ID работы: 14437548

Улыбнись милая

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
135
переводчик
Yuna Lex бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 646 страниц, 65 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
135 Нравится 145 Отзывы 30 В сборник Скачать

Часть 13

Настройки текста
Звонок над дверью зазвенел, и похожая на мышку секретарша подняла голову и увидела блондина, с головы до пят одетого в белое, в цилиндре и с тростью в руках, который входил, осматривая комнату. — Доброе утро, - поздоровалась она, вставая и понимая, что мужчина был довольно среднего роста, немного выше её. — Чем я могу вам помочь, сэр? Он не обращал на неё никакого внимания с тех пор, как вошёл, но, наконец, повернулся к ней с зубастой улыбкой, подходя к стойке администратора. — Да Здравствуйте! Я бы хотел, возможно, быстро встретиться с вашем боссом Реджинальд Альфонся полагаю? При упоминании имени своего развратного босса секретарша неуверенно нахмурилась. — Ну… я не знаю, как это сказать, сэр, но я не совсем уверена, где он. Блондин что-то присвистнул. — ой? Его сегодня нет? Секретарша покачала головой. — Нет, его нет. Фактически он отсутствовал несколько дней. Он исчез. Теперь это привлекло внимание мужчины, его глаза слегка расширились от любопытства. — «Исчез» говорите? Секретарша утвердительно кивнула головой. — Его жена подала заявление о пропаже в полицию всего несколько дней назад. Дома он тоже не появлялся. Понятия не имею, куда он запропастился. — Как странно, — ответил апатичный мужчина, в последний раз взглянув на приемную офиса. — Ах, хорошо. Тогда у меня сегодня здесь нет дел. Спасибо, мисси. Хорошего дня. Прежде чем секретарша успела спросить, не хочет ли он оставить своё имя для уточнения, мужчина развернулся и быстро вышел.

***

— Ты уверена, что справишься со всем этим? - Вежливо спросил Аластор, отдавая ей сумку с продуктами, которую помогал нести. — Я бы не прочь помочь тебе добраться домой, дорогая. — Нет, ты не обязан этого делать, - запротестовала Чарли, балансируя теперь двумя сумками в руках. — Ты был достаточно любезен, что захотел пойти со мной за покупками перед работой. Я справлюсь, Ал. Аластор лишь улыбнулся. Было почти десять утра, и он удосужился последовать за ней на рынок за продуктами, несмотря на её настойчивые утверждения, что в этом нет необходимости. На данный момент они оба встречались друг с другом почти ежедневно. С момента их свидания на киносеансе и, к взаимному удовольствию, обнаружили, что их разделяет любовь к комедиям, у них было ещё несколько простых ужинов в городе и прогулок в парках, когда позволяло их расписание. С каждым мгновением, проведенным с ним, Чарли не могла отрицать тот факт, что чувство, которое, как она знала, у неё начинало возникать к очаровательному радиоведущему, становилось всё сильнее, но она не осмеливалась задавать об этом какие-либо вопросы. Несмотря на его стремление, казалось бы, проводить много времени рядом с ней, сам он никак не прокомментировал, кем, по его мнению, они были, поэтому она не хотела прямо говорить, что он «ухаживает» за ней - она подумала, что лучше держать это при себе, чтобы потенциально не создавать неловкости. Сейчас она была просто счастлива находиться в его компании. — Тогда, я полагаю, мне пора идти, - заметил он, взглянув на часы на своём запястье, которые показывали, что ему скоро нужно быть на работе. — Увидимся где-нибудь по соседству? — Где ещё мы могли бы увидеться? - Чарли понимающе ухмыльнулась. — Я надеюсь, у тебя будет хороший день, Аластор. Не имея возможности взять её занятые руки для случайного поцелуя в костяшки пальцев, он просто наклонил шляпу и пожелал ей «хорошего дня», прежде чем отправиться на работу. Чарли подождала, пока он скроется из виду, прежде чем сама сделать шаг, взволнованно глядя на пакеты с продуктами в своих руках. Во время их ужинов Аластор знакомил её с более уникальными блюдами Луизианы, такими как Гамбо и Этуфе, все они были настолько аппетитными и вкусными, что она была более чем рада попробовать свои силы в их приготовлении на кухне. Он оказал ей большую помощь, дав несколько советов по приготовлению, продемонстрировав обширные кулинарные познания, которые одновременно удивили и впечатлили её. «Мужчина, который умеет готовить. Чем ещё он может удивить?» С улыбкой подумала Чарли по дороге домой, чувствуя, что её шаг замедляется, когда она думала о том, что ей следует приготовить в первую очередь. Она определенно с нетерпением ждет возможности приготовить что-нибудь, что понравится ей и Вэгги. Казалось, прошло всего несколько минут, прежде чем Чарли свернула за угол на дорожку, ведущую к её дому, и её волнение по поводу кухни только усиливалось в непосредственной близости, пока она не заметила незнакомую машину, припаркованную вдоль улицы перед её домом. Чарли была в замешательстве, потому что в их доме никогда не было гостей, кроме Аластора. Подойдя к лужайке, она заметила на крыльце мужчину в сером костюме и шляпе, разговаривающего с неуверенной в себе Вэгги, которая сразу же заметила её, когда она подошла к ступенькам, как и мужчина. — Шарлотта Магне? - Спросил он её. — Да? - Она ​​подтвердила свою личность, в замешательстве переводя взгляд с него на Вэгги. — Меня зовут детектив Эмиль Далтон. Я надеялся задать вам несколько вопросов о мистере Реджинальде Альфонсе?

