ID работы: 14455636

Одного поля ягоды / Birds of a Feather

Гет
Перевод
R
В процессе
156
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 1 116 страниц, 57 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
156 Нравится 418 Отзывы 82 В сборник Скачать

Глава 19. Старосты

Настройки текста
1942 Гермиона ни капельки не удивилась, увидев Тома со значком в вагоне для старост первого сентября. Родители привезли её на станцию за полтора часа до отбытия, мама хотела убедиться, что она плотно позавтракала, потому что в поезде не подавали обед, а папа помогал ей собрать и разобрать сундук шесть раз, чтобы удостовериться, что она взяла каждую из книг, которую хотела, и для ещё одной уже не было места. Том за все годы, которые она его знала, старался прибыть за несколько часов до отбытия, потому что после недель воздержания в магловском мире поезд был первым местом, где он мог свободно практиковать магию. Она была несколько удивлена хихикающими и покрасневшими лицами своих одноклассниц, когда просовывала голову в занятые купе — что теперь она могла делать, и никто не мог нахамить ей, благодаря её положению старосты, — чтобы спросить, видел ли кто-нибудь Тома. — Привет? — сказала Гермиона, переодевшаяся в форменные мантии, стоило ей только войти в поезд. — Вы не видели Тома Риддла? Группа девочек из Хаффлпаффа посмотрели на Гермиону, а потом друг на друга: — А ты его видела? — спросила одна девочка, обмахиваясь журналом. — Нет, — скрипнула зубами Гермиона. — Не видела. Потому и спрашиваю. Другая девочка вздохнула: — Хотела бы я остаться после уроков с ним. — Ты будешь отбывать наказания со старостами Хаффлпаффа, даже если тебе его назначит слизеринец, — брюзгливо заметила Гермиона. Она была без малейшего понятия, почему кто-то может говорить о наказании как о чём-то желанном. — Значит, вы его не видели? — Я его видела достаточно, — сказала первая девушка. — Думаю, каждая девочка в нашем году будет та-а-ак ревновать Сидони Хипворт. Ну, знаешь, другую старосту Слизерина. — Думаешь, ему нравятся слизеринки? Он помог мне пересадить рассаду волшебной рябины на травологии в прошлом году, и он был таким галантным всё время… — Фу! — простонала Гермиона. — От вас никакой помощи! Она захлопнула дверь купе и направилась в начало поезда, где новые старосты школы будут вводить в курс дела восемь старост-новичков. Поезд не начал ход, но старостам надо было собраться там, поэтому она всё равно увидит его рано или поздно. Она встретила его в вагоне для старост, читающим учебник под названием «Нумерологическая теория заклинаний» и оставляющим на полях пометки его зачарованным фиолетовым пером. В отличие от учебников, которые она видела у него за последние четыре года учёбы, у этой книги не было потрёпанной обложки со стёсанными уголками и мятыми страницами. Его школьная форма тоже выглядела новой, шерсть его джемпера была однородного тёмно-серого цвета без следов разводов от застиранной краски, а когда он сгибал локти, она не видела проглядывающую белизну его рубашки. Вместо его бледной, как у принцессы, кожи, Том, казалось действительно выходил на улицу этим летом. Он вырос ещё на дюйм или два. Со здоровым цветом щёк и бронзовым отливом в его тёмных волосах, оставленных солнцем, он выглядел как мальчик с рекламного плаката магловского оздоровительного тоника. В этот момент Гермиона поняла, почему девочки из Хаффлпаффа так себя вели: Том Риддл был красивым. Она уже много лет знала, что Тому повезло в отделе внешности. Она замечала, с объективной точки зрения, что у него были симметричные черты лица, а пропорции были хорошо сформированы и благовидны: если бы старые мастера Ренессанса сняли мерки с Тома, они бы обнаружили, что он не сильно отклонился от идеала золотого сечения в расстоянии от его бровей до линии роста волос, или от глаза до глаза, или в ширине его плеч и размахе его рук. Но только сейчас ей пришло бы в голову назвать его волосы «пышными», а форму губ — «чувственной»«И никогда не назову», — сказала она себе. В Томе было больше, чем его наружность, которая была лишь конгломератом черт, которые сегодняшнее общество считало модными, как двести лет назад были модными напудренные белые парики, а четыре века назад — бросающиеся в глаза выпуклые гульфики. Том был не только его внешностью: он был больше, чем его социальное происхождение, чем его имя или его кровь. Том был её лучшим другом, её первым другом, которого она когда-либо завела, и года никогда могли изменить этого. — Поздравляю, — сказала Гермиона, опускаясь на место рядом с ним. — Думаю, все ожидали, что ты станешь старостой, но это не умаляет достижения. — Спасибо, — было вежливым ответом Тома. Он наклонился вперёд, взмахнув палочкой, чтобы наложить заклинание и заглушить разговоры нескольких других старост, которые тоже зашли в купе. — Я лично верю, что Слагхорн скорее бы упал замертво, чем отдал бы этот значок кому-то ещё. — Слагхорн, — эхом отозвалась Гермиона. Её нос сморщился. — Я забыла о нём. Это значит, что он теперь начнёт приглашать нас на свои званые ужины? — Меня уже пригласили на обед в полпервого, — сказал Том, откладывая книгу в сторону. Он залез внутрь своей мантии и вытащил пергамент с гербом Слизерина наверху и подписью Слагхорна внизу. — Ты пойдёшь? — Думаешь, он даст мне отказаться? — Том скривился. — Я уже могу сказать, что он постарается заманить меня в подмастерья к своему старому другу мистеру Джиггеру или на ученичество в Министерство к своему старому однокурснику мистеру Трэверсу. В этом году мы сдаем С.О.В. Это значит, что у нас будут консультации по вопросам карьеры с деканами факультетов. А он мой декан. — Мой едва ли лучше, — сказала Гермиона, которая уважала учителей и доверяла их знаниям в своих областях, но вне них она знала, что некоторые из них были… Сомнительны. — Профессор Бири вдохновляет нас следовать нашим мечтам и удовлетворять наши творческие порывы, но это как-то не считается за карьерный совет. Если подумать, я бы предпочла профессора Слагхорна. — Ты уверена, что не хотела бы себе карьеру в исполнительном искусстве? — сказал Том, приподняв бровь. Профессор Бири, их учитель травологии, был заядлым любителем театра и каждое Рождество набирал студентов, чтобы поставить классическую волшебную пьесу. Это было одной из многих причин, почему Том делал себя недоступным во время каникул и посвящал своё время частным занятиям. — Ты могла бы выбрать себе интересный сценический псевдоним и принести Шекспира в невежественные массы — я знаю, что эти две вещи тебе бы очень понравились. — Читать монологи из «Зимней сказки» в спальне не то же самое, что выходить на сцену перед сотней человек, — сказала Гермиона, подпихивая его плечо своим. — Мне не хватит сценического обаяния для этого. В любом случае, такая карьера строится лишь ради популярности, и есть много других вещей, которые заботят меня гораздо больше. — Хм-м, — задумался Том. — Понимаю. Я не вижу, как ты могла бы быть счастливой в ситуации, где тебе лишь нужно повторять строки чьего-то сценария. Я бы тоже этого не потерпел, если только «чей-то сценарий» не был