ID работы: 14476490

Monsters

Слэш
NC-17
Завершён
3
автор
Размер:
28 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
Одна из немногих привилегий мафиози — доступ в места, куда простым смертным хода нет. И, как ни странно, одним из этих мест была библиотека. Если составить рейтинг, где работают самые противные люди, которых только можно себе представить, то в один ряд с гардеробщиками и вахтёрами Фуго мог бы смело поставить библиотекарей. Ещё в университете он заработал к ним стойкую неприязнь. Запрет выносить книги ещё можно было объяснить тем, что они редкие и дорогие. Или книги, изданные малым тиражом, которые в случае чего будет очень трудно разыскать и восстановить. Хотя этот запрет вредные тётки распространяли и на сравнительно современные издания, напечатанные большим тиражом, что с точки зрения Паннакотты было сущим маразмом. Потому что дорогими они были разве что для студентов, но они всё равно были вынуждены часами сидеть в душном помещении читального зала. Кроме того, было воспрещено пользоваться копировальным аппаратом и прочей техникой, потому что библиотека желала сохранить монополию на имеющуюся информацию, не позволяя оказаться ей в свободном доступе. Потому Джоске и вынужден был приехать самолично. Фуго позволил себе злорадно усмехнуться, когда недовольный библиотекарь, предупреждённый свыше, был вынужден пустить их в хранилище и предоставить беспрепятственный доступ к ксероксу, если тот понадобится. «Лучше бы радовалась, что мафиози ходят в библиотеку, а не палят на улице». Но библиотека — не интернет, здесь надо самостоятельно искать нужные документы. Библиотекарь явно не собиралась им помогать, но парень не нуждался в её помощи — он сам умел ориентироваться в картотеке. Найдя несколько нужных книг, компания уединилась в читальном зале и Паннакотта стал переводить с итальянского на японский. — Да… Дело пахнет командировкой в Сицилию, — сказал брюнет задумчиво. — Блин, я думал, мы просто быстро пороемся в книжонках и передадим сведения в Спидвагон, — недовольно протянул Окуясу. — Нет, тут не всё так просто. Придётся туда самим смотаться. — Ладно, давайте тогда сделаем копии документов, — блондин отнёс книги к ксероксу. Библиотекарь провожала их недовольным взглядом. Фуго краем глаза заметил фотографию в рамке на её заваленном различными бумагами столе. — Какая у вас очаровательная внучка, — голос парня излучал лишь напускное дружелюбие, — будет очень жаль, если с ней случится что-то плохое. Женщина вздрогнула и ретировалась за этажерку. — Это что ещё за запугивания в стиле «Крестного отца»? — Джоске одёрнул его. На выходе какая-то дряхлая старушонка вцепилась в рукав гопника и что-то быстро протараторила на итальянском. — Иди к чёрту, чокнутая маразматичка! — Ниджимура тут же стал проверять наличие кошелька. Слава об итальянских карманниках доходила до самого Морио. Но старуха пришла явно не за этим. — Что она сказала? — спросил японец. — Не ездите в Сицилию, отправляйтесь домой, а не то быть беде! — перевёл Фуго. — Чего, блин? — возмутился шрамолицый. — Что ж, никто не обещал, что поездка в Италию будет весёлым отпуском. — сказал Хигашиката, — ладно, давайте пойдём в отель, отдохнём, а завтра купим билеты до Сицилии. Они махнули рукой и вызвали такси. Фуго сел спереди, а Джоске с Окуясу — сзади. — Эй, уважаемый, вы не заблудились? Отель находится в другом направлении, — спросил Паннакотта, когда машина свернула в противоположную от пункта назначения сторону. Таксист проигнорировал его, и парень насторожился. Он уже имел возможность убедиться, что не следует пренебрегать подозрительными мелочами, к примеру, зеркало в нетипичном месте едва не стоило ему жизни от стенда Man in the Mirror. Он увидел в зеркале заднего вида глаза брюнета — тот насторожился не меньше. Он что-то шепнул другу и тот, не раздумывая, схватил водителя за горло. Завизжали тормоза, и машину вышвырнуло на обочину. — Что за херня? Неужели мы даже до отеля не сможем добраться без приключений? — кричал Окуясу. — Давайте лучше спросим у него, — Фуго схватил водителя за грудки, — слушай сюда, если ты не скажешь, куда и зачем нас повёз, тебе всю свою оставшуюся жизнь придётся работать на лекарства. «Это что за дело такое? Даже присутствие приближенного босса их не остановило!». Ведь напасть на мафиози — это подписать себе смертный приговор. — М-мне-е… — таксист заикался и блеял, — сказали, чтобы я встретил вас у библиотеки и отвёз в тупичок у Антонио. — А там, судя по всему, нас поджидают любители бейсбола. С битами, но без мячей, — сказал Хигашиката. — Ах ты козёл! Да я сейчас тебе рожу начищу! — Ай-я-яй, нехорошо получится, если Италия прославится как страна, где туриста в любой момент могут ограбить, а то и убить, — протянул Паннакотта, — ты ещё пожалеешь о своей алчности. Таксист задрожал.

***

— …есть волшебное древо с семью корнями, рядом с ним текут три реки — одна золотая, другая серебряная, третья медная. Взять с собой можно столько, сколько можешь с собой унести. В противном случае, если металл коснётся земли, он мигом обратится в уголь. Если выпить из серебряной реки, то можно исцелиться от всех болезней, — Фуго читал документ вслух, — судя по всему, это какой-то стенд. — Чушь какая-то, — возмутился Окуясу. — Только нас из-за этой чуши чуть не прикончили, — ответил Джоске, подошёл к читавшему и взял его за руку, — ты нам очень сильно помог, но дело оказалось довольно опасным, и мы не можем дальше рисковать твоей жизнью. Паннакотта задумался. В конце концов, это была акция лояльности со стороны Джорно, но это не обязывало его рисковать жизнями своих подчинённых. Потому парень мог в любой момент попросить отозвать с задания. — А знаешь что… Мне приказали помочь вам, поэтому я буду с вами до конца.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.