ID работы: 14562766

Неожиданность

Гет
Перевод
PG-13
В процессе
187
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 132 страницы, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
187 Нравится 50 Отзывы 57 В сборник Скачать

Шепот свободы…

Настройки текста
Примечания:
— Не думала, что ты придешь, — сказала Трейси, когда Дафна подошла и села рядом с ней. — Ты пропустила большую часть первого задания! — воскликнула Астория, глядя на свою сестру. — Теперь я здесь, — вздохнула Дафна и посмотрела на Трейси, которая слегка улыбнулась. — Что я пропустила? — Крам был великолепен, но всех потрясло выступление Флер, — начала Астория. — У нее были ножи, которые излучали огонь, и когда она взмахивала ими, казалось, что этот огонь создавал вокруг нее щит. — Кинжалы солнечных бликов, — объяснила Старшая Гринграсс. — Это историческое оружие, используемое расой вейл. На них есть эльфийские гравировки, которые позволяют только вейлам использовать оружие в полную силу. Ты же знаешь природу вейл, Тори? — Они огненные существа, — с гордостью произнесла Астория. — Верно, — подтвердила Дафна. — Но разве это не делает Флер неуязвимой к драконьему огню? — поинтересовалась Дэвис. — Каждый огонь уникален. Кроме того, Флер - вейла только наполовину, так что может оказаться, что она не так уж и неуязвима перед огненной стихией, — предположила Дафна. — Я расскажу вам об этом позже. Следующий чемпион, кажется, выходит. Трейси ухмыльнулась и перевела взгляд на арену, как и все остальные. В этот немалая часть студентов Хогвартса начала освистывать выходящего.

***

*** — Так что ты планируешь делать? — поинтересовался Муди. Он пришел, когда в палатке остался только Гарри. — У меня есть только одна идея, которая, я надеюсь, сработает, — вздохнул гриффиндорец. — И в чем она заключается? — спросил профессор ЗОТИ. — Парселтанг. — Бывший аврор шокировано посмотрел на него. Гарри почувствовал некоторую гордость, так как ему удалось заставить вечно бдительного Грозного Глаза Грюма потерять дар речи. — Я не знаю почему, но у меня есть этот дар. Профессор Дамблдор сказал мне, что я, возможно, получил ее от Волдеморта, когда тот оставил мне мой шрам. — Я слышал от Дамблдора о твоих способностях, — задумчиво произнес Муди. — Однако я никогда не слышал, чтобы парселтанг использовали на ком-либо, кроме змей. Ты что-то выяснил?       Гарри на мгновение задумался, прежде чем ответить. — Я где-то прочитал, что змеи принадлежат к тому же семейству рептилий, что и драконы. Поэтому я подумал, что если змееуст может разговаривать со змеями, то это может сработать и на драконов. Я проверил на некоторых ящерицах и это сработало. — Он не хотел рассказывать Муди, в какой именно книги он это прочитал и откуда она у него. — Хм, — проворчал Муди. — Будь осторожен, Хвостороги — отвратительные твари. Остерегайся хвоста. — Постараюсь, профессор, — сказал Гарри, когда услышал аплодисменты со стороны арены. Седрик заполучил яйцо. Муди довольно сильно похлопал его по спине. — Удачи, Поттер, — похрипел он. — Спасибо, профессор, — сказал Гарри. Наконец было объявлено его имя, и он услышал освистывание аудитории. — Вот это поддержка, — пошутил он, пытаясь успокоиться. Муди усмехнулся. — Не позволяйте им демотивировать тебя, — посоветовал он. — Ты лучше всех их. Иди и покажи им это. Худшее, что они могут сделать, это назвать тебя темным волшебником, услышав парселтанг. По моему личному мнению, так будет лучше. Если они тебя боятся, значит начнут уважать тебя.       Гарри взглянул на мужчину. Он знал, что Муди немного сумасшедший. Четвертый чемпион просто улыбнулся и кивнул, прежде чем достать палочку, увеличить метлу и направиться на арену. Это место определенно было увеличено. Это было логично, так как поле для квиддича точно было не таких больших размеров. Теперь это место было как минимум в три раза больше. Гарри был хорошо знаком с габаритами поля для квиддича, потому что любил летать на нем в свободное время. Однако, из-за турнира в этом году у него не было такой возможности.       