ID работы: 14539902

Harry Potter and the Cursed Summer

Джен
Перевод
R
Завершён
76
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
166 страниц, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
76 Нравится 15 Отзывы 33 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
      В Косом Переулке было полно народу: одни делали покупки, другие просто общались. Когда Билл и Гарри добрались до «Дырявого котла» через камин, торговля в магазинах была уже в полном разгаре. Гарри снова посмотрел на Билла: его серьга в виде клыка и сапоги из драконьей шкуры выглядели очень круто. Сам Гарри был одет в чёрные школьные брюки и белую рубашку на пуговицах, но без галстука и мантии. Единственным предметом, принадлежащим Дурслям, были заклеенные пластырем кроссовки и другие вещи более интимного характера; к счастью, их не было видно. Флорин Фортескью помахал Гарри рукой в знак приветствия, они хорошо ладили друг с другом после стольких часов, проведенных за изучением истории прошлым летом. Гарри удивлялся, почему в прошлом году ему не пришло в голову купить новую одежду, но тогда все было таким новым. Но все равно было удивительно видеть, и, наверное, он никогда не перестанет удивляться волшебству.       Белые ступени Гринготтса приближались, но Билл нырнул в боковую дверь, потянув Гарри за собой.       — Служебный вход, так будет быстрее, — сказал Билл с ухмылкой.       Гарри с радостью последовал за ним, всё ещё не очень хорошо видя и не желая заблудиться, он держался рядом. Пройдя несколько коротких коридоров, они вышли в вестибюль и быстро заняли очередь к кассиру. Подойдя к стойке, Гарри положил ключ на стойку.       — Я бы хотел снять деньги, пожалуйста. Уважительный тон Гарри удивил гоблина.       — Как пожелаете, мистер Поттер, сколько?       — Двести галеонов, пожалуйста, — сказал Гарри, стараясь казаться невозмутимым. Билл невольно вздрогнул: ему пришлось немало потрудиться, чтобы накопить свои 42 галеона. Впрочем, это Гарри оставили родители.       — Очень хорошо, вот, пожалуйста… Вы можете вернуться на встречу в пять часов?» Гарри посмотрел на Билла, который кивнул.       — Да… конечно, я буду здесь, сэр, — ответил Гарри, не уверенный в том, что он имел какие-то дела с гоблинами, когда они с Биллом отошли от стойки.       — Странно… но у нас есть дела. Я не знаю, сколько времени займет получение очков, так что я оставлю тебя там, а сам займусь другими делами — Биллу не терпелось поскорее отправиться в путь. Гарри с новым мешочком для денег, зачарованным на лёгкость и расширение внутри и набитым до отказа, был готов к тому, что сможет нормально видеть.       Вместе они вышли в переулок и повернули в направлении, о котором Гарри ещё не знал. Обойдя Гринготтс слева, по меньшему переулку, где вместо булыжника была выложена каменная дорожка, они подошли к небольшому магазинчику. На вывеске был изображён знак целителя, а также глаз и надпись «Окулист».       — Здесь ты сможешь проверить глаза и подобрать очки. Встретимся в Гринготтсе в два часа. С тобой все будет в порядке? — спросил Билл.       — Да, все в порядке, спасибо, до встречи, — и с этими словами Гарри вошел в магазин.       — Здравствуйте, молодой человек, я Гертруда Гоггл, добро пожаловать. Чем я могу вам помочь? Она была моложе большинства целителей, которых он знал, ну, по крайней мере, моложе мадам Помфри, с волнистыми каштановыми волосами и собственными стильными очками.       — Здравствуйте, я Гарри. Мне нужны очки, если они у вас есть, — сказал Гарри, оглядывая магазин.       — Я могу сделать их в мгновение ока, присаживайтесь на стул вон там, — сказала она, подняв палец, чтобы указать. Гарри посмотрел: там была полка с очками, корзина с искусственными глазами и витрина с контактными линзами. Усевшись в кресло, Гарри задумался.       — Не могли бы вы сказать, есть ли у меня другие варианты, кроме очков? Может быть, ему не придется полагаться на очки.       — Посмотрим, в каком состоянии ваши глаза, и, возможно, найдем лучший вариант. Было бы жаль прятать такие красивые глаза — сказала Гертруда, вызвав у Гарри румянец. Она захихикала и начала выводить палочкой сложные узоры. Через несколько минут она улыбнулась.       — Ну вот, все готово… Знаете, у меня в Хогвартсе была хорошая подруга с такими же глазами, как у вас, мистер Поттер. Лили была для меня лучшей подругой и соседкой по спальне, такой доброй и умной. Ааа… Вот это да… Я погружаюсь в воспоминания. У меня есть для вас два варианта: первый — очки, которые стоят дешевле всего, выйдет примерно 11 галеонов, и второй — контактные линзы. Эти линзы — новые, из Соединенных Штатов, с чарами для удобства, и они корректирующие, то есть они работают так, чтобы навсегда исправить ваше зрение. После того как я их вставлю, они останутся на год, а затем вы вернетесь сюда, мы проверим вас и обновим чары.       — Это звучит лучше всего… Вы знали мою маму? — спросил Гарри.       — Твою маму! О да, я задолжала ей долг жизни и провела много вечеров за учебой, обсуждая мальчиков или наше будущее в общей комнате. Она встала между мной и Беллатрисой ЛеСтрейндж, когда я оказалась не в том месте и не в то время, и дуэлировала с ней, пока не подоспела помощь. В то время я была беременна первым ребенком. Твоя мама спасла нас обоих в ту ночь… Мы можем добавить к ним несколько заклинаний, которые помогут тебе лучше видеть ночью или видеть сквозь предметы и замечать активную магию. Все это конечно нужно утверждать в министерстве, но для тебя я могу это сделать без лишних бумажек.       — Пожалуйста, сделайте это, я могу заплатить, это звучит очень круто. Я не так много знаю о своей маме, спасибо.       -Конечно, — ответила она, понимая, что благодарность была не только за линзы. — Ложись, а я приступлю к работе. Предупреждаю, будет больно, когда я буду прикреплять линзы к твоим глазам.       — Увидимся в следующем году, мистер Поттер, не позднее 15 июня — сказала Гертруда, когда Гарри вышел из кабинета Окулиста, неся инструкции по наложению чар на его контактные линзы. — Помните, держите дополнительные функции в секрете, мне не нужна тут толпа юнцов, просящих помочь им разглядеть девичьи трусики. Гарри покраснел, пообещав, что это будет их секретом.       Положив инструкцию в карман штанов, Гарри несколько минут стоял на крыльце и просто глазел. Удивительно, как четко все было видно, как сильно отличались цвета, когда края не были размыты. Идя обратно тем же путем, что и с Биллом, он заметил вывеску «WORLD TRAVELERS» с изображением чемодана. Заглянув в стекло, Гарри увидел сумки, мешки и другой багаж всех видов. Вспомнив, с каким трудом он перевозил свой сундук, он вошел внутрь. Мягкий и приятный звон возвестил о его прибытии.       — Здравствуйте, молодой человек. Я Альберт Белл: владелец, оператор и уборщик этого прекрасного заведения. Могу ли я вам чем-то помочь?       Гарри увидел, что мистер Белл — веселый, краснощекий дядька, который показался ему немного знакомым.       — Да, пожалуйста, видите ли, я собираюсь в путешествие, а мой школьный сундук такой тяжелый, что я подумал, может быть, здесь найдется что-нибудь получше.       С широкой улыбкой Альберт огляделся по сторонам.       — Конечно, у нас есть чемоданы, зачарованные так, что внутри они в пять раз больше, чем снаружи. Рюкзаки, оснащенные чарами «лёкгость пёрышка». Чемоданы, которые могут уменьшиться до размера спичечного коробка и весить столько же, а некоторые из них даже имеют разные отделения. Мы приложили много усилий, чтобы очаровать и зачаровать… Кстати, это моя дочь Кэти.       — Гарри! Что ты здесь делаешь? Я думала, ты уехал в маггловский мир на лето. А Гермиона с тобой?       Гарри моргнул от хлынувших вопросов и ухмыльнулся.       — За покупками, больше нет, и нет».       — О, — покраснела она, — прости… все эти вопросы… наверное, я это заслужила. В любом случае, папочка, я ухожу к Энджи. Увидимся за ужином. С этими словами она вышла за дверь, одарив Гарри улыбкой.       — Простите за это, но вы ведь Гарри? А не Гарри ли Поттер? — спросил мистер Белл.       После подтверждающего кивка от Гарри мистер Белл вернулся к своим мыслям.       — Зовите меня Альберт, а что вам больше нужно?       — Я не очень в курсе, но вероятно — будет много пеших прогулок, а ещё Билл сказал, что нам придется нелегко — сказал Гарри, словно размышляя про себя.       — Тогда, похоже, лучше всего подойдет сундук — сказал Альберт.       