бы моим под другим именем, — он остановился и продолжил низким и задумчивым голосом. — Не это ли делает нас такими похожими? — Ах, Том, — сказала Гермиона, закатив глаза, — пожалуйста, пожалуйста, не порть этот момент, сказав что-нибудь о том, насколько мы лучше… — Гермиона! Пружины скамейки купе заскрипели от того, как мальчик с энтузиазмом бросился на место рядом с Гермионой, толкая её в Тома и прижимая Тома к окну. На мгновение Гермиона заметила тёмную вспышку гнева в глазах Тома, но она тут же исчезла, уступив место дружелюбному выражению лица с добросердечной улыбкой. Том помог Гермионе вернуться в вертикальное положение и, беззвучно взмахнув палочкой, поднял с пола учебник и открыл его на странице, которую читал, заложенную пером. — Эм, — сказала Гермиона. — Привет, Кларенс. Кларенс Фицпатрик, оказывается, был старостой мальчиков пятого года в Рейвенкло. Она разговаривала с ним несколько раз за прошлые годы — он давал ей «Воскресный пророк» за завтраком, после того как вытаскивал страницу с головоломками, потому что он утверждал, что покупает его только ради кроссвордов. На занятиях и трапезах большинство студентов обычно делились по факультетам и полу: девочки сидели с девочками, а мальчики — с мальчиками из побуждений благопристойности, — на общих скамейках было слишком просто послать неверный сигнал случайным движением колена под столом. (Гермиона ярко помнила ощущения колен Тома в том алькове в прошлом семестре, и мысль о такой близости с ним наносила краску на её щёки даже недели спустя). С точки зрения учёбы Гермиона не придавала большого значения тому, что другие люди считают неправильным или правильным. С первого года в Хогвартсе она сидела с Томом на общих занятиях, а на зельеварении — уроке, разделённым с Хаффлпаффом, — она объединялась с Кларенсом Фицпатриком, потому что он был превосходен в травологии, и у него был хорошо намётан глаз на самые свежие ингредиенты. Она ценила умения и компетентность выше, чем поддержание видимости приличий и скромности, но она догадывалась, что это могло создавать для Кларенса впечатление, что она была неравнодушной к нему… …И то, что они были «друзьями». Кларенс был приятным, и добросовестным, и хорошим партнёром для групповых заданий. Он испытывал угрызения совести, когда сдирал кожу с засушенных саламандр на зельеварении. Из всех людей, кто мог бы занять позицию старосты Рейвенкло, Кларенс был не худшим выбором. Это мог бы быть Мёртон Банкрофт, которого пришлось обучать тому, как правильно держать палочку, после того как на трансфигурации у него слишком часто срабатывали обратные заклинания. — Я знал, что тебя выберут старостой, — с жаром сказал Кларенс. — Как часто, ты думаешь, нам надо будет проводить парное патрулирование? Том издал тихий кашляющий звук, который он прикрыл шорохом переворачивающейся страницы. — Не каждый вечер, — твёрдо сказала Гермиона. — Мне надо будет готовиться к С.О.В. в этом году. Я выбрала три факультатива, а все остальные взяли по два. — Может, мы могли бы заниматься вместе? У старост есть свой личный уголок для занятий в Общей гостиной Рейвенкло. — Я не против поделиться своими записями по зельеварению, — с некоторой неохотой согласилась Гермиона, — ведь мы учимся в одном классе. Но по другим предметам у меня уже есть партнёр. — У тебя есть группа для подготовки к С.О.В.? — спросил Кларенс. — Можно мне присоединиться? — Эм… — сказала Гермиона, украдкой взглянув на Тома, чьи брови едва различимо дёрнулись. Том закрыл книгу с громким хлопком: — Главные на месте. Новыми старостами школы были Джеральд Мандикотт и Гортензия Селвин из Хаффлпаффа и Слизерина, соответственно. Они были выбраны на основании их лидерских качеств и учебных достижений, но Гермиона задумывалась, сыграли ли роль сильные семейные связи в отборочном процессе. Старост назначали деканы факультетов, и обычно они были любимчиками профессоров. Но старост школы назначал директор, который зависел от прихотей попечительского совета больше, чем любой другой сотрудник Хогвартса. Собрание прошло без проблем, на нём лишь перечислили список задач и привилегий старост. Продление комендантского часа было ценой ночных патрулей. Возможность вычитать очки и назначать наказания требовала сидеть после уроков с провинившимися студентами, если профессор не может их принять. Ответственность о самых юных учениках Хогвартса и введение их в жизнь замка в обмен на расширенные права пользования библиотекой — что нравилось Гермионе — и право на пользование специальной ванной на шестом этаже — а вот это уже не звучало так привлекательно. Гермиона не знала, что и думать об этом. Значит, там была некоего рода магическая ванна, но ей надо было делить её с двадцать одним другим старостой, двумя старостами школы и четырьмя капитанами квиддича? Что было не так с ванной её спальни, которую она делила с пятью девочками (хоть в большинстве случаев она пользовалась душем), каждая из которых знала как поддерживать чистоту в комнате и не оставлять на полу свои расчёски и использованные полотенца? Вся идея этого казалась очень… нечистоплотной для Гермионы, особенно когда она знала, что не было официального расписания очерёдности для использования ванной старост — люди приходили и уходили, когда им вздумается. Её не волновало разделение по полу на уроках, но это казалось ей внеклассным занятием, уж точно никак не относящимся к школьной работе. Мальчикам не следовало быть в одной ванной с девочками, не в одно и то же время, и, судя по лукавым взглядам, которыми обменивались старосты седьмого курса, они рассматривали такую возможность и были совсем не против. Под конец собрания были доставлены свитки пергамента с приглашениями на обед профессора Слагхорна. Гермиона получила один, а также их получили оба старосты школы, но она заметила, что они достались не всем. Кларенсу Фицпатрику — нет, что принесло ей облегчение, хотя она чувствовала себя немного виноватой после того, как увидела, как он бросил полный надежд взгляд в сторону гонца. Кларенс не был плохим человеком и он не был таким жадным и корыстным, как Том — что звучало грубо, но любые другие слова, которые она могла придумать для описания характера Тома были бы не менее нелестными. В отличие от Тома, Кларенс слушал, что она хотела сказать и следовал её инструкциям без пререканий о количестве помешивай или температуре горелки. Вообще, он делал именно то, что она ему говорила, что было удобно на занятиях, но делало его ужасным собеседником вне них: как будто бы он думал, что быть дружелюбным и приятным шло рука об руку с поддерживанием всех чужих мнений. В некотором роде Кларенс Фицпатрик был наивным… Что было неожиданным заключением, потому что многие годы Гермиона слышала, как её так называли за то, что она ни разу в жизни не пропустила ни одного обеда. Ей говорили, что понятие «классовая борьба» к ней неприменимо. Гермиона больше не считала себя такой наивной. Она не была такой закалённой, как Том — это правда. Вещи, которые она считала жестокими и варварскими (телесные наказания детей, жестокость по отношению к животным, военные