соседнему месту, он призвал Лютика тоже присесть рядом.       — Тебе нравиться здесь? — шёпотом спросил герцог, когда мальчик сел рядом. Он говорил медленно и спокойно, чтобы не пугать лиса.       — Да. — ответил ему лис, не отваживаясь поднимать глаз на волка.       — Это место олицетворяло любовь в нашем роду. — начал говорить Гарет. — Конечно, родители мне не рассказывали об этом, но мне рассказали предыдущие слуги, которые застали за правлением моих дедушек. Несколько лет подряд, расцветали белые розы, как символ новой, чистой любви. Мне рассказывали, что, когда мой отец только повстречал моего папу, бутоны расцвели всего раз, на заключении их брака. После, вот уж много лет, ни один бутон так и не раскрывался. Когда прошлой зимой не стало моих родителей и я стал герцогом, к весне, розы снова распустились. Это означает, что я встречу свою первую, чистую любовь в своей жизни…       Мальчишка слушал Гарета затаив дыхание. Волк говорил с ним с искренностью, что позволило лису перебороть себя и заглянуть в алые глаза альфы. Заметив, как лисёнок смотрит на него, герцог едва заметно улыбнулся ему и продолжил рассказ.       — Хоть я и не понимаю, что такое любовь, не говоря уже о той, что бывает между альфой и омегой, я могу как-то представить её у себя в голове. Однако, не знаю, как она должна выглядеть по-настоящему. — Гарет опустил взгляд в мокрую землю. — С твоим появлением, я испытал нечто новое в своей жизни. Что-то начало бурлить внутри меня и заставлять делать безумные вещи. Я до сих пор не понимаю, что это такое…       Лютик выслушал каждое слово и тоже с грустью отвёл взгляд. Понимание «любви» у лисёнка схоже с непрерывными издевательствами и болью. У герцога всё было почти так же, отец жестоко избивал его за любую оплошность, а папа даже не смотрел в его сторону, а если смотрел, то самым холодным и бесчувственным взглядом. Как только им удавалось скрывать это от слуг, Гарет тоже не понимал. Отец умел поймать момент, чтобы отхлестать сына плетью, пока никто не видит. А руки папы были настолько холодными при прикосновении, что возникала жгучая боль. Они оба молча сидели, и Лютик не испытывал страха к Гарету, сейчас он видел в нём некую родственную душу. Спустя время герцог всё же продолжил говорить.       — Вообще, я привёл тебя сюда по другой причине. — серьёзно сказал герцог. — Завтра с утра приедут омеги из знатных семей и родов, среди которых я должен выбрать себе пару. Это мероприятие готовилось за несколько лет, ещё при жизни моих родителей, поэтому отменить я его не смогу. Мне не нужен никто из этих высокомерных особ, поэтому я много думал, как избавиться от них, не вызывая конфликтов между Севером и другими регионами.       Гарет рассказал лису план, который поможет избавиться от нежелательных знакомств. Лютик выслушал всё внимательно, но не понимал, зачем герцог говорит ему это. В конце он, конечно, поведал, в чём заключается главная роль лисёнка во всём плане. То, что услышал лис заставило его снова почувствовать страх, но Гарет постарался успокоить его, сказав, что всё будет в порядке и ничего плохого не случиться. Лиса пробивала мелкая дрожь от того, на что ему придётся пойти завтра и то, что рассказать об этом остальным категорически нельзя, так как весь план может быть испорчен.       — Не стоит бояться, ты ни в коем случае не пострадаешь. — волк подал ладонь лису. И когда тот боязливо положил свою ладошку на его, герцог накрыл её другой рукой и заглянул ему в глаза. — Я буду рядом и не дам тебя в обиду.       Лис безотрывно смотрел в глаза герцогу. Почему-то его уже не пробивала дрожь. На душе стало как-то спокойно и тихо. Ему хотелось верить волку, но весь страх и боль, что лисёнок испытывал на протяжении всей жизни, не давали открыться сразу. Искалеченная душа и тело мальчишки не позволяли ему чувствовать себя в безопасности, даже когда ему ничего не угрожает. Возможно, когда-нибудь чувства станут сильнее боли и Лютик откроет своё сердце, но пока, для него это было непреодолимой преградой. Герцог отпустил руку мальчишки, после чего лис опустил взгляд в пол. От того, что ему нужно будет сделать завтра у него, пробегали мурашки по всему телу и страшно скручивало живот. Хоть всё будет понарошку, хоть Гарет не притронется к нему, лису было до боли страшно. Нельзя, чтобы кто-то посторонний узнал, что волк приютил лиса и содержит его в хороших условиях. Могут пойти нежелательные слухи, от которых будет трудно избавиться. Из-за этого, завтра, лису придётся играть роль послушной игрушки для своего альфы.