Теперь это место представляло собой удивительную горную местность, в которой каждый камень имел свою собственную форму и размер. Но не это волновало Гарри. Он не понимал, где дракон. Оставшись в палате один, Гарри попросил Добби принести ему книгу о драконах. Четвертый чемпион пытался запомнить всю информацию о Хвосторогах, но его прервал Муди. Не было ничего, что он не изучил бы, но он отчаянно надеялся, что сможет найти что-то еще, что поможет ему не сгореть дотла.       Выйдя на арену, Гарри попытался успокоить бешено колотящееся сердце. Он посмотрел на сидевшую вокруг него публику, когда увидел в толпе Дафну. Увидев ее, он почувствовал себя немного лучше, даже не пытаясь скрыть улыбку, когда смотрел на нее. Он определенно заметил ее обеспокоенный взгляд, когда их глаза на мгновение встретились, и почувствовал теплое чувство в своем сердце, дающее ему уверенность.       Однако его мыслительный процесс прервал оглушительное рычание, разнесшийся по всей арене. За ним последовала жуткая тишина, даже зрители были потрясены, услышав это. Гарри заметил выражение ужаса на их лицах и занервничал. В отличие от него, они, вероятно, уже видели хвосторогу. Перед ним бы огромный валун, который мешал увидеть, где находится дракон и насколько устрашающе он выглядел. Гарри услышал громкое хлопанье крыльев и низкое гортанный рык, от которого у него зашевелились волосы на голове. — Что это такое? — Дин, как и все остальные, увидел, как из пещеры, построенной на арене, появилась хвосторога. По испуганным лицам зрителей Гарри мог предположить, что никто из них этого не ожидал. Не то чтобы для него это была хорошая новость. Ведь именно ему придется столкнуться с этим монстром.       Звук хлопанья крыльев прекратился, и все, что Гарри теперь слышал, это медленно волочившуюся тяжелую цепь. И тут он увидел, как шипастая голова хвостороги медленно поднимается на валуном, который находился перед Гарри. Она заметила его, и Поттер понял, что мама-дракон недовольна. Ему показалось, будто он сейчас потеряет сознание, так как его ноги начали трястись. Он говорил себе бежать, но его тело не двигалось. Он не чувствовал такого страха, даже когда столкнулся с василиском. Если бы слизеринскому монстру прикрепили крылья и ноги, то даже он не был бы таким страшным, как венгерская хвосторога.       Гарри схватил палочку, прежде чем понял, что вряд ли она ему поможет. Он схватил свою метлу, привязанную к его спине и оседлал ее. Он заметил тяжелую цепь, привязанную к ноге дракона, а это означало, что существо, вероятно, не сможет летать. Однако Гарри не хотел рисковать. Если хвосторога могла плавить камни, то цепь для нее не была проблемой.       Еще один рев наполнил арену, от которого затряслась земля. Дракон пошел в наступление. Дребезжание цепи, следовавшей за зверем, только усиливало страх Гарри, который не мог найти в себе силы сдвинуться с места. Он заметил, как дракон откинул голову назад, раздувая ноздри. Гарри понял, что это значит, и в последнюю секунду ушел от струи огня, но не смог увернуться от последовавшей за ним тепловой волны. Она так быстро раскалила воздух вокруг, что метла Гарри загорелась. Гриффиндорец едва успел потушить огонь, как дракон последовал за ним, хлестнув хвостом. Гарри упал на землю и его едва не задел шипастый хвост. Вместо этого она попала в стоящий рядом камень и раздробила его на мелкие кусочки.       Гарри не знал, что делать. Цепь дракона была достаточно длинной, чтобы позволить ему достичь всех углов арены, за исключением, возможности взлететь на большую высоту. Увидев, что дракон смотрит в противоположную сторону, Гарри воспользовался этим и спрятался за одним из камней, а затем быстро наложил на него заглушающее заклинание, чтобы дракон его не услышал. Гарри посмотрел на свою Молнию и заметил, что все ее щетинки полностью сгорели. Он не мог в это поверить. Его драгоценная Молния теперь была бесполезна. Он больше не мог летать. Он застрял.       Дракон закричал от злости, не в силах найти Гарри, который прятался за камнем. Он даже не знал, где находится гнездо, и где ему придется искать фальшивое яйцо среди настоящих. Немного подумав, Гарри решил, что гнездо, скорее всего, находится в пещере, из которой вылез дракон. Он выглянул из-за камня в сторону устья пещеры, но тут же был замечен хвосторогой. Гарри пригнулся, но это было бесполезно: камень взорвался от удара драконьего хвоста, и Гарри полетел к границам арены, сильно ударившись о стены, и упав на землю, едва оставаясь в сознании.       