преступления) вызывали в нём едва ли какую-то реакцию. Она не знала, был ли этот недостаток сочувствия результатом его воспитания или просто естественной склонностью Тома. Склонности Гермионы были другими, или она была другой, по крайней мере до войны. Но после лета, проведённого за изучением истории того, что в настоящее время было известно как Тёмные искусства, она начала осознавать дымчатые пределы человеческой жестокости и инноваций, которые и в магловском, и в волшебном мире были настолько переплетены, что были неразделимы. Она оставалась тихой за обедом с колбасой из оленины, которую подали с салатом из грецких орехов и водяного кресса, сидя в расширенном купе профессора Слагхорна с новым капитаном по квиддичу Гриффиндора с одной стороны и Томом с другой. Купе было забито дюжиной людей, каждый гость жался плечом к плечу от двери до окна, а Слагхорн сидел в центре, как король, председательствующий при дворе. Между мягкими скамьями стояла тележка с подносами, на которых были разложены вяленое мясо и холодная птица, нарезанные сыры и соленья, а также булочки. Во время обеда профессор Слагхорн рассказывал о своих каникулах в Норфолке, где есть волшебный лесной заповедник, который отлично подходит для занятий спортом и сбора ингредиентов для зелий. —…Он сказал мне: «Гораций, старина, если ты можешь преодолеть шесть смен блюд у Флюма, то сможешь преодолеть вон тот хребет», — вспоминал профессор Слагхорн, доливая себе в бокал кларет. — И я сказал ему: «Когда я в последний раз ужинал с Флюмом, он подал засахаренный имбирь на десерт». Засахаренный имбирь, вы когда-нибудь слышали о такой штуке? Я не слышал, но могу сказать, что почувствовал его, очень близко почувствовал, на следующий же день…

***

Мистер Пацек навещал Грейнджеров на ужин каждые выходные в течение летних каникул и в каждый свой визит приносил охапки новых книг. Мама с папой приглашали его на ужин, даже когда Гермиона была в школе, потому что он был один из немногих людей, кто хорошо разбирался в политической жизни стран по обе стороны войны, помимо его знаний о положении дел в Волшебной Европе. Папа служил в Великой войне, и они обсуждали, как та Война напрямую привела к этой: эта война не началась только потому, что Германия напала на Польшу, но потому что Союзные силы чрезмерно усердствовали в возмещении своих убытков, за неимением лучшего способа назвать это. Об этом не говорили за пределами дома Грейнджеров, потому что казалось, что каждый, кто публично критикует британское правительство, может быть обвинён в диссидентстве. Мистер Пацек взял на себя ответственность обустроить подвал Грейнджер насколько возможно по-домашнему, потому что три члена семьи спали каждую ночь под землёй и всегда держали включённым радио, когда были наверху. Голые полы были устланы коврами, зачарованные люстры свисали с высоких потолков, а волшебные окна были расположены так, что можно было видеть солнце, даже если оно светило на побережье Гибралтара, а не на лужайках и дорожках Аргайл-стрит в Кроули. Мистер Пацек даже трансфигурировал несколько сломанных молочных ящиков в симпатичные книжные шкафы, чтобы Гермиона могла там хранить свою растущую коллекцию магических фолиантов. Шкафы были сделаны из тёмного лакированного дерева со стеклянными дверцами, чтобы отгонять пыль. Он зачаровал стекло, чтобы оно казалось непрозрачным и матовым, пока Гермиона не применит подходящее контрзаклинание, а постучав по вырезанным по краям полок макам, на нём бы появлялось изображение безобидных школьных учебников, вместо того, что действительно лежало по ту сторону — серии медицинских книг, посвящённых психологической теории Сыворотки правды. — Это базовая техника оберегов, — объяснял мистер Пацек, показывая ей крошечные ряды вырезанных рун под стеблями ползущих маков. — Иллюзия, перенаправление и отталкивание — три принципа создания оберегов, по нарастанию их силы и сложности. Если Вы хотите защитить физическую структуру или место, Вы можете спрятать их, сделав похожими на что-то другое или вообще ни на что. Вы можете убедить наблюдателей думать, что это что-то неинтересное и неважное — это основа большинства маглоотталкивающих чар и оберегов. Или Вы можете создать защиту, которая будет производить эмоциональное принуждение, вызывать страх и ужас, чтобы отпугнуть врагов или вторжения. Семейный замок в Карпатских горах защищён таким оберегом, и от этого он заработал репутацию места с привидениями среди местных жителей. — Обереги принуждения, — повторила Гермиона, пытаясь вспомнить, что она о них читала. — Разве они не считаются формой магического контроля разума? Не такой насильственной, как заклятие Империус, но они закладывают в разум указание, похожее на чары Конфундуса, действие которых делает разум внушаемым для внешнего воздействия. — Принуждения работают в общем, в то время как Империус точен — это как разница между спиралью из колючей проволоки и скальпелем. Собственно, заклинания и обереги принуждения были предшественниками Империуса, — сказал мистер Пацек, который знал о Тёмных искусствах больше, чем она когда-либо предполагала мастер оберегов может знать, но он всегда оправдывался, что важно понимать эти вещи для правильного исторического контекста. — Но в большинстве юрисдикций они ни не незаконны, ни, не думаю, могли бы быть признанными вне закона — существует слишком много старинных и ценных монументов, защищённых ими. Места захоронений волшебников — там, где они чаще всего используются. Если Вы посетите Египет, Вы могли бы изучить древние техники оберегов самостоятельно. — Думаю, я бы хотела их увидеть когда-нибудь, — сказала Гермиона. — Вы размышляете о том, чтобы самой стать мастером оберегов, — спросил мистер Пацек, явно довольный идеей, — или разрушителем проклятий? Это более эффектный вариант профессии, я слышал, но и более опасный. Гермиона покачала головой: — Пока я просто хочу уметь создавать базовые обереги. Я не могу забыть, что обереги обеспечивали моим родителям безопасность во время «Блица». Это кажется благоразумным, чтобы каждая ведьма или волшебник учились создавать один, так же как аппарацию расценивают социальной необходимостью — у маглов такое же отношение к управлению телефонным приёмником. Для общества, где большинство из нас решает жить в близости к маглам вместо полного отчуждения, это должен быть обязательный навык. Не только для удобства, но и безопасности. — Вы не изучаете основы зачаровывания на школьных уроках? — Последние два года мы учились читать и переводить руны. Мы переводили различные пассажи на экзаменах, — вздохнув, сказала Гермиона. — Но мы не сможем создавать ничего самостоятельно до последних двух годов. — Вы задались целью научиться самостоятельно? — спросил мистер Пацек. — А стоит ли? Вы бы помогли мне? — Я избегал личного наставничества много лет, но, полагаю, можно сделать исключение, — сказал он. — Чем я занимался весь этот год, кроме как был Вашим наставником? — Спасибо, — сказала Гермиона, подарив ему искреннюю улыбку. — Если бы Министерство магии массово произвело и распространило обереги во все дома в магловских