***

— У меня для тебя важная новость, старина, - объявил руководитель станции Аластору, как только тот подошёл к своему столу, и ему вручили несколько бумаг с сегодняшними передачами, прежде чем он успел повесить пиджак и шляпу. Внезапно раздалось возмущение, и Аластор с начальником станции повернулись к Тому, который тоже был в комнате, но был полностью проигнорирован этими двумя. — Почему ему всегда рассказывают все самое интересное? - Проворчал Том, с презрением глядя на Аластора. — Потому что у этого человека золотой голос и серебряный язычок, Том, - как ни в чем не бывало заявил босс, пренебрежительно отзываясь о другом радиоведущем. — На этот раз это определенно привлечет слушателей. Пробежав первые несколько предложений на первой странице, Аластор беззаботно усмехнулся. — Ещё один пропавший случай? Эти события немного выходят из-под контроля, вам не кажется? — Цифры продолжают накапливаться. Я не думаю, что когда-либо помнил год, когда у нас не было хотя бы нескольких из них. — Так чем же этот год так отличается? — У этого вроде как есть зацепка, - ответил босс, глядя через плечо Аластора на бумаги. — Наши информаторы узнали, что молодая девушка подала заявление в полицию за несколько дней до того, как жена этого идиота заявила о его пропаже. Очевидно, он пытался порезвиться с ней, а она напала на него и хотела привлечь к ответственности за нападение. Копы ничего не предприняли, поскольку никакого изнасилования не было, поэтому они подозревают, что она может иметь к этому отношение. Что за история, а? Ты думаешь, эта баба могла устранить его? Аластор лишь наполовину обращал внимание на то, что ему говорили, больше сосредоточившись на чтении материалов о последней жертве в череде дел о пропавших без вести в Новом Орлеане. Некий Реджинальд Альфонс, который был довольно состоятельным человеком в городе и имел несколько предприятий на своё имя. Материал, написанный для его передачи, конечно же, был явно приправлен клеветой на анонимную женщину, ставшую жертвой нежелательных предложений, которая могла бы приложить руку к его аномальному исчезновению. Хотя начальник был прав в своих предположениях, но был очень далек от истины, поскольку это была не девушка, которая отправила бедолагу на тот свет. Теперь просто очень жаль, что Чарли, возможно, невольно попала в непростую ситуацию.

