ID работы: 14509970

Литературные аллюзии в серии книг о Гарри Поттере

Статья
Перевод
G
В процессе
8
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 58 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 7 Отзывы 8 В сборник Скачать

Пояснения к цитатам

Настройки текста

Посвящается Майклу и Эдварду

В этой книге я ссылаюсь на британское издание «Гарри Поттера», опубликованное Bloomsbury, поэтому американские читатели обратят внимание, что название первой книги здесь дано как Philosopher's Stone, а не Sorcerer's Stone, в соответствии с первоначальной концепцией Дж.К. Роулинг. Номера страниц приводятся по изданию Bloomsbury, однако для каждой цитаты также указан номер главы, чтобы читатели могли легко найти ее в любом издании. В фандоме понятие «канон» включает не только семь основных книг, но и другие работы Роулинг, связанные с этой серией – «Сказки барда Бидля», «Квиддич с древности до наших дней», «Фантастические твари и где они обитают» (как книгу, так и сценарии фильмов), – а также ее интервью, аккаунт Твиттера, Pottermore и пьесу «Гарри Поттер и Проклятое дитя» (написанную Джеком Торном с учетом пожеланий Роулинг и с ее одобрения). В литературных исследованиях, однако, «каноничностью» обладает лишь сам текст – в данном случае семь романов из серии о Гарри Поттере. Эта книга следует заданной традиции. Тем не менее, комментарии Роулинг формируют интересный контекст для ее собственных работ, и в этой книге часто используются цитаты из интервью Роулинг, а также относящийся к делу материал из других источников, перечисленных выше. Твиттер Дж.К. Роулинг, цитаты из которого приводятся с указанием даты первоначального поста, можно найти по ссылке https://twitter.com/jk_rowling. Все библейские цитаты приводятся по Библии короля Якова (1611), поскольку именно этот перевод использовался для цитат в самом «Гарри Поттере». Все цитаты из классических произведений даются по изданиям Loeb Classical Library (которые широко доступны в англоязычном мире и входят, помимо прочего, в личную библиотеку Роулинг, как можно понять по фотографии ее рабочего стола, выложенной на личном сайте писательницы https://www.jkrowling.com/opinions/); все остальные переводы сделаны мной. Все цитаты из словарных статей даются по второму изданию Oxford English Dictionary (20 vols, Oxford, 1989). Примечания переводчика Я намерена использовать для цитирования издание «РОСМЭН» с соответствующим переводом имен собственных, кроме нескольких исключений. Библейские цитаты приводятся в Русском синодальном переводе (православная редакция); в остальных случаях будут оставлены ссылки на оригинальные издания, приведенные в списке литературы, но с указанием переводчика.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.