районах, это бы решило так много проблем. — Большинство правительств не отличаются ясным умом и дальновидностью, — заметил он. — Вы когда-нибудь задумывались о внесении улучшений в работу правительства? — Вы поговорили с мистером Риддлом? — спросил мистер Пацек. — Я часто думал, что правительства не являются необходимостью для обученного волшебника, который может самостоятельно себя обеспечить всем необходимым магией. Зачем мне комитет, единственной целью которого является введение ограничений скорости на метле? — Я никогда не встречала никого, кто мог бы полностью себя обеспечить самостоятельно, — сказала Гермиона, которая встречала не так уж много людей за свои ещё-пока-не-шестнадцать лет существования, но обдумала своё заявление с точки зрения логики. В магловском мире образование, вода, электричество и санитария были заботами общества и необходимостью для цивилизованного уровня жизни. В волшебном мире были важные задачи, которые волшебник не мог решить самостоятельно: разведение драконов в резервациях, что давало сырьё для ремёсел и зелий, оставаясь при этом незаметным для маглов. Или обеспечение исполнения закона и гражданское правосудие. Том считает, что он один из них, но это не так. Мы люди, а не автоматоны: даже люди, которые редко собирают компании других, ищут своего рода сообщества. — Я не верю, что это именно магическое сообщество, к чьему уважению искренне стремится мистер Риддл, — подметил мистер Пацек, задержав взгляд на ней, словно бросая ей вызов противопоставить его словам её собственные. — Том не делает… — начала Гермиона, с трудом подбирая подходящий ответ. — Том не…

***

— Хорошо сказано, Том! — ликовал профессор Слагхорн, выпивая остатки своего напитка за Тома. — Том не… — бормотала Гермиона, глубже зарываясь в свою подушку. — Том не что? — спросила подушка голосом Тома. Гермиона проснулась. — Что..? — сонно пробормотала она, потирая глаза. — Ты сказала: «Том не», — а затем остановилась. Что ты говорила обо мне? Подушка оказалась Томом Риддлом, а точнее его плечом: она уснула посреди истории Слагхорна и проснулась с красным отпечатком вязки джемпера Тома на своей щеке, что сочеталось с её ярко-красным румянцем остального лица. Эта краска упрямо отказывалась уходить, когда Том распутывал её волосы, застрявшие в его блестящем значке старосты. — Ничего, это был просто сон, — прошептала Гермиона, глядя на профессора Слагхорна по другую сторону стола, который повернулся ответить на вопрос одного из старших старост Слизерина о магической фауне в охотничьих угодьях и насколько легко было бы получить сезонное разрешение на охоту от Департамента регулирования магических существ Министерства. Слагхорн ей подмигнул. — О нет, он только что подмигнул. — Не двигайся, — прошипел Том, открепляя значок от мантии и вытаскивая волосы из застёжки. — И не смотри на него. — Он не подумает, что мы..? Мне сказать что-нибудь или притвориться, что ничего не было, как в прошлый раз… — Уже слишком поздно, — вздохнул Том. — Теперь я буду слушать о «нашей дорогой мисс Грейнджер» до конца года. Следующие три года, скорее всего. — Ты же просто меня разбудил. — Ты выглядела уставшей. Ты училась допоздна? — Расписания повторений не напишут сами себя, Том. — Пф-ф, — фыркнул Том. — Как будто ты не получишь «превосходно» по всем предметам, если тебя не посадить за экзамены прямо здесь. — Письменные — да, — сказала Гермиона. — Но там же ещё практические части. Я больше всего переживаю о защите от Тёмных искусств. — Ну, у тебя есть я, — сказал Том, пристёгивая значок на место на груди и используя это движение, чтобы наклониться к ней поближе и прошептать на ухо. — И у меня есть кружок по «домашней работе над защитой от Тёмных искусств». То, как он это сказал, показалось Гермионе зловещим. — Это твой слизеринский клуб? — спросила Гермиона, вспомнив, как мальчишки из Слизерина на их курсе обступили Тома, когда профессор Меррифот велела классу выбрать партнёров для отработки заклинаний. Мальчики, которые окружали Тома во время каждого приема пищи в Большом зале, причем их рассадка мало чем отличалась от того, как дюжина или около того фаворитов окружали профессора Слагхорна в его личном купе. — Я не из Слизерина. Я никому из них не нравлюсь. Тогда в Хогсмиде, когда мы столкнулись с Лестрейнджем и Эйвери возле почты, они назвали меня… — Я позаботился об этом, — перебил Том. — У этого выступления не будет повторений. «И чего-то ещё». Это не было сказано, но чётко подразумевалось.

***

Гермионе нравилось быть старостой. Когда она была младше, другие дети называли её «любительницей покомандовать», потому что она говорила им, что у них грязь на носу или развязаны шнурки. Теперь, когда у неё был значок старосты, она могла говорить то же самое, но это слово, «командовать», никогда не слетало с их губ. Они называли её ответственной, и она начала понимать, почему Тому так хотелось авторитета своих товарищей, пусть она и не одобряла того, как он использовал власть. Для Тома быть старостой означало подтасовывать карты в своём общении со слизеринцами. Его однокашники знали, что Том может оставить звезду квиддича после уроков или он мог амнистировать их за проступок: в его власти было изменить график наказаний, чтобы ни один игрок не пропустил ни одной тренировки. В Рейвенкло ситуация отличалась от сети сделок и одолжений Слизерина. Статус старосты Гермионы облегчал жизнь, когда люди делали то, что им говорили. Она могла попросить студентов собрать свой мятый пергамент и отнести его в урну, вместо того, чтобы сминать его в шарики и бросать через плечо или, ещё хуже, пытаться испарить его с заклинанием, которое они выучили лишь неделю назад, отправляя комки пергамента летать по всей Общей гостиной. Когда они брали книгу в библиотеке, она могла заставить их поставить её на своё место, когда они с ней заканчивали, а не оставлять на ближайшей к столу полке — «Руководству по дендропрорицаниям» было не место в том же разделе, что и «Альманаху простых домашних снадобий». Том-староста использовал авторитет как инструмент, в то время как Гермиона-староста нашла способ использовать свой более ответственно. То ли значок внушал доверие ей, то ли доверие ей заслужило ей этот значок. В любом случае, одно усиливало другое, и теперь Гермиона могла подойти к столу преподавателя древних рун после уроков и попросить подписать записку о том, что она может взять ту или иную книгу из запретной секции, и она её получит. У значка была великая сила, но она брала выгоду от неё в меру. Она просила записку, чтобы одолжить дорогие, только вышедшие из печати тома, которые она не могла найти или позволить себе по каталогу совиной почтой. Она не погружалась в самые тёмные из Тёмных искусств. Библиотекарь тщательно проверяла каждую профессорскую записку и книгу из закрытой секции, которые проходили через её стол, и записывала, кто что взял. Гермиона не умела заговаривать зубы, как Том, поэтому осмотрительность была разумной мерой. В свою очередь, Том мог бы объяснить, зачем он изучает незаконные заклинания для убийств. Когда Том оправдывал своё любопытство