Он почувствовал боль в груди - знакомое ощущение с тех пор, когда ему было всего четыре года и дядя несколько раз ударял его только за то, что он по ошибке разбил стеклянный тумблер. Он снова почувствовал ту же боль в груди и понял, что у него сломаны ребра. Через секунду он почувствовал во рту вкус крови. Когда он увидел, как дракон медленно приближается к нему, его разум помутился, и он не знал, что делать. Он посмотрел на зрителей, и большинство из них выглядели испуганными и обеспокоенными. Гарри усмехнулся. Всего несколько минут назад они освистывали его, а теперь все выглядели обеспокоенными. Он перевел взгляд на Дафну и снова встретился с ней глазами.       Поттер не знал, были ли это галлюцинации из-за боли и страха, но мог поклясться, что видел, как она смотрела на него встревоженными глазами. Гринграсс смотрела на него с тревогой и страхом, сидя и сложив руки вместе, как будто... как будто она молилась?       Он никогда не видел ее такой. Ранимое лицо, которое она сделала… оно каким-то образом придало Гарри новый приток уверенности, когда он крякнул и поднялся с земли. Его ноги тряслись, а голова кружилась. Левая линза его стекла была разбита, поэтому технически он наполовину ослеп. Дракон, казалось, насмехался над ним, медленно приближаясь к Гарри. Поняв, что это, вероятно, конец для него, Гарри закрыл глаза, и в одно мгновение его разум полностью очистился от всех мыслей, эмоций и чувств. В этот момент он не почувствовал ничего, кроме потока спокойствия, когда звуки публики и тяжелые шаги дракона полностью исчезли. Единственное, что он видел с закрытыми глазами, это время, проведенное с Дафной во время их встреч. Они были похожи на вспышки воспоминаний, которые закончились тем, что они вдвоем оказались в выручай-комнате, когда Гарри отдал ей свою мантию, а она поблагодарила его. Его собственный разум сейчас чувствовал себя совершенно свободным от всех видов боли и предательства, которые он чувствовал с начала этого семестра. — Остановись! — Крикнул Гарри, открывая глаза, и хвосторога остановилась как вкопанная. Она наклонил голову и с любопытством посмотрел на него.       Вся арена погрузилась в мертвую тишину, все смотрели на происходящее с шоком и страхом. Дафна улыбнулась, глядя на Гарри. Она не знала, почему он вдруг стал полностью контролировать себя, но, похоже, его идея сработала. Она посмотрела на зрителей и судей: все они были шокированы, смотрели на Гарри, и она почему-то почувствовала гордость. — Покажи им... Гарри, — прошептала она. Трейси и Астория странно посмотрели на нее. К счастью, никто больше ее не слышал, но обе девушки знали, что Дафна знает о том, что только что произошло. — Что происходит? — прошептала Трейси. — Просто смотри, — сказала старшая Гринграсс.       Внизу, на арене, хвосторога остановилась и пристально смотрел на него. Гарри понял, что, должно быть, использовал парселтанг в отчаянной попытке остановить дракона, чтобы тот не напал на него. — Ты... шептун?, — спросил дракон.       Это было похоже на то, что Гарри слышал от ящериц. Они рассказывали ему, что у разных змееподобных разные "акценты" шипения. Это было похоже на то, как люди разных национальностей говорят на одном языке. Не то чтобы он не мог понять ее, просто Гарри был потрясен, обнаружив, что дракон понимает парселтанг. Он почувствовал прилив уверенности, когда, опираясь на ближайший камень, встал немного ровнее. Он все еще чувствовал боль в груди. Выплюнув кровь изо рта, Поттер посмотрел на дракона и слегка улыбнулся. — Да, — ответил он. На этот раз полностью осознавая, что говорит на змеином языке. — Я думала, что шептуны исчезли, — произнесла хвосторога. — Откуда ты взялся? Как ты можешь говорить на нашем языке?