Гарри скривил лицо, вспомнив свой собственный неудобный сундук и представив его таскание по джунглям. Увидев это, Альберт вмешался.       — Давай я тебе покажу. Он достал небольшой кусок дерева и протянул его Гарри, который некоторое время растерянно смотрел на него, пока не заметил, что он имеет форму сундука. Альберт взял его обратно, и с помощью взмаха его палочки он стал полноразмерным.       — Ух ты! Я обожаю магию, — сказал Гарри.       — Я тоже, посмотрите на него! — сказал Альберт, увлекшись своей работой. Гарри наблюдал за тем, как растёт ещё один сундук, а затем, после прикосновения палочкой к другому изображению, выгравированному на его боку, он изменился. Сначала это был сундук, потом стол, потом платяной шкаф, потом книжная полка, затем шкаф для ингредиентов и, наконец, комод, причём рисунки сменяли друг друга.       — Мне, пожалуй, нужен именно такой, — сказал Гарри, прикидывая возможные варианты. У него не было дома, чтобы хранить все свои вещи, особенно те, которые он планировал купить.       — О, я не имел в виду… — Альберт сделал паузу, выглядя слегка смущенным. — Просто такой сундук стоит очень дорого. Я хотел показать тебе возможности, — сказал он.       Гарри разочарованно опустил глаза. У него не было ничего такого красивого, но потом он подумал: а почему бы и нет? Он прикинул галеоны, подсчитал в уме, сколько у него осталось после того, как 21 галеон и 7 сиклей ушли за его линзы.       — У меня есть 176 галеонов и 12 сиклей, мистер Бе-Альберт. Что я могу за это купить? — спросил он. Альберт Белл был ошеломлен, как торговец он начал пускать слюну при этой мысли, но как отец он понимал, что не может воспользоваться этой ситуацией.       — Послушай, Гарри, — начал Альберт, — тебе нужно быть осторожным. Это огромные деньги, и многие люди могли бы воспользоваться твоим доверием. Знаешь ли ты, что обычный годовой доход трудолюбивого волшебника составляет около 150 галлеонов в год? Так что, когда я сказал «дорого», я имел в виду 27 галеонов. Это очень много, чтобы потратить их за один раз, ты уверен в этом?       Гарри был потрясен: выходило что его хранилище было довольно внушительным. Неудивительно, что Рон завидовал этому. Подумав, Гарри кивнул. Да, он хотел бы приобрести его. Просто чтобы иметь возможность хранить все свои вещи в безопасности. У большинства людей был дом для их вещей, но у него его не было.       — Да, сэр, я уверен. Спасибо за совет, я действительно не знал. Голос Гарри звучал уверенно. Он решил быть более осторожным в будущем.       — И еще, можно мне два таких рюкзака? — попросил Гарри.       Альберт кивнул, взял два рюкзака — один черный, другой коричневый — и бросил их в багажное отделение его нового хранилища.       С сумкой денег, значительно более пустой, чем раньше, Гарри поспешил выйти из магазина мистера Белла и направиться в Гринготтс. Казалось, он как раз успеет на встречу с Биллом. Взбежав по ступенькам, он встретил Билла у выхода.       — Вот ты где! Мадам Гоггл сказала, что ты ушел 45 минут назад, — Билл выглядел нетерпеливым.       — Я зашел в магазин чемоданов, я думал, мы должны были встретиться в два часа, — смутился Гарри. Билл, казалось, немного расслабился.       — Так и есть, но нам нужно получить для тебя разрешение на работу и разрешение для колдовства несовершеннолетних, прежде чем мы сможем зарегистрироваться. Это значит, что мы пойдем в министерство, но дело в том, что для разрешения на работу нам нужна подпись твоего опекуна, а для разрешения на колдовство несовершеннолетних — профессора. Как мы можем их получить? Бланки у меня есть. Билл снова был слегка взволнован.       Гарри знал, что Дурсли никогда не подпишут для него что-либо, Сириус был слишком далеко. В прошлом году Корнелиус Фадж лично подписывал ему разрешение на пребывание в Дыряком котле. Может быть, он сделает это снова?       — Министр! — воскликнул Гарри.       — Что? Теперь настала очередь Билла быть в замешательстве.       — В прошлом году министр Фадж подписал для меня разрешение на пребывание в Дырявом котле, может, он подпишет и эти документы? Это все, что я могу придумать — заявил Гарри, нервничая при мысли о том, что придется просить министра. Или вообще не удастся поехать.       — Мы можем попробовать, — озадачено протянул Билл, зная, как трудно бывает попасть на прием к министру.       Двадцать минут спустя Гарри и Билл шли по Атриуму Министерства. Билл был полон решимости хотя бы попытаться, а Гарри шатало после его первой совместной аппарации. Маг охраны едва заметно кивнул, когда они прошли мимо и вошли в лифт. Билл нажал на кнопку седьмого этажа, где находится кабинет министра. Когда они вышли, то ступили на голубой плюшевый ковёр, в золотых бра сияли прозрачные кристаллы, а стойка приёмной была сделана из прекрасного белого мрамора. Гарри вздрогнул от этой роскоши; он чувствовал себя не в своей тарелке, но решил сделать всё, что в его силах, и укрепил свою волю. Он взял инициативу в свои руки и подошел к стойке.       — Извините, — вежливо начал он, — я хотел бы увидеть министра.       Секретарша подняла глаза от экземпляра «Ведьминского еженедельника», ее длинные волосы были прямыми и золотистыми, губы — ярко-красными, а загорелая кожа сильно выделялась из-под мантии. Она выглядела пренебрежительно и слегка раздраженно из-за того, что ее побеспокоили.       — Я могу записать вас на следующий месяц. Как вас зовут? — ее тон был терпимым и слегка успокаивающим нервы.       — Гарри Поттер, но я бы хотел увидеть его раньше. Например, сегодня, если это возможно, — сказал Гарри, не впечатленный ее отношением.       — Одну минуту, мистер Поттер, позвольте мне уточнить, — с этими словами она подскочила и ушла в соседнюю комнату. Гарри не удержался и бросил взгляд на ее грудь, когда она уходила. Переглянувшись с Биллом, он получил ответный взгляд, и они ухмыльнулись друг другу, ведь оба успели поймать друг друга.       — Гарри, мальчик мой! Веселый голос Фаджа нарушил тишину. Чем обязан твоему визиту? — спросил он, приглашая Гарри и Билла пройти в свой кабинет. Прежде чем закрыть дверь, он полюбовался на выходящую секретаршу.       — Ну, сэр, дело обстоит так: мне нужно, чтобы кто-то подписал для меня разрешение на работу. Мой дядя, с которым вы познакомились в прошлом году после моего несчастного случая, откажется, и они меня не желают даже знать. Гарри замялся, ему не хотелось, чтобы люди узнали, что с ним случилось. — Просто они магглы и очень боятся магии.       — Ах да, тот довольно грубый маггл, не так ли. Хм… разрешение на работу, говоришь? Для чего? Простите, Гарри, но, будучи Поттером, тебе вряд ли придется работать. Я полагал, что Альбус готовит тебя к Визенгамонту и политике? Вопросы Фаджа звучали невинно, но в них чувствовался подвох.       — Нет, сэр, он никогда не говорил ни о чем подобном, и я хочу поехать, потому что это звучит захватывающе и весело» — и в момент вдохновения добавил: Пожалуйста, сэр, я буду вам очень благодарен.       Фадж улыбнулся: благодарность Мальчика-Который-Выжил вполне могла пригодиться ему когда-нибудь.       — Конечно, подпишу, ведь приключения не помешают, правда? У вас есть формы?       — Да, сэр. Билл стоял в стороне, чувствуя себя лишним, но восхищаясь тем, как слова и действия Гарри сделали то, что казалось ему невозможным, легким. Билл поспешил передать их, наблюдая за тем, как министр ставит свою подпись, не прочитав даже нескольких первых слов. Его перо было огромной длины, как у павлина, и покачивалось перед лицом Гарри. Вручив бланк Гарри, он взглянул на часы: ему нужно было поторопиться — предстоял официальный ужин, и опаздывать было нельзя.       — Спасибо, — промурлыкал Гарри, мысленно закатив глаза, — Это так здорово.       Как только они вернулись в лифт, Гарри разразился хохотом, а вслед за ним и Билл.       — Блестяще, Гарри, действительно хорошо получилось. Может быть, ты немного переборщил, но это сработало. Он улыбнулся: это должно было случиться, теперь оставалось только быстро добраться до Хогвартса. Сверившись с часами, он с удивлением отметил, что дела заняли всего час. Это было удивительно.       Было десять минут третьего, у них оставалось два часа пятьдесят минут.       Ещё одна совместная аппарация оставила Гарри с желудком, бурлящим, как котёл Невилла. Стоя у «Трех метел», Билл огляделся по сторонам, заметив, что людей на улице очень мало. Гарри казалось, что это город-призрак, ведь он видел его лишь тайком, под мантией, в дни Хогсмида. Без студентов он казался не слишком интересным. На тропинке к Хогвартсу Гарри запыхался, поспевая за долговязым Биллом, а Билл, в свою очередь, казалось, даже не замечал этого, намереваясь закончить с бумагами и приступить к сборам.       