***

Когда Чарли узнала, что нет никаких доказательств исчезновения развратника, кроме неудачного отчета, который она сделала в участке всего через несколько дней после ужасного инцидента, она поняла, как это выглядело - поскольку её отчет был единственной зацепкой, касающейся исчезновения мужчины, она не была глупой достаточно, чтобы не догадаться, что она была серьезной подозреваемой. Чарли сидела за обеденным столом, и, стараясь сохранять спокойствие, она сделала всё возможное, чтобы рассказать о каждой детали произошедшего, даже признала, что в момент самозащиты бросила пресс-папье ему под ноги и – со стыдливым выражением лица - пнула его, прежде чем, как покинуть офис. Детектив Далтон записывал каждую крупицу информации, которая слетала с её уст, только усиливая её беспокойство о том, чтобы быть осторожной и случайно не выставить себя подозрительной из-за своих взвинченных нервов. Что ещё хуже, он внимательно расспрашивал её обо всем, что она ему рассказывала, иногда повторяя это по нескольку раз, так что Чарли приходилось отвечать заново. Он сказал ей, что это было сделано для того, чтобы убедиться, что он получил всю нужную информацию, но она знала, что это была уловка, чтобы попытаться каким-то образом проверить, не допустит ли она оплошности в своей истории. — Итак, покинув участок, вы никогда не предпринимали никаких попыток связаться с мистером Альфонсом в связи с этим делом? — Вовсе нет. — И что единственным другим местом, где вы были после инцидента, был ваш реабилитационный центр на окраине? — Если позволите, я считаю это «реабилитационным отелем», а не приютом на полпути. Детектив Далтон, похоже, был не слишком удивлён тем, что на его вопрос не ответили, и Чарли немедленно заткнулась и ответила кротким «да» Вэгги тихо сидела в гостиной, наблюдая за перепалкой с нервным напряжением. Она почувствовала раздражение, увидев, что детектив действительно засыпает Чарли вопросами, которая изо всех сил старалась сохранять невозмутимое выражение лица, хотя в глубине души знала, что Чарли испытывает сильный трепет. Несколько раз она чувствовала, что ей хочется вмешаться, поддержать утверждения Чарли, если это так, чтобы доказать свою невиновность, независимо от того, в чем она подозревалась. Но она оставалась там, где была, не желая рисковать и навлекать на Чарли новые неприятности. Всё, что она могла сделать, это просто сидеть как на иголках. Стук во входную дверь нарушил напряженную атмосферу в доме, заставив Вэгги и Чарли подпрыгнуть от удивления, в то время как детектив лишь с любопытством повернулся на звук. — Эм... извините, сэр, но вы не возражаете, если я открою? - Вэгги наконец заговорила, не осознавая, насколько пересохло у неё в горле, что из-за этого её голос звучал как надломленно. Детектив Далтон мгновение смотрел на неё, прежде чем жестом разрешить. Вэгги немедленно встала, чтобы подойти к входной двери, в то время как раздалось ещё несколько стуков, прежде чем открыть дверь. — Сер! — Добрый день, Вэгги! Рад снова тебя видеть, – дружелюбно поприветствовал Люцифер с улыбкой, входя без приглашения - не то чтобы он вообще нуждался в приглашении. — Чарли дома? Вэгги отошла в сторону и слегка поклонилась ему, когда он проходил мимо. — Э-э, да. В столовой, но она... Люцифер уже направился в столовую, чтобы увидеть Чарли, сидящей за столом с детективом. Глаза её дочери расширились при виде него. «Папа?» - Она пошатнулась, почти вставая со своего места, пока отец не поднял руку и не обратил своё внимание на гостя. — Привет, сладкое яблочко. А ты кто такой? Детектив Далтон быстро поднялся со своего места и протянул руку, которую Люцифер крепко пожал. — Детектив Эмиль Далтон, - поприветствовал он. — Детектив, говоришь? - Люцифер скептически приподнял бровь. — И что вы делаете здесь, в доме моей дочери? — Ну, сэр, я всего лишь задал вашей дочери несколько вопросов, касающихся дел, - пояснил детектив. Взгляд Люцифера скользнул по Чарли, которая знала, что он знает, учитывая тот факт, что она поручила Раззлу и Даззл – которые так часто приезжали из Батон-Руж, чтобы служить ей перед тем, как вечером вернуться в поместье своих родителей, и передать ему письмо