ID работы: 14539902

Harry Potter and the Cursed Summer

Джен
Перевод
R
Завершён
76
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
166 страниц, 24 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
76 Нравится 15 Отзывы 33 В сборник Скачать

Глава 6

Настройки текста
      Ветер бросал соленые брызги в лицо Гарри, и он чувствовал их вкус на губах, когда трехмачтовый парусник оставлял за собой в море пенный след. Он стоял на носу корабля, ветер трепал его волосы. Гарри впервые видел океан, и его охватило благоговение перед его просторами. Ощущение его мощи, размеров и глубины было для него как вызов. Старый корабль скрипел и стонал, несмотря на всю заботу о его сохранности. Только волшебники, подумал Гарри, могут использовать корабль начала века, а под началом века он подразумевал 1800-е года.       — На таком корабле можно по-настоящему почувствовать море.       Гарри оглянулся и увидел капитана корабля Мартина Боухеда, который стоял, сцепив руки за спиной, с аккуратно подстриженными серебристыми волосами и чисто выбритым лицом, изрядно потрепанным стихией, и смотрел на отполированную деревянную палубу корабля.       — Построен вручную из цельного дуба, зачарован для сохранности и скорости. Магглы не видят его большую часть времени, а когда видят, то думают, что это корабль-призрак. Для меня он и семья, и дом. Он сделал паузу, чтобы посмотреть вдаль на горизонт. — Вы третий Поттер, который стоит на этой палубе. Первым был Барбоса Поттер, задолго до меня. Следующим был Карлус Поттер, твой дед. В молодости он много раз ходил под парусами в поисках сокровищ и приключений, а теперь ты ищешь свою собственную судьбу на море. У него богатая история, добро пожаловать, парень, на «Летучий Голландец». Гарри рассмеялся: магглы и их легенды, если бы они только знали правду.       Билл был зеленым, и его гамак не помогал. Проклятье, не самое многообещающее начало его карьеры. Встав, он поднялся на палубу, надеясь, что свежий воздух поможет. Выбираясь наружу, он ударился головой о люк и увидел Гарри, который стоял у штурвала и, судя по всему, учился управлять кораблем у капитана, а его палочка заставляла паруса спускаться, а канаты наматываться. Билл скривился, увидев ухмыляющегося Барнса Тавингтона. Этого волшебника-ликвидатора было тяжело терпеть и в обычное время, а уж сейчас — ни при каких обстоятельствах — это было не самое лучшее время.       — Уизли, совсем ноги не держат, да? Ха! Это расплата за тот случай на Крите. Помнишь, как ты оставил меня пьяным с какой-то гарпией и ведром сырой печени?       Одной мысли о сырой печени было достаточно для Билла, и он поспешил перевеситься через борт корабля.       — Я до сих пор не знаю, была ли у меня бурная ночь или меня просто законопатили в бочку, — добавил Барнс.       Вытерев рот, Билл облокотился на поручень и слабо улыбнулся этой мысли.       — Тебе просто необходимо было вспомнить об этом сейчас?       — Ха, как будто ты мог пропустить это мимо ушей, почему ты такой зелёный? Твой помощник — нет, он был с капитаном почти все последние три дня.       — Я никогда раньше не плавал, надеюсь, что больше не придется. Я боялся международного портключа, но это гораздо хуже.       — Старина Йен любит ходить под парусом, к тому же через портключ нельзя перевезти некоторое снаряжение.       — Ты уже ходил с ним раньше? — спросил Билл.       — Второй раз, а ты? — спросил Барнс.       — Еще нет, это мое первое путешествие в качестве младшего специалиста.       — Поздравляю, у меня самого не хватило бы терпения, слишком много учился на разрушителя проклятий. Так ты взял с собой Мальчика-Который-Выжил? Прикольно.       — Не называй его так, он хороший парень, не такой уж и зазнайка, как ты думаешь. Кто еще записался в нашу маленькую компашку? — спросил Билл, меняя тему.       — Аннализа Бокур и ее сестра Белль в качестве помощницы. От Шилдса будут: Оуэн МакГонагалл и Ксо Чун, он везде ходит с Йеном. Целительницу я не знаю, но она чертовски сексуальна, у нее огромные буфера. Потом старый индеец из колоний, Одинокое Перо, он здесь из-за животных. А ещё какой-то толстяк у них работает сборщиком растений. Барнс нахмурился, пренебрежительно отозвавшись о других профессиях.       — Не очень большая группа, интересно, почему?       — Не забывай о самом МакДугале.       — Конечно, нет, сколько еще мы будем плыть?       — Корабль зачарован на быстроходность, не слишком долго, максимум день.       Гарри наблюдал за Биллом, пока тот разговаривал с тем грубияном. Он отлично проводил время; управление кораблем было для него как вторая натура, а с Мартином, готовым научить его, Гарри впитывал уроки так же быстро, как они появлялись. Заклинания, позволяющие затягивать канат или завязывать узлы, предсказывать погоду и связывать вещи, не говоря уже о навигационных чарах. Он быстро запоминал движения палочкой и чаще всего выполнял их с первой попытки. Просто использовать магию, делать что-то вне классной комнаты — это освежало, а видеть ее практическое действие было большим стимулом. Вскоре дни превратились в рутину: изучение мореплавания, еда и сон.       — Скоро мы подойдем к Каракасу. Я бы хотел, чтобы корабль шел медленнее, Гарри, но я наслаждался этим путешествием чуть больше, чем обычно, — сказал капитан Боухед.       — Где находится Каракас, сэр? — спросил Гарри.       — В Венесуэле, оттуда мы пойдем на юг, — ответил рокочущий голос.       — Йен, ты уже познакомился с Гарри? — спросил капитан Боухед.       — Мы не были представлены, рад познакомиться с вами, мистер Поттер.       Гарри кивнул и пожал огромную мужскую ладонь, откинув голову назад, чтобы посмотреть на огромного мужчину перед собой. Зачесанные назад волосы Йена цвета перца и соли выгодно оттеняли его повседневную одежду лазурного цвета, и по тому, как она обтягивала его широкую фигуру, Гарри понял, что его устрашающий вид создавали не только мускулы, но и рост. — Гарри, познакомься с Йеном МакДугалом, руководителем вашей экспедиции.       — Спасибо, что приняли меня, сэр.       — Не за что, вы ведь работаете с Уильямом Уизли, не так ли? Мне нравятся молодые люди, полные амбиций. Если бы я мог отвлечь вас на минутку от капитана, мне нужно переговорить с ним.       — Мне все равно нужно еще раз проверить Билла, извините. Гарри вышел проверить Билла, проворно спустившись по лестнице в люк.       — Вы провели довольно много времени с юным мистером Поттером, Мартин, — констатировал Йен.       — Он так быстро учится, что учить его — одно удовольствие. Подозреваю, что он извлечет из этой поездки больше пользы, чем кто-либо другой. Ум как губка.       — Приятно слышать, а теперь — сможете ли вы подобрать нас 15 июля в Эль-Порвенире, Панама?