ничем иным как академическим интересом, взрослые просто верили ему на слово. Гермионе не хватало его умения — и его склонности — к увиливаниям, она ограничивала себя таинственными, но достаточно безобидными книгами, «Интеллектуальное воздаяние» и «Элементы рунического зачаровывания». Первая книга представляла собой обзор обычных заклинаний, используемых исследователями и учеными — теми, кто хотел защитить свои разработки до тех пор, пока они не опубликуют их или пока не смогут передать их своим преемникам. До того как формальное обучение стало основным средством магического образования, молодые волшебники и ведьмы жили в домах своих наставников, подобно современным программам ученичества. Волшебники берегли свои секреты, и даже в настоящее время изобретённые заклинания нельзя запатентовать, как магические изобретения, поэтому магические секреты и техники очень тщательно скрывали. Даже в современную эпоху учебники и периодические издания были защищены анти-дублирующими сглазами, чтобы предприимчивый волшебник не мог обмануть авторов и издателей, чей заработок зависел от количества продаж. За время зимних и летних каникул она выучила наизусть части учебников, которые не могла взять в Хогвартс — отчасти потому что не хотела, чтобы их конфисковали, а отчасти потому что не хотела, чтобы Том узнал, что они у неё есть. Она написала страницы заметок и оставила их в зачарованном книжном шкафу дома, но она хотела продолжить исследование, пока была в школе и имела доступ к запретной секции. Она также дошла до точки, что могла запомнить лишь некоторую часть информации, продолжая добавлять новую. Её обычная техника организации заключалась в скоординированных по цветам заметках, разделённых по темам с алфавитным перечнем сносок в конце каждой секции, и её пальцы чесались от того, что ей надо было держать заметки в голове — но она не рисковала хранить потенциально опасные исследовательские записи в Хогвартсе, потому что, если она сама была достаточно благоразумна, чтобы избежать искушения, когда оно оказывалось в пределах её досягаемости, то Том — нет. Заклинания в этих книгах гарантировали Гермионе её приватность, потому что она не хотела, чтобы Том совал свой нос в то, что ему не принадлежит. Том не видел ничего дурного в том, чтобы читать через плечо, когда они занимались вместе: он считал, что был полезен, когда комментировал структуру её сочинения или надёжность её источников. У него было расплывчатое понятие о частной собственности, и хотя он знал, что было слишком рискованно «одалживать» вещи у своих соседей по спальне, он расценивал информацию игрой без ограничений. На учебниках в библиотеке были антикопировальные чары, чтобы студенты не могли жульничать на школьных эссе, но Том обходил это, начитывая куски текста своему Самопишущему перу. С этими мыслями Гермиона начала свое первое знакомство с магическим зачаровыванием. На уроках она научилась уменьшать учебники так же, как это делали владельцы магазинов в Косом переулке. Уменьшающие чары не были постоянными — заклинание действовало несколько дней, после чего растворялось, или столько времени, сколько требовалось покупателю, чтобы принести покупки домой и снять обёрточную бумагу. Это было одно из самых распространённых и удобных заклинаний, и его часто использовали в качестве постоянных чар для премиальных багажа и мебели, например для переносных трибун и павильонов, продаваемых зрителям квиддича. Она хотела насытить обычное заклинание прочностью чар, и здесь её вдохновили записки, которые на её глазах передавали за обедом и под столами на занятиях — студенты, сдавшие контрольные на объединённых занятиях Гриффиндора и Слизерина, часто обменивались ответами с группой Хаффлпаффа и Рейвенкло, у которых был этот предмет позже в тот же день. Гермиона конфисковала несколько таких, и зачастую это было простое заклинание Сокрытия, которое превращало листок с ответами в пустую страницу пергамента, пока кто-то не применит к нему Фините или Ревелио. Она отклеила обложки и переплёт блокнота для заметок, который собиралась использовать в качестве учебного ежедневника, соскоблила клей ножом для зельеварения и начала выписывать на внутреннем переплёте ряд рун: секретность, скрытность, маскировка, безопасность, стабильность и постоянство. Интересным в зачаровывании было то, что, хоть это и занимало много времени, оно было более гибким, по сравнению с использованием такого же заклинания с волшебной палочкой. Если она призывала палочкой цветок и визуализировала розовый тюльпан, она получала розовый тюльпан. Если она зачаровывала цветочный горшок на производство цветка с розовыми лепестками и однодольными листьями, она могла получить розовую орхидею вместо тюльпана, а если ей хотелось больше разнообразия, она могла дополнить руны указаниями тёмно-розовых лепестков, которые выцветали в белый и вызывались со скоростью одного цветка в день и двух по четвергам. Это напоминало Гермионе перфокарточные табуляторы, в которых набор инструкций для машин был закодирован по частям — в её случае, ответом было не решённое уравнение, а созданная магия. Она выписала длинный список условий строками фрагментарного футарка: её инструкции были грубо переведены с английского, снабжены сомнительными грамматическими падежами и не обладали поэтическим изяществом оригинальной Эдды. Но цель была ясна, а это в магии важнее всего: она хотела предотвратить использование копирующих чар и скрыть истинное содержимое планировщика до тех пор, пока палочкой не будет нанесён определенный рисунок на переплёт. Эту идею она скопировала с зачарованных замкóв, используемых в хранилищах Гринготтса, которые можно было открыть, только если уполномоченный сотрудник прикоснётся пальцем к определенным точкам на замкé. Без узора внутренняя часть планировщика напоминала обычный секретарский ежедневник: в нём были отмечены дни недели, напечатанные и размеченные аккуратными квадратными секциями. Когда она всё склеила обратно, он выглядел немного бугристым, а обложки были немного перекошены, но всё работало, как надо. Она даже могла продолжать использовать его как ежедневник, чтобы записывать домашние задания и сроки возврата книг в библиотеку. В своём новом ежедневнике она записала дату первого собрания года кружка для работы над домашними заданиями Тома: воскресенье, 27 сентября. Она не знала, чего ожидать. Парты, и книги, и занятия? Группу людей, читающих заданные главы в учебнике по зельеварению? Тома, стоящего за пыльным пюпитром в заброшенном кабинете, спрашивая по очереди, какой у них ответ на восьмой вопрос в последнем домашнем задании по трансфигурации? Она получила полдюжины мальчиков без мантий, с распущенными галстуками и закатанными рукавами рубашек, что было самым расслабленным видом, который она когда-либо встречала у студентов Слизерина: за их факультетом ходила репутация самого требовательного к соблюдению школьной формы. Она узнала нескольких мальчиков с общих занятий: Теодора Нотта, с пепельно-коричневыми волосами, тощего и бледного, как Том зимой, но если у Тома бледность была аристократичной, то