***

      День прошёл для всех без особых происшествий. Герцог передал Лютика горничному, когда они вернулись в поместье. Арчи, несмотря на просьбы своего друга, так и не рассказал о том, что произошло с ним в страшный для омег период. Бернард уехал на карете в город, чтобы найти нужную информацию, к вечеру, он вернётся обратно. Френки долго стоял недалеко от входа в поместье, а когда убедился, что Лютик благополучно вернулся в дом, ушёл выполнять работу в саду. Рупен перебирал документы и наткнулся на записную книжку. Прочитав её, он нашёл запись о запланированном мероприятии на завтрашний день. Он совсем позабыл об этом и поспешил напомнить герцогу.       Личный слуга господина поднялся в кабинет Гарета и постучался. Герцог разрешил тому войти и зайдя, Рупен прикрыл за собой дверь. Слуга поклонился и обратился к герцогу, который сидел за столом перед ним.       — Мой господин, хочу напомнить вам о завтрашней встречи. — сказал Рупен. — Завтра утром прибудут омеги из разных регионов материка.       — Возможно ли отменить это. — Гарет нахмурился. Он сделал вид, что не знал об этом. — Не желаю сейчас видеть никого из этих выскочек.       — К сожалению, все завтрашние гости уже в пути, отменить мероприятие невозможно. — ответил Рупен. — Если мы отправим их завтра обратно, это может вызвать недовольство среди аристократии.       — Ладно… — герцог откинулся в своём стуле и скрестил руки на груди. — Тогда слушай мой приказ и передай его всем остальным. Завтра, никто не смеет перечить мне или высказываться против моего слова. Я ношу репутацию самого жестокого правителя, поэтому любое ваше высказывание наперерез мне вызовет недоумение у аристократов. Завтра, вы все станете самыми обычными слугами, которые беспрекословно должны выполнять мои приказы. И ещё, пусть лис завтра будет одет в лёгкое платье и тоже выйдет встречать гостей. Я подумаю над тем, кого выбрать и озвучу свои условия завтра. Если кто-то ослушается моего приказа, казню на месте.       Последняя фраза герцога заставила Рупена дрогнуть, но тот сохранил самообладание. Только Рупен хотел начать говорить, как герцог опередил его.       — И, самое главное. — слуга поднял глаза на своего господина. Гарет бросил взгляд на синяк на лице своего преданного помощника и невольно нахмурился. — Наверняка Арикс уже передал всем вам мои извинения, но я хотел бы извиниться лично перед тобой. Ты посвятил большую часть своей жизни служению семье Луноклык. Мне очень жаль, что я причинил вам боль и даю клятву собственного имени, что по моей воле этого больше не произойдёт.       — Вы очень любезны мой господин, но ваша клятва была лишней. — Рупен посмотрел на герцога серьёзным взглядом. — Вы наш господин, а мы ваши слуги. Законы Севера позволяют вам лишить меня головы без всякой причины. И, несмотря на это, я буду служить вам до последнего вздоха.       Герцог выслушал своего слугу и отпустил его. Поклонившись последний раз, слуга вышел из кабинета и поспешил рассказать о приказе остальным слугам. Этот приказ заставлял Рупена нервничать. Он рассказывал о том, что сказал герцог каждому, кого встречал до самого вечера. В конце концов, Бернард услышал об этом последним, ведь прибыл он уже после заката. Рупен и Бернард сели в библиотеке и стали обсуждать грядущий день.       — Господин поступает правильно, отдавая подобный приказ. — начал говорить Бернард, когда услышал всё, что должен был знать. — Репутация семейства всегда на первом месте.       — Меня больше беспокоит другое. — Рупен облокотился на спинку дивана и тяжело вздохнул. — Если никому из нас нельзя высказываться против, то и Лютик не сможет отказать господину, если тот прикажет обслужить его.       — Мы тоже ничего сделать не сможем. — добавил Бернард и отвёл взгляд в сторону. — Если господин останется в здравом уме, то Лютик не пострадает. Однако, я не понимаю, зачем он попросил одеть его иначе?       — Не знаю, Френки сказал мне, что господин оставался наедине с лисом в саду, чтобы поговорить. — сказал Рупен. — Возможно, это как-то связанно с этим. Хотя, герцог Гарет вероятно забыл о встрече, и я напомнил ему о ней уже после того, как он говорил с лисом.       — Могу сказать одно… — Бернард встал с кресла. — Завтрашний день будет тяжёлым для всех нас, нельзя оплошать.       — Что насчёт информации? — Рупен поднялся следом. — Ты узнал что-нибудь?       — К сожалению, мой знакомый ушёл в экспедицию на Запад, однако, я встретил Шервуда, он пообещал привезти книгу, в которой написано всё о лисах.       — Надеюсь, мы успеем подготовиться к первой течке Лютика… — Рупен вздохнул и на это, Бернард лишь покачал головой.       С этими словами их диалог подошёл к концу. Бернард и Рупен отправились спать в свои комнаты, ментально готовясь к приёму гостей. В эту ночь Лютик снова спал один в своей комнате. Он сам изъявил желание остаться одному в эту ночь. Хоть все и беспокоились о том, что лису завтра может угрожать опасность, сам Лютик вёл себя достаточно спокойно, когда выслушивал приказ Гарета из уст Рупена. Он хоть и не до конца доверял герцогу, но верил, что тот сдержит своё слово. Некое внутреннее чувство говорило об этом, но лис никак не мог понять, что это было за чувство. Сам Гарет Луноклык был уверен, что Лютик сможет сыграть свою роль в этом спектакле, но его настораживало странно чувство. Будто завтра им всем будет угрожать опасность…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.