Я получил эту способность случайно, — сказал Гарри. Он говорил правду, если, конечно, теория Дамблдора была верна. — Значит, ты не родственник нашего спасителя Салазара? — спросил дракон. Гарри на мгновение задумался. Этим вопросом он уже задавался, когда они с Дафной нашли коллекцию книг Слизерина в тайной комнате. — Не знаю, если честно, — ответил он. — Почему ты называешь Салазара своим спасителем? — спросил он. — Салазар Слизерин был известен тем, что защищал всех змееподобных, — ответил дракон. — Даже когда его не стало, по его воле потомки продолжали помогать нашему виду. Однако однажды они перестали помогать. Мы не знаем, что случилось, но думаем, что, возможно, воля Салазара, которую он передавал своим поколениям, наконец была забыта. На ползунов вроде нас и василисков снова стали охотиться из-за нашей шкуры и других частей тела. Мы ждали, что появятся шептуны, но никто не приходил. Даже когда плохие люди пришли, чтобы забрать меня и моих малышей, ни один шептун не появился. Мне говорили, что шептуны давно ушли, но я не верила. Однако когда меня разлучили с моими малышами, я точно знала, что шептуны действительно исчезли. Но теперь ты здесь... шептун, пытающийся украсть у меня моих детей. Я не понимаю, зачем ты это делаешь. Я думала, что ты должен помогать нам, ползунам.Мне жаль, что тебе пришлось пройти через все это, — искренне прошипел Гарри. — Они захватили тебя и забрали твоих детей только ради игры, частью которой мы с тобой являемся. Меня втянул в эту игру тот, кто хотел причинить мне вред. Если бы я не подчинился правилам турнира, то лишилась бы своей магии. Если ты готова выслушать то, что я скажу, то я могу пообещать, что мы с тобой сможем помочь друг другу. Я знаю, что ты беспокоишься о своих детях, так что позвольте мне помочь вам.Я выслушаю тебя, — ответила хвосторога. Гарри улыбнулся, но поморщился от боли. Он знал, что, возможно, через несколько минут потеряет сознание, поэтому ему нужно было торопиться. — У тебя есть гнездо в той пещере? — спросил он, указывая на то место, откуда появился дракон. — Есть, но по какой-то причине я не могу их потрогать или понюхать, — ответил он. — Можешь отвести меня туда? — спросил Гарри. Дракон выглядел нерешительным, поэтому Гарри поднял обе руки вверх. — Я даю слово, что не причиню вреда вашим малышам. Наоборот, я верю, что смогу помочь им... и вам.       Дракон с минуту смотрел на него, а затем кивнул. Затем он развернулся и направился к пещере. Гриффиндорец последовал за ним, не обращая внимания на шокированных зрителей. Войдя в пещеру, он обнаружил, что она не такая уж и большая, а для такого большого дракона, и вовсе тесновата. В углу он увидел гнездо. Его окружал полупрозрачный щит, сила которого исходила от рунного камня, на котором была выгравирована ладонь. Гарри некоторое время смотрел на него, прежде чем понял, что ему нужно сделать, он подошел и положил руку на руну. Щит, окружавший гнездо, тут же исчез, и Гарри, обернувшись, улыбнулся дракону. — Теперь ты можешь прикоснуться к ним, — прошипел Поттер.       Дракону пришлось опустить все свое тело, чтобы дотянуться до того места, где находилось гнездо. Он понюхал яйца, и Гарри увидел, что дракон, кажется, улыбается. С этой улыбкой дракон выглядел еще страшнее, но Гарри был счастлив, что хвосторога снова увидела свои яйца. Однако она внезапно тяжело вздохнула, обнюхивая одно из яиц. Гарри понял, что это, должно быть, фальшивое яйцо, которое ему нужно было принести. — Помнишь я говорил, что мы вдвоем — часть игры? — сказал Гарри, глядя на дракона. Дракон посмотрел на него и кивнул. — Ну, цель этой игры — получить то фальшивое яйцо, которое находится в твоем гнезде. Однако я хочу знать, не пропало ли у тебя какое-нибудь яйцо.Нет, — ответил дракон. — Значит, согласно правилам, это фальшивое яйцо принадлежит тебе? — Гарри кивнул. — Что произойдет со мной и моими детьми после того, как ты возьмешь это яйцо и игра закончится? Гарри на мгновение задумался. — Честно говоря, я не знаю, — сказал он. — Но я освобожу тебя и твоих детенышей. Ты сказала, что тебя защищали шепчущие. Я не знаю, смогу ли я взять на себя эту роль, но я сделаю все возможное, чтобы помочь тебе, твоим детенышам и другим драконам.