Нотт, напротив, выглядел тусклым и пастозным. Он был мальчиком, чей отец, Кантанкерус Нотт, написал «Справочник чистокровных волшебников». Себастьяна Розье, который разделял свои волосы на чёткий пробор посередине и зализывал волосы маслянистым, сияющим бриллиантином — она запомнила его тем, кто вместо внимания уроку нумерологии высчитывал ставки квиддича на задней парте. Иэна Эйвери — грубого мальчика, с которым встретилась в Хогсмиде около года назад, чьи тонкие губы, казалось, вечно растянуты в презрительной усмешке, — он платил Тому за выполнение домашних заданий с самого начала первого курса. Там было два других мальчика, которых она не узнавала. Один был крепко сбит, у него были густые каштановые брови и тёмная тень щетины вокруг подбородка, его рукава были закатаны, открывая блестящую розоватость заплаток свежей заново выращенной кожи на запястьях и предплечьях. У другого мальчика были серые глаза и чёрные волосы, которые дорастали ниже его ушей, что было длиннее, чем разрешала любая порядочная магловская школа студентам мужского пола. Сейчас перед ним стоял Том, который, в отличие от остальных мальчиков, был одет в полную школьную форму, несмотря на воскресный день. Центральная часть класса была освобождена от парт, которые были отодвинуты к дальним стенам и использовались остальными мальчиками в качестве сидений. Они с интересом наблюдали, как Том произносит заклинание за заклинанием в сторону другого мальчика. Судя по цвету заклинаний и движениям палочки, это было Флиппендо, но Гермиона никогда не видела, чтобы кто-то накладывал его подряд так быстро — одна голубая вспышка света была в воздухе, когда кончик палочки Тома уже светился, готовясь вызвать ещё одну. Том выглядел почти скучающим к тому моменту, когда отправил палочку противника в полёт из его руки, где она покатилась под кучу стульев у входа в класс. — У тебя слабая защита, Блэк, — сказал Том, призывая потерянную палочку и передавая её обратно владельцу. — В следующий раз прими боковую стойку и собери ноги — всегда подставляй свой бок, а не грудь, и тогда ты будешь меньшей целью. И у тебя неравномерный щит. Покажи мне, как ты его вызываешь. Другой мальчик, должно быть, был членом зажиточного и преуспевающего семейства Блэк, несколько из которых ходили в Хогвартс. Гермиона вспомнила, что видела Лукрецию Блэк в вагоне старост в качестве старосты шестого года, а её брат (или это был кузен? В чистокровных семьях было так сложно знать наверняка) Альфард Блэк был ловцом в слизеринской команде по квиддичу. Было несколько других, например, малыш, который начал учиться в этом году, и, ни к чьему удивлению, его распределили в Слизерин. Была ещё одна противная шестикурсница, у кого был самый раздражающий смех, по звуку напоминавший последний вздох умирающего осла. Гермиона слышала его больше, чем ей бы хотелось, пока она мирно занималась своими делами в кабинке туалета. Блэк сжал свою палочку рукой с побелевшими костяшками пальцев и вызвал Щитовое заклинание: — Протего. Как и полагалось Щитовому заклинанию, оно было невидимым, лишь показываясь под натиском другого заклятья. Том отправил в его сторону три Флиппендо: одно вверх вправо, одно вверх влево и одно вниз по центру, на уровень колен. Щит подсвечивался синевато-белым, впитывая сглазы по краям и показывая, что у него была продолговатая неправильная форма, ярче и сильнее справа от Блэка, чем слева. Несбалансированный щит. — Экспеллиармус! Красный луч — и щит замерцал ярче прежнего, а затем лопнул как мыльный пузырь, и палочка Блэка снова покатилась по полу. — Всё ещё неровный, — заметил Том, взмахивая палочкой и непринуждённо призывая палочку Блэка в свою руку. — Твоё движение палочкой было правильным, но что насчёт твоей визуализации? Блэк внимательно нахмурился: — Однородная полусферическая конструкция, твёрдая консистенция и безупречная поверхность… — Хм-м, — сказал Том, прокручивая палочку Блэка сквозь пальцы и изучая гравировку на ручке, — это же метод Слинкхарда? Слово в слово. — Да, — сказал Блэк, пожав плечами. — Это из учебника. — Ну, я знаю, что это работает, если делать правильно. А ты не делаешь — я вижу, что ты недостаточно сильно концентрируешься. Ты смотришь на меня и за тем, что я делаю, и не обращаешь достаточно внимания на свои собственные заклинания. Ты так же слишком сильно фокусируешься на своей ведущей руке, руке с палочкой, и оставляешь левую сторону открытой, — Том вернул ему палочку и поднял свою. — Давай попробуем ещё раз. Они попробовали. Снова. И снова. И снова. Палочка пролетела через комнату и ударилась о чёрную доску, и вскоре Том начал терять терпение, поэтому настала очередь Блэка ударяться о парты. Гермиона очутилась ближе и наложила Щитовое заклинание, чтобы отразить Флиппендо, которое было таким сильным, что стало глубокого цвета индиго вместо стандартного ярко-синего. Оно бы пробило хлипкий щит Блэка насквозь. Гермиона прекрасно понимала, что нелегко сосредоточиться, когда на тебя смотрит разъярённый Том Риддл с палочкой, направленной в твою грудь. — Хватит! — закричала Гермиона, и её собственный щит замерцал синим цветом и задрожал, отбрасывая сглаз Тома обратно в его сторону. — Это же не работает с ним, ты что, не видишь? — Он недостаточно фокусируется, вот почему, — резко ответил Том, отступая в сторону от отражённого проклятья. Он опустил руку, его ноздри раздувались. — Это обычный метод из учебника: он должен работать у всех, кто выполняет его правильно. Как ты, очевидно. — Дай мне попробовать, — сказала Гермиона, жестами подзывая Блэка выйти вперёд. — Есть ещё один способ вызывать Щитовое заклинание. — Цитирование учебника для него ещё раз не поможет, — Том сложил палочку в карман и разгладил мантию, которая едва ли помялась в дуэли. — Уж я-то знаю — я пробовал. — Я не буду пользоваться учебником, — твёрдо сказала Гермиона. Она изучила «Защитную теорию» Слинкхарда вдоль и поперёк, но ей тоже с трудом давались инструкции из учебника по наложению Щитового заклинания. В этом она не отличалась от Блэка, из которого сочились разочарование и неудовлетворение, что делало каждый последующий вызов заклятия ещё труднее, ведь она всё дальше и дальше уходила от абсолютной уверенности, необходимой для того, чтобы заставить магию существовать. Проблема была в подходе: книга советовала визуализировать твёрдый, несгибаемый барьер, который будет отражать входящие заклинания, с акцентом на то, чтобы каждая точка, находящаяся в зоне действия щита, была прочной и последовательной. Теоретически это, конечно, работало, но настроить свой разум на такой идеальный, структурированный уровень мышления в разгар дуэли было более чем высоким требованием. Летом она попросила совета, устав от повторяющегося цикла борьбы и неудач — хотя её собственные попытки и не включали в себя отскакивание от стопок классной мебели. Она помнила, как летом второго года обучения Том улучшил свое заклинание Инсендио настолько, что «Стандартная книга заклинаний» даже не предполагала, что это возможно. Она все ещё верила, что школьные учебники работают так, как должны — они действительно работали, иначе