***

      Гермиона Грейнджер сидела на террасе в тени виноградных лоз, читала книгу на итальянском языке и училась понимать окружающие ее разговоры. Это была одна из самых скучных поездок, которые когда-либо планировали ее родители. Такое впечатление, что при планировании они даже не подумали о ней: дегустация вин, сбор винограда и осмотр сельской местности — вот и все запланированные мероприятия. Она не могла есть конфеты на Хэллоуин, потому что от них портятся зубы, но ее родители-стоматологи не видели никакой иронии в том, чтобы окрашивать свои зубы в фиолетовый цвет виноградом. Нойозо — вот что это такое, — с сарказмом подумала она. Ей не разрешили взять с собой интересные книги, и вокруг не было никого не старше ее на десяток лет, что не оставляло возможности для развлечений. Она полагала, что Рон будет летать на метле, Джинни — заниматься садоводством или плавать в пруду, Гарри — у Дурслей; по крайней мере, её каникулы были не такими уж плохими. Она застряла под солнцем Тосканы, и ей было совершенно нечем заняться.

***

      Рон отлично проводил время; нет, это было преуменьшение, это было невероятно! Драконы были потрясающими, еда вкусной, а лучше всего была одна местная ведьмочка, которая считала рыжие волосы сексуальными, хотя его мама следила за ним как ястреб. Чарли был спокойным, с ним было хорошо, все казалось простым. Единственное, что не было идеальным, — это ощущение, что он ничего не знает, но он знал, что с Гарри что-то случилось. Вспомнив реакцию матери и гнев отца на письмо от Билла, Рон понял, что это должно быть нечто большее, чем то, что Гарри просто уехал с Биллом. Рон сел обедать, уворачиваясь от выходок близнецов, которые пытались проверить его губы на предмет излишней красноты и припухлости. Они утверждали, что это местная болезнь, которой, похоже, заразился Рон.       — ОЙ! Ронникинс, ты встречался со своей маленькой подружкой?       — Его губы действительно кажутся более красными, может, ему стоит провериться?       — Дураки, вам просто завидно, что Ронни оказался более популярным среди местных жителей, — сказала Джинни, присоединяясь к семье за столом. — Но, правда, Рон, может, тебе стоит, они выглядят немного… потёртыми.       Рон почувствовал некоторое облегчение от того, что Джинни заступилась за него, но ему не стоило терять бдительности. Несмотря на то, что его дразнили, он всё ещё задавался вопросом, что родители ему не сказали.       — Мама, — спросил он, не обращая внимания на близнецов, — что случилось с Гарри?       Фред и Джордж тут же уселись на свои места, а Джинни задержала свой глоток баттербира.       — Просто не обращайте внимания, дорогие, — ответила Молли, отводя взгляд, чтобы скрыть свой гнев.       — Мама, я уже не ребенок, ты можешь мне сказать. Это не может быть хуже, чем я уже видел.       — Да, — добавил Джордж, — не факт, что он не узнает.       — Как только он встретит Гаррикинса, — добавил Фред.       — Мы ведь увидим его снова, правда? — спросила Джинни тоненьким голоском, подмигнув близнецам, чтобы показать, что она притворяется. Молли громко вздохнула, повернувшись лицом к своим детям и борясь с желанием рассказать им о темной стороне жизни. Она старалась сохранить их веру в добро как можно дольше, но в данном случае беспокойство в голосе Джинни сломило ее решимость: она не могла позволить им волноваться о нем. Она вытащила письмо из фартука и положила его на стол, а затем вышла из комнаты.       — Ну, читай, Рон. Джинни была нетерпелива. Рон прочистил горло. Мама и папа, Я нашел Помощника, и вчера меня зачислили в состав экспедиции. Со мной поедет Гарри Поттер, как бы странно это ни звучало. Он явился в Нору сильно избитый, насколько я понял, это его дядя над ним поглумился, убил его сову и бросил где-то на обочине дороги. Я его подлатал, но он несколько дней не мог прийти в себя. Казалось, он хотел уйти, но признался, что ему больше негде остановиться. Я думаю, он просто хотел чем-то заняться и попытаться жить дальше. Похоже, он полон решимости справляться со всем самостоятельно, но прислушивается к моим советам. В любом случае, я приобрел все свое снаряжение без проблем, передавайте всем привет от меня. С любовью, Билл       Все молчали, пока Рон дочитывал письмо, хотя Джинни показалось, что у нее на глаза навернулись слезы. Рон просто встал, оставив письмо Билла лежать на столе.       — Бедного Гарри бросила семья, — прокомментировал Фред без своего обычного веселья.       — И ему придется провести лето, работая на Билла. Попытка Джорджа пошутить рассыпалась в мрачной атмосфере.

***

      Команда Заклинателей из Службы проклятий и защиты Райкера стояла во впечатляюще большом и безупречно чистом вестибюле Малфой-мэнора. Проводилась полная диагностика, чтобы определить, не были ли повреждены чары доступа к Камину.       — Ну, и каковы ваши выводы? — обратился с вопросом глава дома Малфоев.       — Сэр, защита работает идеально, — ответил руководитель группы.       — Очевидно, есть какой-то изъян, если на мою жену было совершено нападение!       — Нет, сэр, это был неодушевленный предмет, а не человек, так что чары не распознали угрозу.       Мы можем поставить блок и на предметы, но это потребует большой работы и много времени.       — Цена — не вопрос, делайте, что нужно.       — Хорошо, сэр, сию минуту. Командир группы улыбнулся, он любил таких высокомерных снобов.