Но я не могу освободиться от этой цепи, — пожаловался дракон. Гарри посмотрел на него с недоумением. — Ты… не можешь расплавить ее своим огненным дыханием? — спросил он. — Я пыталась, но это не сработало, иначе я бы освободила себя и своих детей. Гарри взял цепь и увидел, что на ней тоже были нарисованы руны. Если хвосторога не смогла ее расплавить, значит, организаторы сделали железные цепи огнеупорными. Однако он задавался вопросом, сработают ли другие заклинания, поэтому положил цепь обратно на пол и попросил дракона следовать за ним наружу. Пещера была слишком тесной, и если он случайно заденет яйца, гриффиндорец знал, что даже его способность змееуста не сможет спасти его от разъяренного дракона. Так что делать это снаружи было гораздо безопаснее. Собравшиеся шептались между собой о том, почему Гарри отправился в пещеру с драконом, когда увидели, как эти двое выходят наружу. Дракон держал в пасти гнездо, а Гарри держал в руках фальшивое яйцо. Оно было размером с квоффл. Внезапно гриффиндорцы начали радоваться за него, но потом затихли, когда он не покинул арену. — Что он делает? — спросила Гермиона у Рона, который ничего не ответил, продолжая смотреть на Гарри. Он знал, что, что бы сейчас ни случилось, это не будет хорошо для него. Сначала он думал, что Гарри придет и извинится перед ним. Но он не пришел. Да и статья Риты о нем, похоже, не задела Гарри, и теперь он закончил первое задание, причем в рекордные сроки. Ну, почти. Уизли посмотрел на огромные часы, которые всё еще тикали. Гарри всего на две минуты опережал Крама, который выполнил задание за наименьшее время. Если Гарри не покинет арену вместе с яйцом, часы не остановятся, и Рон задумался, что же он делает. Он посмотрел на других, и все они, похоже, думали о том же. Даже судьи выглядели озадаченными. Гарри осторожно положил яйцо на кратер размером с кулак, чтобы оно не укатилось, а затем повернулся к дракону. — Мы можем попытаться освободить тебя здесь, — сказал он на парселтанге. Дракон кивнул, а затем разместил свое гнездо на достаточно безопасном расстоянии. — Что он делает? — спросила Трейси. — Разве он не понимает, что должен покинуть арену вместе с яйцом, чтобы выполнить задание? — Тише! — Дафна шикнула на нее, продолжая смотреть на Гарри. Как и все остальные, она тоже была сбита с толку, как вдруг Гарри выпустил заклинание, нацеленное на цепь дракона. Камень под ней взорвался, но металлический канат остался неповрежденным. — Что он делает? — поинтересовался Барти Крауч, вставая. — Бэгмен, позови драконологов и уведи мистера Поттера с арены.       Прежде чем Людо успел выполнить приказ, хвосторога посмотрела в его сторону и громко зарычала. Бэгмен застыл на месте, как и Барти Крауч, и все остальные люди в зрительном зале. Гарри посмотрел на Барти Крауча и медленно покачал головой, после чего выпустил в цепь еще одно заклинание, которое снова не сработало. — Хм, взрывающие и режущие заклинания не работают, — произнес он для себя. — Думаю, они заколдовали цепь, чтобы чемпионы случайно не сломали ее во время выполнения задания. Попробуем что-нибудь другое. — Он снова направил палочку на цепь. — Мордакс алика, чалибэ!       Из его палочки вырвалась струя темно-синей жидкости и разбрызгалась по цепи. Как только она коснулась металла, тот начал испускать белый пар, и Гарри улыбнулся. Заклинание сработало. Он посмотрел на дракона и кивнул ему. Дракон дернул лапой, и цепь порвалась, как тонкая струна. — Как ты это сделал? — спросила хвосторога. — Я использовал кислотное заклинание, — улыбнулся Гарри. — А теперь об обещании, которое я тебе дал. Ты знаешь, где остальные? — Дракон кивнул. Гарри усмехнулся. — Тогда пошли, — сказал он и, к всеобщему удивлению, взобрался на спину дракона. Гигантское чудовище взмахнуло огромными крыльями, посылая мощные порывы ветра по всей округе, а затем полетело к облакам.       Никто не мог поверить своим глазам, даже Дамблдор. Однако Людо Бэгмен понял, куда направляются Гарри и хвосторога, и что-то прошептал Краучу на ухо. Тот быстро приступил к действиям, созвав всех драконологов, сидевших в толпе. Все недоумевали, что происходит, когда увидели, как около 10-12 человек бегут к выходу с арены.

