ID работы: 14476490

Monsters

Слэш
NC-17
Завершён
3
автор
Размер:
28 страниц, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
3 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
— Сначала к нам прибудет водитель от фонда Спидвагона. Затем мы сядем на поезд и поедем в Сицилию. У Фуго было несколько довольно неприятных воспоминаний, связанных с поездами. Чего стоила атака Grateful Dead Прошутто или монструозный ужас Apocalyptica. Паннакотта поёжился и мысленно посочувствовал отступникам, которым придётся испытать действие стенда Беатрис. — Это самый безопасный способ передвижения, — сказал Джоске. В купе Хигашиката достал документы и снова пробежался по ним глазами. — Началось всё с того, что появилась секта, поклоняющаяся священному дереву. Можно было бы отмахнуться от неё, если бы не одно но — они вербуют своих сторонников при помощи «серебряной» воды. — «Если выпить из серебряной реки, то можно исцелиться от всех болезней», — процитировал Фуго. — То есть, то самое дерево с семью корнями… существует на самом деле? — спросил Окуясу. — Судя по всему, существует, потому что стали поступать сведения, что безнадёжно больные стали выздоравливать. К сожалению, фонду не удалось получить образец этой воды, и исследовать тех, кто пил эту воду, чтобы действительно убедиться в её исцеляющих свойствах. — Но по внешнему виду всё равно видно, становится ли лучше. Интеллектуал вздохнул — хоть он и набрал вес, но по-прежнему был худой, и Джорно постоянно заставлял его есть. — Я не хочу толстеть! — До нормального веса тебе ещё надо пять кило, а до «растолстеть» — все десять. Так что ешь давай. — сам Джованна умудрялся лопать сладкое в таких количествах, что обычный человек перестал бы пролезать в двери, а ему хоть бы что. Паннакотта снова уставился на Джоске. В отличие от босса он был высоким и крепко сложенным, даже одежда не могла скрыть это, плотно обтягивая хорошо развитые мускулы. Художники, наверное, пищали бы от восторга, если бы они имели возможность рисовать с такой модели. — Мне кажется, что дело пахнет жареным, — сказал Ниджимура. — Не кажется, а так оно есть. — согласился брюнет. — У этой секты есть потенциал стать такой же печально известной, как Свидетели Иеговы или АУМ Сенрикё… Или даже хуже. — Ну, а почему бы не сказать полиции или правительству, чтобы они прикрыли лавочку? — Не всё так просто. У нас нет доказательств, а только лишь одни догадки. К тому же, если действовать в открытую, то не обойдётся без жертв. Ты же знаешь, что эти фанатики будут защищать дерево даже ценой своих жизней. — Тогда что?.. — Нам нужно по-тихому получить доказательства и передать их фонду Спидвагона, и, если не получится — только тогда действовать в открытую. — Ты… готов рисковать собой, лишь бы никто не пострадал! — Паннакотта почувствовал усиливающуюся симпатию к этому парню. Кроме того, он невольно сочувствовал людям, чьим отчаянием воспользовались в корыстных целях, потому что некоторое время был ровно в таком же положении. Разве что он искал смерти, а не исцеления. — Да брось ты, это моя работа! — Джоске улыбнулся ему. И от этой улыбки у Фуго приятно свело желудок.