***

      Песок — ужасная штука, подумал Гарри, поднимая груз по берегу. Приходилось делать одну ходку за другой, не используя магию при работе с заранее вырезанными рунами, которые должны были использоваться для защиты лагеря. Билл наблюдал издалека, как он упаковывает и закрепляет груз на летающих коврах. Жара стояла удушающая, и даже встроенные в его одежду климатические чары для сохранения прохлады, казалось, просто не могли справиться с ней. Здесь не так сухо, как в Египте; возможно, именно из-за влажности здесь так неуютно. Этот проклятый корабль уже начал отчаливать, когда Гарри и Белль прибыли с последней партией. Билл заметил, что груз у Гарри был вдвое больше, чем у другой младшей помощницы, Белль.       — Привет, приятель, рад снова оказаться на твердой земле? — спросил Гарри, смеясь.       — Чертов корабль, даже вечность спустя не будет достаточно, хотя, похоже, скоро предстоит еще одно путешествие». ворчал Билл.       — Я бы не возражала, но каюты такие маленькие, — у Белль был легкий акцент из-за того, что она родом из Франции.       Йен Макдугал расхаживал по территории, проверяя груз на больших летающих коврах и заканчивая последние приготовления, прежде чем объявить, что пора отправляться к первой цели.       — Слушайте все! Дальше мы сами по себе, первая точка находится в горах к югу отсюда. Нам предстоит долгий перелет, меняйтесь ведущими грузового звена, следите за вивернами и держитесь вместе. У меня есть координаты места для нашего лагеря, так что я буду ведущим. Мы вылетаем через пять минут, без остановок, так что приготовьтесь. Йен произнес свою речь четким твердым голосом.       — Значит, или сейчас сходим на горшок или будем терпеть, — пошутил Билл и скрылся за кустами.       Взлет был таким, какого Гарри и представить себе не мог: четыре груженых летающих ковра с ремнями для управления, за которыми тянулись Оуэн, Ксо, Билл и Одинокое Перо. Старый индеец был лучшим летуном, обладая природным чутьем, даже лучшим, чем у Гарри. Герболог Денни сидел на метле, которая, по мнению Гарри, наполовину состояла из ствола дерева, но это казалось необходимым для крупного, медленно передвигающегося человека. У Аннализы и ее младшей сестры Белль, которой было около семнадцати лет, были одинаковые метлы — такой вычурной модели Гарри еще не видел. У Билла, Барнса и Оуэна были Чистомёты. Йен, Гарри и Ксо оседлали «Молнии» — самые быстрые. Алессандра, которая была целительницей, летела на волшебном ковре, но гораздо меньшем, чем грузовые ковры. Гарри почувствовал, что снова находится в воздухе, — свобода и восторг, слившиеся в одно целое.       Под ними проплывали джунгли и реки, и каждые тридцать минут происходила ротация, в ходе которой менялся тот, кто должен был лететь с грузом. Гарри было очень весело лететь, ведь Белль только что освободила его от обязанности тащить груз. Набрав скорость, он помчался вперед. Йен указывал на горный пик впереди, велев Ксо взять на себя ведущую роль и направиться прямо к нему.       — Поттер, ты идёшь за мной, мы разведаем обстановку, — раздался рокочущий голос. Гарри только кивнул и опустился рядом с крупным шотландцем, который широко улыбался.       — Нам нужно найти место, подходящее для лагеря, ровную и легко защищаемую площадку.       С этими словами они прибавили скорость, разогнав метлы до предела, низко пригибаясь над ними, проносясь над деревьями и уворачиваясь от птиц. Какой восторг: ветер в лицо, скорость, заставляющая все проноситься мимо, и небольшой риск столкнуться с пернатыми препятствиями! Гарри с трудом удерживался от того, чтобы не закричать от радости. Следя за каждым движением Йена и синхронизируясь с ним, Гарри едва не пропустил большое пятно справа от себя. Однако Йен не стал этого делать: он замедлил ход и остановился, а Гарри последовал его примеру.       — Виверна там, — сказал Йен, указывая. — Она будет преследовать остальных, если мы ее не остановим.       — Как мы это сделаем? — поинтересовался Гарри.       — Зависит от того, насколько она велика: если она достаточно мала, мы можем просто ее связать, а если слишком велика — хорошенько оглушить или поразить электричеством, а потом связать. Мы не можем причинить никакого долговременного вреда, они находятся под защитой местных волшебников как легендарные стражи. Давай направимся к ней, держись чуть позади меня и пока наблюдай.       — Хорошо. Гарри шел достаточно далеко позади, чтобы не мешать и хорошо все видеть. Виверна была сине-зеленой, похожей на змею и дракона, весом около двухсот фунтов, с большим хвостом, без ног, с маленькими ручками с острыми когтями и клыкастой пастью. Она наблюдала за их приближением, следя за ними глазами, и когда они оказались в пределах досягаемости, сделала выпад. Гарри вздрогнул и чуть не завалился назад. Лишь рефлекс помог ему удержаться на месте, и он выхватил свою палочку, беззвучно проклиная себя за то, что не сделал этого раньше.       «Incarcerous», — прорычал Йен, и его заклинание перехватило разъяренную виверну, обмотав ее веревкой.       «Arresto Momentum», — следующее заклинание замедлило падение крылатой змеи, и он контролировал ее движение своей палочкой, пока опускал ее. Гарри задыхался, переводя дыхание. Всё это было так просто для Йена, но Гарри даже не подумал вытащить свою палочку. Этого больше не повторится, подумал Гарри, нужно быть готовым и не терять бдительности. Оглянувшись по сторонам, Гарри понял, что не зря подумал о бдительности: за спиной Йена быстро приближалась еще одна виверна.       «Petrificus Totalus», — крикнул Гарри, наблюдая, как его заклинание проносится за быстро летящей виверной. Он выпустил еще одно заклинание, на этот раз в сторону быстро летящего существа. Крылья виверны сомкнулись, и она упала, едва не задев Йена, так как импульс понес ее вперед.       «Incarcerous! Arresto Momentum!» Заклинания Йена сработали быстро, настигнув виверну как раз в тот момент, когда она, казалось, собиралась вырваться из-под гекса Гарри. На этот раз Йен тоже был начеку, но больше ничего не появилось.       — Спасибо, парень, это было очень кстати, — усмехнулся Йен. — Давай найдем место для лагеря, мне станет легче, когда мы окажемся за щитами.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.