***

      Хвосторога унесла Гарри довольно глубоко в Запретный лес, пока они не приземлились на небольшой поляне. Он сразу же увидел три клетки, накрытые тканью. Их охраняли драконологи, и все они были потрясены тем, что хвосторога появился здесь из ниоткуда. Прежде чем они успели достать свои палочки, дракон зарычал и в знак предупреждения выдохнул огонь. Все замерли на месте. Четвертый чемпион осторожно слез со зверя и с помощью заклинания левитации снял полотно с клеток.       Внутри находились три дракона, которых привезли на турнир. Гарри посмотрел на одного из дрессировщиков, который гневно сузил глаза. — Откройте клетки, — холодно приказал он. — Мы не можем... — Прежде чем дрессировщик успел закончить фразу, хвосторога снова зарычала и ударил хвостом по земле, отчего все вокруг затряслось. Поттер посмотрел на мужчину, приподняв одну бровь, словно интересуясь у дрессировщика, действительно ли он хочет возиться с драконом. Тот медленно перевел взгляд на своих товарищей. — Откройте их, — приказал он дрожащим голосом.       Остальные драконологи посмотрели друг на друга, после чего один из них достал ключи и направился к ближайшей клетке. Она принадлежала китайскому огненному шару, который распрямился, увидев медленно приближающегося к нему дрессировщика. Он предупреждающе фыркнул, выпустив из ноздрей маленькие искры, когда хвосторога издала низкий рык.       Огненный шар посмотрел на хвосторогу, пока дрессировщик медленно и неуверенно открывал клетку, прежде чем быстро отойти. Дракон выполз из клетки, словно гигантская змея. — Остальных тоже, — сказал Гарри, когда услышал голоса позади себя. Они были еще довольно далеко, но он знал, что их, вероятно, послали за ним. — Я о них позабочусь, — угрожающе прошипела хвосторога, прежде чем посмотреть на другого дракона. — Он шепчущий, и он здесь, чтобы освободить нас. Защити его и убедись, что двое других тоже свободны.       Огненный дракон перевел взгляд на Гарри, прежде чем кивнуть. Затем хвосторога поднялся в небо и направился к источнику голосов.

***

      Ситуация была более проблематичной для Бэгмена, чем для Крауча. Крауч был высокопоставленным чиновником министерства, на которого МКВ возложила ответственность за обеспечение того, чтобы турнир прошел без каких-либо проблем. То, что происходило сейчас, определенно было проблемой.       Что касается Бэгмена, то после завершения первого задания у него были тайные планы. Он нашел покупателя драконьих яиц, которые планировал украсть. Людо заплатил довольно кругленькую сумму, чтобы гарантировать, что пропавшие яйца никто не заметит, и после продажи этих яиц он должен был заработать состояние, которого хватит ему на всю жизнь. Но затем произошло самое неожиданное. Гарри Поттер оседлал венгерскую хвосторогу и отправился туда, где находились драконы.       Когда он, Крауч и дрессировщики направились к поляне, они услышали громкий шум хлопаний крыльев и сразу поняли, кому оно принадлежит, поскольку увидели, как тень зверя накрыла их, прежде чем земля под их ногами задрожала от громкого удара. Они все медленно обернулись и увидели, что хвосторога смотрит на них, двигая хвостом в воздухе, готовясь нанести удар.       Крауч посмотрел на драконологов, но прежде чем они успели что-либо сделать, дракон осветил землю между собой и людьми огнем. Крауч немедленно нырнул в сторону, подальше от пламени, и одновременно поднял щит, чтобы защитить себя от мощной тепловой волны. Бэгмен побежал к драконологам, надеясь, что они смогут его спасти. В конце концов, они были дрессировщиками драконов. Если они не могли контролировать этого зверя, то кто еще мог? С этой мыслью Бэгмен посмотрел на одного из дрессировщиков и обнаружил, что тот дрожит от страха. — Сделай что-нибудь! — крикнул Людо. — Ради Мерлина, ты же дрессировщик!       Он медленно встал, развернулся и убежал. Бэгмен продолжал смотреть на него в шоке, когда все снова услышали звук хлопаний крыльев и подняли глаза. Хвосторога сделала то же самое, прежде чем фыркнуть, увидев трех драконов, приближающихся к ней, а Гарри ехал на Валлийском зеленом.       