***

Рейсовый автобус направился в деревню. Собственно, местность располагалась посреди непролазной чащи, потому и не пользовалась популярностью у туристов. Машину потряхивало на бездорожье. — Да это какой-то массаж задницы! — жаловался Окуясу, спрыгивая на землю. Компания пошла по главной дороге к старой гостинице. Они получили ключи от номеров и заказали обед. Словоохотливый хозяин по имени Фабио подсел к ним, чтобы скрасить время ожидания. — Что-то у вас немного народу, — сказал брюнет на ломаном итальянском. — По правде сказать, я держу гостиницу больше для собственного удовольствия, чем для заработка, — отозвался мужчина. Фуго тут же перевёл его фразу на японский, — вы что, иностранцы? — Да, мы из Японии, — ответил Джоске. — Вот для этого я и содержу гостиницу — чтобы иметь возможность пообщаться с новыми людьми, — и тут же перешёл на шёпот, — только вы не ходите здесь в одиночку, а ночью лучше вообще не покидайте этих стен. — С чего это вдруг? — удивился шрамолицый. — Раньше тут было тихо и спокойно, а теперь тут бродят подозрительные люди, и мы боимся за себя… — на пороге появился гость, и хозяин был вынужден прервать разговор, а к этому времени уже принесли обед. — Может пойдём, у местных спросим? — спросил Ниджимура, подкрепившись. — Скорее всего они напуганы и не будут с нами разговаривать. — возразил Фуго. — Ну тогда пойдём, прогуляемся? А за ужином ещё поговорим с Фабио. — Джоске был в благодушном настроении. Описывать пейзажи — дело бессмысленное, всё равно их, как правило, никто не читает, предпочитая сразу переходить к действию. Сказать проще — тут было красиво. Компания ушла недалеко — местность была незнакомая, и они могли легко заблудиться. — Смотрите, озеро! — гопник восторгался, как маленький ребёнок, — давайте искупаемся! — Окуясу, у тебя же нет сменной одежды. — Ну и что, тут всё равно жарко — быстро высохнет! — шрамолицый тут же начал раздеваться. Джоске лишь усмехнулся и решил последовать его примеру. — А ты? — он обратился к Фуго, увидев, что он не спешит присоединяться, — плавать не умеешь? — Да нет, умею… — Паннакотта скинул одежду и залез в воду. Радостный парниша уже вовсю плескался в середине озера. — Эй, кто быстрее доплывёт до того берега? Блондин отказался, понимая, что ему нечего делать рядом с крепкими парнями. Джоске плюхнулся в воду, подняв кучу брызг и стал участвовать в шуточном соревновании. — Я победил! — и макнул проигравшего головой в воду. Тот в отместку стал брызгаться. Светловолосый смотрел на Джоске. От воды его причёска естественно пришла в негодность, и он откинул длинные волосы назад. Капельки воды сверкали на белой коже… — Эй, а чего ты накинул одежду на мокрое тело? — удивился Окуясу. — Сам же сказал — жарко, быстро высохнет, — ответил Фуго. На самом деле он стремился скрыть постыдную реакцию тела. — Ладно, пошли в гостиницу, мне так жрать охота, что готов съесть слона!

***

— А с каких пор тут стало небезопасно? — спросил Фуго. — Ну… — начал Фабио, — приехал сюда такой же незнакомец по имени Винсент. У нас живёт старик Тонио, он любит сказки рассказывать. И одна из любимых сказок… — Про дерево с семью корнями, — продолжил Паннакотта. — Да… Он очень заинтересовался этой сказкой. А потом неподалёку появилось поселение наподобие цыганского табора, и его заполонили незнакомые люди. Ходят слухи, что они поклоняются волшебному дереву и делают жертвоприношения, что получить лекарство от всех болезней и золото. — Вы не пробовали обращаться в полицию? — А что полиция тут сделает? — вздохнул хозяин, — мы, конечно, хотели их прогнать, но потом оказалось, что тот незнакомец выкупил землю и теперь он может делать на ней всё что захочет. А слухи… Мало ли что говорят. Когда убьют кого-нибудь, вот тогда и приходите, а так ничего делать не будем. — Что-то мне не нравятся такие сказочки… — сказал Ниджимура. Блондин пошёл к себе в номер и увидел на кровати клочок бумажки. «Убирайтесь отсюда!» — написано на ней. Он немедленно позвал Джоске и Окуясу. — Как мило… — прокомментировал Хигашиката. — В стиле «Этюда в багровых тонах». — сказал Фуго. — Какого ещё этюда? — не понял шрамолицый. — Одна из новелл про Шерлока Холмса. Там одному из персонажей тоже подсовывали записки с угрозами. — Решили взять на испуг. — заключил брюнет. Они немедля отправились к Фабио и спросили, не было ли посторонних в гостинице. — У вас что-то украли? — забеспокоился мужчина. — Нет, все вещи на месте, но зато на кровати я нашёл это. — и кинул на стол записку. — Видимо, кто-то вскрыл замок. Сами понимаете — я не могу позволить себе дорогие замки, — хозяин развёл руками. — Но это значит, что кто-то может точно так же пробраться посреди ночи и… — сказал Фуго. — Значит, нам придётся ночевать в одной комнате. — решил Джоске, — у вас есть трёхместные номера? — К сожалению нет, — сказал хозяин, — Есть, конечно, номер с двуспальной кроватью и диваном, но тогда кому-то из вас придётся ночевать вдвоём. — Ничего страшного, — ответил Хигашиката, — Переселите нас туда. Парни собрали немногочисленные пожитки и перебрались в другой номер. — Это называется двуспальная кровать?! Да мы едва поместимся на ней! — Окуясу не смог сдержать возмущённого возгласа. То, что называлось «двуспальной кроватью», на деле было полутораспальной, на которой двум здоровенным парням действительно пришлось бы лежать впритирку. — Фуго худой, с ним можно поместиться. — сказал Джоске. — Вот ты тогда с ним и спи! А я пошёл на диван! — Окуясу ушёл в другую комнату. — Договорились. Хигашиката пошёл расстилать постель, а блондин стоял в нерешительности. — Эй, ты чего? Никогда с парнями не спал? — поддел добродушно брюнет. — Нет, всё нормально… — Паннакотта поспешно улёгся на свою половину.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.