Не обращая внимания на голод, Гарри последовал за ним, решив не сбавлять темп. Они миновали ворота, и Гарри почувствовал спокойный мирный гул, который он всегда ощущал в Хогвартсе. Как будто в холодный день его окутало одеяло, успокаивая и расслабляя. В Большом зале никого не было, кроме толстого монаха.       — Простите, уважаемый монах, но здесь есть профессора? — спросил Билл.       — Профессор МакГонагалл — единственная на данный момент. На каникулах здесь становится так тихо. Я помню времена, когда…       — Простите, но мы действительно спешим, — перебил его Билл. Он повернулся на пятках и направился к гриффиндорской башне, не слушая ворчания Толстого Монаха о смертных и времени. Гарри шел за Биллом по знакомой дороге и чувствовал себя здесь как дома. Замок словно приветствовал его. Выбросив эти мысли из головы, он пробежал несколько шагов, чтобы догнать их. Они пришли в класс трансфигурации, а затем в кабинет профессора МакГонагалл.       — Уильям Уизли, что привело вас в мой кабинет? — профессор трансфигурации подняла глаза при их приближении. — И вас тоже, мистер Поттер, какой сюрприз.       — Здравствуйте, профессор…       — Зовите меня Минервой, я уже три года не являюсь вашим профессором.       — Хорошо, я попробую. Я отправляюсь в экспедицию и попросил Гарри быть моим помощником, — сказал Билл.       — Да, мой племянник Оуэн тоже едет, разве сегодня не последний день, когда вы можете в неё записаться? — спросила она.       — Вообще-то да, у нас есть два часа и десять минут. Мы весь день торопились, приводя все в порядок. В этот момент желудок Гарри заурчал, протестуя из-за того, что он пропустил обед.       — Да, и, похоже, вы тоже пропускаете приемы пищи. Минерва с улыбкой ответила на овечью ухмылку Гарри. — Добби? — громко позвала она, после чего раздался громкий хлопок.       — Да, профессор Мэм, что вы хотит…? ГАРРИ ПОТТЕР, СЭР! ВАМ ЧТО-НИБУДЬ НУЖНО?! Маленький взволнованный эльф подлетел к нему и обнял его колени.       Профессор МакГонагалл прервала речь Добби.       — Сэндвичи и чай, пожалуйста, Добби, — и, он с хлопком исчез.       — Кажется, вы ему очень нравитесь, мистер Поттер. Интересно, не захочет ли он сопровождать вас? Не успели слова покинуть её рот, как ещё один громкий хлопок вернул Добби обратно.       — Да, да, Добби с удовольствием послужит хозяину Гарри Поттеру, сэру!       Добби заламывал руки, поглядывая то на Гарри, то на Билла.       — Это было бы очень полезно, иметь эльфа, — начал Билл, — но разве ты не должен оставаться со своим хозяином?       — Гарри Поттер освободил Добби, и теперь он может быть его хозяином! промурлыкал Добби.       — Что?! Когда?! Как?! — это было все, что Гарри смог сказать.       Теперь Добби был настороже, как будто боялся, что поступил неправильно. Видя, что он выглядит грустным, Гарри неохотно согласился. Добби прыгнул вперёд и коснулся руки Гарри. Вспышка света — и Добби оказался связан с Гарри.       — Не наказывай себя и будь осторожен. Ты можешь отправиться к Уизли и подождать меня там? — спросил Гарри.       — О, да, сэр! И он исчез.       — Итак, по какой причине вы пришли ко мне? — спросила Минерва у Билла.       — Да, для снятия ограничения на колдовство несовершеннолетних требуется подпись одного из профессоров Гарри.       — Очень хорошо, он доказал свою способность и умение держать себя в руках в стрессовых ситуациях. Давайте, я подпишу, а вам лучше поторопиться.       — Спасибо, профессор — добавил Гарри.       — Не стоит благодарностей, вы можете воспользоваться моим камином, после сэндвича, конечно, — улыбнулась она.       Выходя из камина в холле Гринготтса, Билл был человеком с целью. Бедный Гарри устал и с трудом держался на ногах. Сэндвич от профессора МакГонагалл был съеден лишь наполовину, когда они прыгнули в огонь. К сожалению, он потерялся где-то по дороге. Гарри невольно задумался о том, куда он мог деться, пока снова старался не отстать.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.