их бы не издавали и не продавали студентам. Но к этому времени она поняла, что это не единственное решение, а лишь одно из многих. Визуализация, она выучила, была ключом для создания правильного магического намерения. Было больше одного способа достичь нужной умственной концентрации, необходимой для вызова заклинания. К тому же, движения палочкой и произнесение заклинания, которые их учителя вбивали в студентов через каждый урок, были необязательными для высококвалифицированных волшебников. Но если Гермиона, которая с трудом справлялась с практической частью защиты от Тёмных искусств — наступательной частью учебной программы и всем, что связано с выносливостью, прыжками в воду, уклонением и общей физической подготовкой, — могла отразить атаку Тома с Щитовым заклинанием, то и Блэк сможет. — Без учебника? Теперь мне любопытно, — сказал Том, подняв брови к краю волос. — Ну, давай. Покажи мне, что кто-то ещё здесь знает, что делает. Гермиона повернулась к Блэку, который недоверчиво посмотрел на неё, а затем на мальчиков, развалившихся на партах у двери. Он беспомощно пожал плечами. — Эм, — начала Гермиона, подходя к месту, где стоял Блэк. Она отметила свой шестнадцатый день рождения полторы недели назад — она получила коробку сконов с розами от соседок по спальне, купленных в чайной в Хогсмиде, и купон на подписку «Протоколов заседаний Визенгамота» от Тома, что, по его словам, было самым скучным периодическим изданием Волшебной Британии. (Оказалось, что они так же идут под авторством Самопишущего пера, поскольку все имена выступающих были написаны фонетически, а на последней странице типография добавила ряд сносок, чтобы объяснить, кто есть кто). Она знала, что она была самой старшей студенткой всего курса. Но все мальчики уже переросли её в росте — даже Блэк, который учился на год младше, был на полголовы её выше. Сложно было изображать авторитет, как это делал Том, когда ей приходилось запрокидывать голову, чтобы смотреть им в глаза. — Смотри, — она легонько похлопала его по плечу, затем по локтю. — Расслабь плечи. Опусти руку, согни локоть. Не сжимай палочку так сильно — ты не пытаешься её задушить. Расслабься. Теперь закрой глаза. Да, я сказала, закрой глаза. Эм, — она продолжила, нервно прочищая горло. — Сейчас прозвучит глупо, но это помогает мне. Представь, что ты на тропическом острове где-то в южной части Тихого океана с белым песком, и кокосовыми пальмами, и круглой лагуной прямо посередине, — её слова были нерешительными и неловкими, и она произносила их по памяти, вспоминая, как мистер Пацек произносил очень похожую речь на своём английском с акцентом, полном ротовых трелей и резких согласных. Это было едва ли лучше, чем чтение по учебнику, но по мере того как она говорила, её слова постепенно обретали уверенность. Это идеальная лагуна с прозрачной синей водой, никакой ряби, поверхность гладкая, как стекло. Во время шторма — дикого, ревущего тайфуна, который переворачивает корабли и вызывает волны в сорок футов, — маленькому острову грозит затопление. Но эта круглая лагуна работает как волнорез. Волны разбиваются, ветер воет, а вода поднимается, и поднимается, и поднимается, но лагуна впитывает всё, что идёт в её сторону. И когда шторм стихает, лагуна и остров всё ещё там, целые и невредимые, а вода ещё синее и чище, чем прежде. Это не жёсткий барьер, он никогда и не был жёстким. Его сила была в его устойчивости. А теперь, — сказала Гермиона, слегка подталкивая локоть Блэка, — призови свой щит. Блэк вздохнул и поправил ступни: — Протего! «Том», — беззвучно произнесла Гермиона, отползая в сторону и подальше оттуда, зная, что произойдёт следом. Вспышка — вспышка — вспышка — вспышка. Синий, синий, красный, белый, красный. Гермиона следила за движениями палочки, потому что Том работал невербально. Похоже, он достаточно хорошо владел Флиппендо, чтобы несколько сократить движения: от полного погружения рукой, взмаха и росчерка, которые они изучали ещё на первом курсе, до легкого подёргивания запястья, которое экономило энергию и позволяло ему сразу перейти к следующему заклинанию. Ещё одно Флиппендо, Разоруживающее, что-то белое, что она не узнала, и последнее, глубокого, насыщенного красного, с точным колющим движением палочки, которое она видела на схеме в учебнике по защите от Тёмных искусств этого года, но никогда не выполняла сама. Это было полноценное заклинание Оглушения, которому их ещё не учили на уроках. Первые четыре заклинания растворились в щите Блэка, мальчик сжимал зубы от шипящего звука, который он издавал при соприкосновении, но последнее Оглушающее его разбило, красные трещины расползались по полукуполу щита. Сила заклинания была поглощена, но трещины зияли, освещённые угасающим красным светом, который мерцал и уменьшался до сумрачно-розового. Рука Блэка дрожала от усилий, приложенных к такому долгому удержанию щита, а потом натиск закончился, и Гермиона с облегчением втянула воздух: она поняла, что задерживала дыхание всё время демонстрации. Блэк опустился на колени на пыльные камни, его правая рука безвольно упала, а левая поднялась, чтобы вытереть пот с бровей и откинуть чёлку с глаз. — Наконец-то, — сказал Том, у которого даже не сбилось дыхание от магических усилий. — Теперь когда ты научился заклинанию на уровне С.О.В., тебе осталось убедиться, что ты его не забудешь, когда дойдёшь до экзамена. — Не нужно быть таким немилосердным, Том, — вздохнула Гермиона. Она наклонила голову к Блэку. — Ты успешно наложил заклинание пятого курса, а ведь ты перешёл на четвёртый всего несколько недель назад. Я горжусь тобой. Том тоже, только он не знает, как это сказать, поэтому я буду говорить за нас обоих… Она демонстративно проигнорировала бурчание Тома: — Какая разница. —…И скажу, что это изумительное достижение, а также очень практичное, ведь у тебя теперь, по сути, иммунитет от Пивза и любого гриффиндорца, кто запасётся петардами на чемпионат по квиддичу. Гермиона сияла и помогла Блэку подняться на ноги. — Где ты этому научилась? — спросил Блэк, отряхивая грязь с колен брюк. — Со своим наставником летом, — сказала она. — Он учился в Дурмстранге. Выпуск тридцать-четвёртого. — Да? — Блэк наклонив голову, его серые глаза светились любопытством. — Поэтому Риддл пригласил тебя в группу? Я Орион Блэк из рода Блэков. Альфард старший из нас в школе, но он в младшей линии, конечно же. Он протянул ей руку, и, решив, что он хочет её пожать, Гермиона приняла её. К её удивлению он поднял её руку к губам и поцеловал воздух над её костяшками. Гермиона почувствовала, как теплеют её щёки. Она знала, что чистокровные волшебники и самые большие традиционалисты не контактировали с магловским миром, и поэтому отставали от современных социальных обычаев. За этой причудой магической жизни она наблюдала с интересом, но лишь издалека, поскольку была маглорождённой и редко общалась с другими студентами вне школьной работы или дел, связанных со старостами. Но она замечала, что мальчики, выросшие в таких семьях, посылали записки совиной почтой или оставляли визитные карточки на партах девочек, если