Драконы приземлились возле хвостороги, когда Гарри слез с него и увидел горящий небольшой участок земли. Затем он посмотрел на нее. — Ты же никого не убил? – обеспокоенным тоном спросил четвертый чемпион. Дракон покачал головой, прежде чем посмотреть на Людо Бэгмана, как и Гарри.       Он не смог найти гнезда этих драконов. Поскольку их не было в клетках, это означало, что работники хранили яйца в другом месте. Видя, что почти никто не может говорить, Гарри решил обратиться к Людо. — Где их гнезда? — потребовал Гарри. Бэгмен ничего не ответил. — У меня такое ощущение, что вы один из коррумпированных людей с влиятельным положением в министерстве. Это означает, что если я попытаюсь что-нибудь с вами сделать, то у меня возникнут проблемы. Я не хочу терпеть эти хлопоты, потому что я уже занят из-за твоего чертового турнира. Однако это не значит, что они не могут, — сказал Гарри, указывая на драконов позади него.       Людо перевел взгляд с него на драконов и чуть не обмочился в штаны. Он сильно вспотел и был напуган до смерти, когда Гарри наклонился к нему немного ближе. — Даже если они не едят людей, это не значит, что им не понравится мстить тебе за кражу их яиц, мистер Бэгмен, — медленно прошептал он. — Даже если они меня поймут, я не смогу их остановить. Так скажи мне, где ты спрятал их яйца?

***

      На арене царила неразбериха. Никто не имел ни малейшего представления о том, что только что произошло и в игре ли Гарри еще. Часы все еще тикали, а это означало, что он еще не завершил испытание. Все они задавались вопросом, не хочет ли он намеренно быть дисквалифицированным. Четвертый курс Гриффиндора находился в состоянии крайнего шока и некоторого страха. Последнее определенно произошло после того, как все услышали, как он говорит на этом запрещенном языке.       Однако примерно через полчаса после ухода Гарри с арены зрители услышали звук хлопанья крыльев и все посмотрели в небо. К своему большому шоку, они увидели, как все четыре дракона летят к арене вместе с Гарри, снова оседлавшим венгерскую хвосторогу.       Драконы приземлились на арене, держа свои гнезда во рту. Гарри осторожно слез, убедившись, что он не поранился о шипы, прежде чем взглянуть на четырех зверей. На его лице была улыбка и выражение осознания того, что он никогда не забудет этот момент. Это был невероятный и одновременно прекрасный опыт. Воссоединение этих драконов с их яйцами принесло в сердце Гарри чувство удовлетворения.       Он стоял там, не обращая внимания на тишину, которая повисла над ареной, когда четыре дракона опустили головы, чтобы оказаться на уровне Гарри. Он погладил каждого из них по голове, чувствуя себя немного взволнованно. — Спасибо, шептун, — сказал хвосторога. — Если бы не ты, мы бы не смогли вернуть ни наших детей, ни нашу свободу.Куда вы собираетесь? – поинтересовался Гарри. — Куда-нибудь, где холодно, — прошипел короткорылый. — Нашим малышам понадобится холод, чтобы нормально вылупиться.       Гарри знал, что драконьи яйца нужно хранить в холоде, чтобы из них вылупились детеныши. Вот почему драконы откладывали яйца зимой, но на их вылупление уходило больше года, поэтому, чтобы яйца не согрелись, драконы в основном выбирали холодные места, такие как замерзшее озеро или водопад, где температура оставалась низкой в ​​течение всего года. — Вы ведь будете в безопасности? — спросил Гарри.       Драконы кивнули, прежде чем взмахнуть крыльями и взлететь в небо. Гарри смотрел, как они улетают, пока они не исчезли за облаками. Затем он развернулся, подошел к фальшивому яйцу, взял его и покинул арену.       Войдя в палатку, он начал чувствовать боль от травм, которые получил при столкновении с хвосторогой вначале, поскольку адреналин начал спадать. Его зрение стало размытым. Гарри каким-то образом смог доковылять до ближайшего стула. Он потерял сознание в тот момент, когда сел.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.