в котором подробно описывался неприятный инцидент, с которым она столкнулась. Люцифер никогда бы не посетил её без причины. Всего за долю секунды его внимание вернулось к детективу, и с улыбкой он вежливо спросил: Ну что, детектив, вы ещё задержитесь? Детектив Далтон посмотрел на Чарли, которая неуверенно посмотрела в ответ, прежде чем принять решение: Нет, я так не думаю, сэр. Я почти закончил. — Ну тогда! Я провожу вас до двери - предложил Люцифер, махнув тростью, которую держал в руке, в направлении двери. Детектив схватил со стола свой блокнот и ручку и повернулся к Чарли, чтобы поблагодарить её за время и терпение, прежде чем последовать за Люцифером, оставив Чарли в крепких объятиях обеспокоенной Вэггии, и испустив огромный вздох с облегчением. — Вы вернетесь, детектив? - Спросил Люцифер, когда они остались одни. — Боюсь, что так, сэр. Нам нужно будет посмотреть, как продвигается расследование, и мне нужно будет продолжить расследование, если у нас появятся ещё какие-нибудь зацепки. — Не думаю, что я бы позволил вам это. Услышав это, детектив Далтон посмотрел на причудливо одетого блондина, не веря тому, что ему только что сказали. Люцифер, однако, лишь оглянулся назад с невозмутимой ухмылкой. — Прошу прощения? — Вы слышали меня, детектив, - безразлично сказал Люцифер. — Я не собираюсь этого допускать. Детектив Далтон окинул невысокого мужчину беглым взглядом, проверяя, не пустил ли он пыль в глаза. Но это было не так, поскольку блондин по-прежнему пристально смотрел прямо на него. Детективу не понравилось, насколько он напорист, и он немедленно выпрямился перед ним, глядя на него сверху вниз. - И кто вы такой, чтобы мне это говорить, сэр? Услышав вызов в его тоне, Люцифер лишь ухмыльнулся, чем только смутил и разозлил детектива, задававшегося вопросом, что же было такого чертовски смешного, что у этого придурка хватило смелости рассмеяться. Прежде чем он успел сказать что-либо ещё, тихий смех Люцифера стал ещё мрачнее, когда он потянулся к внутреннему карману пиджака. Из него он достал единственную карточку - позолоченную и украшенную изображением единственного полного красного яблока. Как только он взглянул на карточку, уверенность детектива Далтона немедленно улетучилась к чертовой матери, и он почувствовал, как кровь застыла у него в жилах. Он застыл, внезапно совершенно потеряв дар речи, и мог бы поклясться, что почувствовал, как его сердце пропустило несколько ударов, заколотившись от внезапной волны страха, когда до него дошло, кто этот человек. — Я полагаю, вы уже знаете, - сказал Люцифер с самоуверенной ухмылкой, явно гордясь страхом, охватившим детектива. Детектив не знал, что делать – он не знал, удирать ли ему отсюда или упасть на колени и молить этого человека о пощаде. Но он не сделал ни того, ни другого, всё ещё слишком ошеломленный. Без дальнейших церемоний Люцифер просто положил карточку обратно в карман и отошел в сторону, чтобы открыть дверь для детектива, который так и остался застывшим на своем месте. Люцифер стоял у открытой двери, выжидающе смотрел на него, постукивая ногой, показывая легкое нетерпение, пока детектив Далтон, наконец, не пришел в себя достаточно, чтобы стряхнуть ступор и направиться прямо к двери, испытывая легкое искушение пуститься в панический бег, что он мог бы сделать если бы чья-то рука внезапно не схватила его за плечо, немедленно остановив его и усилив страх, пронзивший его до глубины души. — Ах, подожди, пока я не забыл. Без колебаний Люцифер наклонился, чтобы выхватить блокнот с драгоценными страницами, содержащими важную информацию о Чарли, которую он не собирался отпускать, из липких рук детектива, что тот ему и позволил, лишь кротко наблюдая боковым зрением, как блондин безмолвно прячет его в другой внутренний карман пиджака. — Пожалуйста, оставьте мою дочь в покое, - просто и тонко предостерег Люцифер, но нависшая за его словами угроза была очевидна и достаточно сильна, чтобы детектив нерешительно кивнул в знак согласия. Удовлетворенный, Люцифер просто попрощался с детективом, одарив его ещё одной понимающей улыбкой, прежде чем спокойно закрыть дверь.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.