хотели проводить их в Хогсмид, а девочки жаловались на то, что шерстяные форменные юбки длиной до колена выглядят пошло, с нежностью вспоминая времена их матерей в двадцатые годы, когда юбки были длиной до середины голени. Она определённо не пыталась пробиться в круги богатых волшебников-традиционалистов, которые, как известно, были такими же снобами, как и все лондонские светские дамы, живущие в городе только на время «сезона». — Я… Я Гермиона Грейнджер. Староста Рейвенкло пятого курса. Я здесь, потому что это группа для работы над домашними заданиями, — сказала Гермиона, всё ещё краснея, — и я единственная в нашем году, кто может тягаться с отметками Тома. — Риддл разрешает тебе называть его по имени? — спросил Блэк, он задумчиво нахмурился. — Он не говорил мне, что нельзя, — сказала Гермиона, размышляя, чем занимались Том и его «друзья», когда её не было рядом. Она понимала, что мужчины были более формальными, чем обычно, когда оказывались в смешанной компании, какой она стала с её приглашением, но она не знала, как далеко простиралась эта формальность среди чопорного, консервативного контингента Слизерина. Если это было чем-то похоже на происходящее в магловских элитных институтах «старичков», где издевательства были учреждены в обрядах посвящения, она не была уверена, что хотела бы знать. — …И он также говорит, что пора возвращаться к работе, — перебил Том. — Кто следующий? Розье? Я припоминаю, что в прошлом году ты пытался компенсировать свои слабые заклинания защиты умелой работой ногами. Надеюсь, ты тренировался летом, потому что теперь пора доказать, что ты можешь избежать Спотыкающегося сглаза. Розье простонал. Блэк нашёл место среди остальных мальчиков, которые похлопали его по спине и взъерошили его потные волосы. Том замахнулся палочкой, сделав секундную паузу, и его взгляд упал на Гермиону. Он одарил её довольной улыбкой: — Хочешь попробовать? На занятиях тебе так и не удалось догнать мою скорость вызова заклинаний. Не хочешь дать Розье шанс побороться? — Только Спотыкающийся сглаз? — Пока. — Пока? — Тебе всё ещё придётся научиться вызывать Оглушающее к С.О.В., — сказал Том, на полную мощность включая своё «разумное лицо», которое было лишь в нескольких застенчивых улыбках и одном взмахе ресниц от его «заискивающего лица». — Разве ты здесь не поэтому? Это самый лучший способ набраться опыта к практической части экзамена — выступать в сложной ситуации. Придётся поработать над собой. — Ладно, — сдалась Гермиона. — Я хочу, чтобы ты стоял сзади наготове вызвать Амортизирующие чары, если ему понадобится. — Ему не нужно, — сказал Том, но прежде чем рот Гермионы успел открыться для спора, он добавил. — Но ладно, я сделаю, как ты хочешь. Под конец встречи Гермиона почувствовала, что достигла хороших улучшений в своей работе с заклинаниями. Несмотря на то, что как инструктор Том был неумолим и безжалостен, он также был очень успешен в обучении других. У него был намётан глаз на слабости, показывая, где их можно исправить или уравновесить сильными сторонами человека. Она не могла зайти так далеко, чтобы назвать его справедливым — качество хорошего учителя, которого ему явно не хватало. Гермиона заметила, что Том относился к ней лучше, чем к другим участникам группы: он разделил всех на пары и взял её в свои личные партнёры для дуэли, тратя время на разговоры с ней, в то время как с остальными он только обсуждал темы, касающиеся тренировок. Он дал ей советы по нескольким традиционным стойкам для дуэли, отчего он стоял к ней достаточно близко, чтобы исправлять углы плеч и бёдер — чего она не видела, чтобы он делал для кого-то ещё. После мальчики ушли, чтобы помыться и переодеться к ужину. Они с Томом остались позади, убирая беспорядок. Том стирал пыль и грязь, смывая следы пота и ожогов с пола, его бытовые чары были грациозными и непринуждёнными. Гермиона починила сломанные стулья и парты, её движения палочкой были и близко не такими плавными, как его, а в последние недели она много тренировалась, помогая первокурсникам — многие из них не знали, как собирать сундуки, и большое количество учеников приносили ей сломанные рамки для фотографий и будильники с автозаводом. — Тебе понравилось? — спросил Том, когда они остановились осмотреть результат проделанных трудов. — Это было… Интересно, — честно ответила Гермиона. Она никогда раньше не встречалась с таким количеством слизеринцев в закрытом пространстве. На занятиях она сидела с другими рейвенкловцами, и даже на общих занятиях единственным слизеринцем, с которым она разговаривала, — единственным слизеринцем, с которым разговаривало большинство людей с других факультетов, — был Том, чья репутация услужливости лишь росла после того, как он стал старостой. — Но я думала, что в твоём кружке будет больше людей. — Трэверс поливает четвёртую теплицу для Бири — мы не смогли вытащить его оттуда, — сказал Том. — А Лестрейндж на тренировке по квиддичу. Это всё равно была неплохая явка, если ты собираешься остаться — в начале следующего семестра мы пройдёмся по теории из учебника. — Думаю, я могла бы, — Гермиона села на одну из очищенных парт и начала теребить край своей юбки. — Они уважают тебя, Том. Я не ожидала этого. — С чего бы им не уважать? А ты нет? — Ну… — начала Гермиона. — Я — да, но ты мне нравишься. Я не думаю, что у них это есть, не по отношению к тебе. Я вижу, что они ближе друг с другом, чем с тобой. Это ощущается как разница между армейским офицером и призывниками: чем больше ты доказываешь, что можешь их научить, тем больше растёт дистанция. Том, если ты начал эту группу, чтобы попытаться завести нескольких настоящих друзей в Хогвартсе до выпускного, вместо того, чтобы иметь охапку «друзей», — Гермиона сделала особый нажим на это слово, — я… Я боюсь, что этого не произойдёт. — Серьёзно, ты переживала о том, сколько у меня друзей? — Том рассмеялся и сел подле неё, парта заскрипела под их общим весом. — О, Гермиона. Тебе совсем не нужно об этом волноваться. Они мне не нужны, и я не пытался коллекционировать «друзей». Тебя мне более чем достаточно. — Я думала, мы не были друзьями, — сказала Гермиона, вспомнив первокурсника Тома, который называл своих одноклассников по факультету бесхребетными выродками. Тот Том сказал ей, что дружба, как концепция, была глупой и бессодержательной. — Конечно, нет, — заметил Том, подавая ей руку. — Мы гораздо больше этого. Могу ли я теперь сопроводить тебя на ужин? — Это ведь не потому, что Орион Блэк поцеловал мою руку до этого? — спросила Гермиона. — Тебе не нужно изображать из себя джентльмена-денди, чтобы соответствовать им. — Это потому что Сидони Хипворт пытается ходить за мной по пятам, если не кажется, что я посреди разговора с кем-то ещё, — сказал Том, открывая для неё дверь и запирая её за ними, наложив сглаз на дверную ручку, чтобы обычное Алохомора не могло её открыть. И потому что мне этого хочется, — добавил он, со своей извечно благодушной улыбкой. — Ты должна была заметить, что я теперь староста… А это значит, что я могу делать всё, что захочу.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.