ID работы: 14617142

The Batwoman: Year One

DC Comics, Бэтмен (кроссовер)
Смешанная
R
Завершён
1
автор
Размер:
41 страница, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

По следам

Настройки текста

Готэм, Нью-Джерси, 28-е февраля 1949-го, утро.

      Готэм-Сити просыпался с первыми лучами солнца, выглядывающими из-под чернеющих туч; уходила с улиц "нечисть", шумели двигатели автомобилей добропорядочных граждан, стремились в свои офисы и на заводы работники самых разных компаний от "Wayne int." до "Falcone Imports", начинал эфир "Gotham Today".       "Тридцатилетний Марио Фальконе, наконец, представил свою избранницу на благотворительном вечере в своём родовом поместье" — Гласила газета в руках капитана полиции, едущего на пассажирском сидении — "Ею оказалась двадцатишестилетняя Беатрис Уэйн, дочь Томаса-старшего и Марты Уэйн, старшая сестра исполнительного директора "Wayne int." Томаса Уэйна-младшего. Теперь звание самого завидного холостяка Готэм-Сити переходит младшему брату мисс Уэйн, сообщившего на том же благотворительном вечере, что на данный момент его сердце свободно" — Джеймс Гордон свернул газету и бросил на приборную панель, когда машина пересекала Тригатный Мост между Сомерсетом и Бристолем, растянувшемся по ту сторону Готэмской Реки, по которой плыли расколотые на отдельные острова льдины.       — Что пишут, Джимбо? — Водитель - светловолосый детектив Арнольд Фласс - кинул в сторону седеющего Гордона взгляд с прищуром от широкой ухмылки.       — Опять про эту сладкую парочку. Слишком приторно, чтобы быть правдой — Гордон нахмурился и хмыкнул, глядя в окно, по которому начали стучать первые капли начинающегося дождя.       — Марио и Беатрис? — Фласс рассмеялся, прикрыв глаза вовсе, но, тем не менее, преодолевая мост весьма успешно и ловко — У них даже имены звучат как... Знаешь, как будто они из одного из тех романов, которые продаются в этих дурацких киосках по всему Готэму.       — Откуда ты знаешь? — Джим позволил и себе улыбнуться, растянув под пышными усами улыбку — Неужели и сам не раз их читал, а? — Джим толкнул Фласса в плечо, а тот уже сам нахмурился, поднимая плечи и вжимая в них голову.       — Пф... — Фыркнул Фласс с явной долей презрения — Ещё чего! Просто стоял на остановке и ради интереса посмотрел аннотацию, только и всего — Фласс махнул рукой, а Гордон прищурил под тонкими круглыми очками взгляд карих глаз.       — Знаешь, думаю, теперь я знаю, что подарить тебе на день рождения — Гордон ехидно посмеялся, пряча руку под пиджак, нащупывая во внутреннем кармане кое-что.       — Прекращай, Джимбо, ты отвлекаешь меня от дороги! — Фласс рыкнул это и Джимбо правда замолчал, зажимая губами тонкую папироску, подожжённую и закуренную с помощью спички, выброшенной в ненадолго открытое из-за дождя окно — Капитан, понимаю, я всего лишь детектив, но Ваш дым мешает мне дышать!       — Расслабься, Фласс, мы уже недалеко, а на улице дождь, так что дай мне покурить спокойно в машине — Джим взялся за сигаретку двумя пальцами и, выдыхая никотин, стряхнул пепел в небольшую щель, оставленную в приоткрытом окне.       — Не думаю, что Фальконе позволил бы тебе курить у него в саду даже без дождя — Фласс посмеялся, заворачивая за угол и въезжая в открытые настежь ворота из чего-то, похожего одновременно и на золото, и на медь - возможно, стоющего в два раза дороже и того, и другого — Когда мы были у него на прошлом дне города, он чуть не выгнал О'Харру за курение в саду. Говорит, он не просто так потратил столько денег, и теперь он не собирается просто позволить этому всему сгореть из-за неосторожности какого-то курильщика.       — Да... — Гордон выглянул в окно, разглядывая деревья. мимо которых они проезжали, и фигуры, вырезанные из кустов — Денег он и правда потратил немало.       Полицейский Форд 1932-го остановился у порога поместья, где уже стоял Кармайн, одетый в чёрное пальто, застёгнутое наглухо, и держащий в руке зонт, защищающий его от уже проливного дождя. Его лицо обладало столь же траурным выражением, сколь и одежда.       — Сэр... — Первым заговорил Гордон, натягивая на голову фуражку. Застёгивая синий полицейский пиджак, он прошёл под зонт, ожидая там Фласса, вылезшего следом — Я капитан Джеймс Гордон, а это детектив Арнольд Фласс...       — Сэр... — Фласс кивнул Кармайну, рядом с ним раскрывая свой зонт и протягивая Гордону плащ-палатку.       — Да, я уже знаком с детективом Флассом — Кармайн поглядел на детектива, а потом вернул своё внимание к Гордону, что уже успел накинуть на себя плащ-палатку и выйти из-под зонта Фальконе, прячась под зонт уже к Флассу — Пройдёмте, господа, я проведу Вас к месту преступления — Фальконе мрачно отвернулся от полицейских и зашагал вдоль поместья, намереваясь завернуть за угол. Гордон и Фласс поспешили за ним — Я бы принял вас со всеми почестями в своём кабинете, но целью вчерашнего происшествия как раз и стал мой кабинет. Впрочем, скоро вы сами всё увидите.       Фальконе обогнул поместье и направился вдоль стены по тропинке, уходящей в сад, где снег и дождь перемешались с землёй в мягкую грязь, по которой тут и там разгуливали силуэты в полицейской форме. Он остановился у фонтанчика напротив как раз той самой стены, которой сейчас не было вовсе от крыши и до самого фундамента: кабинет Фальконе отсутствовал вовсе, но вот кухня под ним по большей мере уцелела. Кирпичи и бетонные блоки были разбросаны у первого этажа и тянулись до самого фонтана, где в воде плавали куски бетона, разбившие тонкое ледяное покрытие.       — Вот, господа — Фальконе протянул ладонь к поместья, указывая на весьма весомую недостающую часть, вид которой заставил и Фласса, и Гордона задумчиво хмыкнуть.       — Фласс, это твоя работа — Гордон обозначил обязанности детектива, окидывая взглядом территорию сада, по которой шастала дама в гражданском, а с ней рядом и мужчина чуть постарше, записывающий всё на диктофон, микрофон которого он тыкал каждому полицейскому в лицо — А я займусь прессой.       — Есть, капитан — Без лишнего интереса отозвался Фласс, удаляясь от Фальконе и Гордона ближе к стене, у которой стоял юнец в униформе, прикрывающий зонтом свой фотоаппарат.       — Вы уже давали ей интервью? — Гордон махнул головой на репортёршу и её ассистента, уже направляющихся к капитану, сминая своими ботинками грязь.       — Нет, я вышел из поместья только для встречи с Вами, капитан. Надеялся, что Вы скорректируете мои ответы на её вопросы — Фальконе тоже уставился на парочку, что так неумолимо преодолевала податливую грязь.       — Вы уже отвечали на вопросы сотрудников полиции? — Фальконе кивнул и Гордон взял его под руку, уводя подальше от репортёров, что были совсем рядом — Тогда просто отойдём подальше и покажем им, что Вы не намерены отвечать на их вопросы. В любом случае, они найдут способ достать информацию, так что нам лучше не давать им ничего, чем дать что-то ложное и потом быть пойманными на обмане.       — Умно, капитан. Мы с Вами раньше не встречались — Фальконе следовал за Гордоном, держа зонт, прикрывающий их обоих — Перевелись в Готэм недавно?       — Да, сэр — Гордон остановился на углу здания и прижался к тому спиной — У Барбары... В смысле, у моей жены больная мать здесь. Ей стало хуже в последнее время и я написал в департамент с просьбой о переводе в Готэм.       — Да? И как Вам наш город? — фальконе лукаво улыбнулся, кривя глаз и густые брови.       — Напоминает Чикаго тридцатых, когда я только был рядовым, но архитектурой похож на Бостон. В остальном - обычный город: здесь есть плохие люди, есть хорошие люди, тут случаются плохие дни и бывают хорошие. Жизнь идёт, сэр, и нам с Вами не на что жаловаться, ведь мы...       — Отличная речь, капитан! — Услышав женский голос, Гордон зажмурил глаза и стиснул зубы, осознавая, кто же это говорит — Прошу прощения, что перебила Вас, но не смогла удержаться. Вики Вэйл, "Gotham Times". Скажете пару слова касательно произошедшего? — Теперь уже в лицо Гордону ткнули микрофоном от диктофона — Полицейские сегодня удивительно молчаливы.       Гордон бросил взгляд на озадаченного Фальконе и кивнул тому. Итальянец покачал головой в ответ и спешно удалился.       — О, мистер Фальконе, куда Вы... — Вики сорвалась с места, но была остановлена выставленной вперёд рукой Гордона.       — Думаю, мистер Фальконе не самый подходящий для разговора человек. Уверяю Вас, он знает не больше меня или Вас.       Вики надула губы, провожая Кармайна взглядом, что вскоре оказался сосредоточен лишь на Гордоне, скрестившем руки на груди.       — Хорошо, капитан... Гордон, верно? — Вики повела бровью, держа в руке зонт — Мы с Вами виделись чуть больше месяца назад, когда Вы только приехали в Готэм. Вы тогда описали Готэм, как один из множества городов с богатой историей, но переживающий не лучшие времена. Скажите, изменилось ли Ваше мнение о Готэме?       — Нет, не думаю — Гордон поправил очки, перемещая те с кончика носа на переносицу — Готэм действительно город, обладающий богатой историей, но переживающий не лучшие времена. Чёрт возьми, да весь мир переживает не лучшие времена! Коммунисты держат в страхе всю Европу, а мы...       — То есть, Вы хотите сказать, что считаете произошедшее проделками коммунистов? Как нам известно, мистер Фальконе владеет "Falcone Imports", которая занимается перевозками грузов из Западной Европы сюда, в США. Вы считаете, что случившееся могло быть местью коммунистов за то, что Италия поддерживала Германию во Второй Мировой Войне, в то время как мистер Фальконе является коренным итальянцем?       — Нет, я так не считаю. Я не думаю, что в этом замешаны коммунисты, я просто...       — Тогда кто же в этом замешан, капитан Гордон? — Вики сделала к нему шаг, стукнув каблуком по вымощенной кирпичом тропинке — Мы уже успели взять несколько интервью и, несмотря на то, что прямых ответов мы не получили, мы видели среди собранных улик что-то, похожее на небольших летучих мышей. Как Вы считаете, в этом деле может быть замешана Готэмская Летучая Мышь или Вы всё ещё будете утверждать, что это всего лишь миф?       — Я никогда не утверждал, что это всего лишь миф! — Гордон нахмурил брови, пока не осознал, как могут выкрутить его слова — Но это не значит, что я подтверждаю существование этого... Существа! Это может быть... Псих в плаще, которого люди почему-то принимают за летучую мышь. Думаю, у людей слишком богатое воображение. Кроме того, пока что Готэмская Летучая Мышь была замечена лишь в бедных кварталах Готэма и её жертвами становились только люди, принимающие или принимавшие наркотики. Скорее всего, это групповое помешательство, понимаете? Они принимали наркотики и на почве слухов о большой летучей мыши сами воображали её себе. А то, что Вы видели здесь, было ничем иным, как...       — Капитан! — Фласс крикнул Гордону. Когда тот повернулся к детективу, Фласс махнул ему рукой.       — Если не возражаете, мне нужно заняться своей работой — Гордон поправил фуражку, пряча под ней своё лицо — Если хотите что-нибудь узнать, обращайтесь в департамент напрямую, а не бегайте по месту преступления, затаптывая улики — Не дожидаясь их ответа, Гордон покинул их и спешно, почти бегом, прошёл до Фласса и спрятался под его зонт.       — Если бы ещё в департаменте не работали такие же скрытные идиоты, как Вы, капитан... — Прошептала ему следом Вики, бросив на своего товарища гневный взгляд из-под нахмуренных бровей — Ты это записал?       — Ага... — Произнёс он, опуская веки и следом голову.       — Сотри последнюю часть, будь так добр. Я слишком скандальна, чтобы продолжать работать после такого высказывания в сторону правоохранительных органов — Вики развернулась и застучала каблучками прочь, а мужчина поплёлся за ней.       — Есть, мэм.       Фласс держал в руке один из бэтарангов, демонстрируя его Гордону, нахмурившему мрачно брови.       — Где ты его достал? — Спросил Гордон, поднимая взгляд с бэтаранга на Фласса.       — Этот... — Фласс заскрежетал зубами, сглатывая ругательство, направленное на юнца с фотоаппаратом — Пытался спрятать его и утащить домой в качестве сувенира. Говорит, тут нашли ещё два таких. Этот у фонтана, второй изъяли из плеча одного из людей фальконе, а третий в саду.       Гордон внимательно посмотрел на руки парня и хмыкнул, беря у Фласса, что был в перчатках, бэтаранг.       — Не боишься оставить на нём свои отпечатки? — Фласс выгнул бровь, а Гордон махнул головой.       — Этот пацан без перчаток, так что он уже достаточно тут наследил. Не думаю, что мы сможем снять хоть что-то, стоящее, особенно если у нашей Летучей Мыши есть мозги — Гордон покрутил бэтарангом в руках, провёл поперёк острых краёв большим пальцем и покачал им в руке, оценивая вес — Острое. Думаю, это что-то вроде метательного ножа или сюрикена.       — Да, капитан, мы догадались по тому, что один из них торчал в парне, который стрелял по Летучей Мыши.       — Так он видёл её? Он один? — Гордон вернул бэтаранг Флассу, пряча свои руки в карманы брюк.       — Нет, их тут целая толпа была. Каждого допросили. Есть ещё одна интересная деталь... — Фласс улыбнулся, опустив на бэтаранг взгляд — На этот раз нападающий был не один.       — Не один?! — Гордон перешёл на встревоженный крик, взяв Фласса за плечо.       — Ага. Второго разглядеть не особо успели. Говорят, он был в каком-то чёрном комбинезоне и с маской на лице. Они оба сбежали через ту дыру в заборе — Фласс поднял руку и указал пальцем на забор, у которого стояли двое полицейских: один держал зонт, а второй водил ножом по бетону, собирая пыль в пакет — Сейчас там собирают какую-то пыльцу. Думают, это остатки взрывчатого устройства, которым подорвали забор. Забор, кстати, весь в дырах от пуль.       — По ту сторону Готэмская Река. Значит, они уплыли по ней — Гордон провёл по усам ладонью, смахивая с них влагу — Сейчас февраль и лёд только сошёл, так что они не могли переплыть своими усилиями на ту сторону, а с вёслами они бы не управились достаточно быстро, чтобы скрыться вовремя. В тот вечер слышали гул моторной лодки?       — Нет. Гости запаниковали и визжали, как резанные.       — Вот как... — Гордон взялся за зонт Фласса и с ним потопал обратно к машине — Думаю, у нас есть достаточно, чтобы можно было здесь заканчивать. Проверьте берег Готэмской реки с этой и с той стороны, а потом собирайтесь и езжайте в участок, займёмся изучением того, что достали!       — Гордон, зачем Летучей Мыши и её загадочному напарнику всё это? — Фласс развёл руками, прячась под зонтом юнца.       — Разве можно понять психов? Разберёмся с этим, когда поймаем их!       Гордон завернул за угол, направляясь к полицейской машине, как вдруг новенький Форд заскрипел колёсами и с трудом остановился у порога поместья. Выскочившего из машины мужчину Гордон узнал сразу — Марио Фальконе. Едва ли час назад Гордон видел его смуглое, фактурное лицо греческого полубога в газете рядом с помолодевшей Хэди Ламарр... Вернее, с Беатрис Уэйн. Марио промчался мимо Гордона, открывающего дверь своего авто. Вышедший на улицу Кармайн едва не был сбит с ног своим же сыном, вцепившимся в воротник отца.       — Oh, Padre! Beatrice non è a casa! Il suo maggiordomo e suo fratello non sanno dove sia! Padre, ieri sono caduto in disgrazia davanti a lei. Temo che potrebbe...       — Calmati, figliolo. Entra in casa e non c'è niente da isterare. Sii un uomo!       Гордон не понял ни слова, а потому просто завёл мотор и уехал прочь.

ХХХ

      — Госпожа... — Альфред обратился к Беатрис, лежащей в кабинете отца на диване под плотным одеялом, свисающем до пола — Сэр... — Альфред повернулся к парню в кошачьей, сидящему в кресле рядом, накрытому пледом — Приезжал Ваш жених... — Альфред держал руки с засученными рукавами за спиной, сжав их в кулаки.       — Жених? — Кот повёл под маской бровью, хотя едва ли это было заметно.       — Альфред шутит, не более — Заговорила из-под одеяла Беатрис, заливаясь хриплым кашлем, по завершению которого Альфред продолжил       — Мне пришлось сказать ему, что я понятия не имею, где Вы. Томас сказал то же самое. Признаться честно, Марио невероятно настойчивый человек.       — Я слышала его нытьё даже здесь, Альфред, можешь не нахваливать его — Беатрис втянула забитым и покрасневшим носом воздух.       — Я и не пытался, просто констатировал факты — Альфред по-британски надменно хмыкнул, покосившись на Кота, а потом вернув взгляд к Беатрис — Я принесу Вам ещё куриного бульона.       — Будет просто замечательно, Альфред — Беатрис поджала губы, откашливая собравшуюся во рту мокроту, но эти старания заставили её лишь болезненно замычать.       — Скоро вернусь — Услужливо поклонившись, он покинул помещение, оставляя парочку наедине.       Беатрис вздохнула явно раздражённо, а Кот, услышав её вздох, нахмурил брови, ожидая хотя бы "спасибо", ну или - в лучшем случае - вознаграждение. Кстати, о нём.       — Надеюсь, я получу награду за спасение самой прекрасной из богатых дам Готэма? — Кот позволил себе улыбнуться, наклонившись вперёд.       — Ты уже получил. Я спасла тебя. Не думаю, что у тебя были шансы спастись из той перестрелки в саду Фальконе — Беатрис опустила потемневшие веки, натягивая одеяло ещё выше, чуть ли не на лицо.       — Я спас тебя уже дважды и сейчас я за это только страдаю. Переохлаждение не шутки, мисс Уэйн.       — Никто не заставлял тебя тащиться со мной в воду. Будь ты чуть умнее, сообразил бы, что берег слишком крутой, чтобы люди Фальконе так просто вылезли и помчались бы за нами, а дыра в стене слишком небольшая, чтобы видимость была отличная. К тому же, была глубокая ночь. Ты мог просто оттащить меня дальше по берегу и скрыться.       — Вместо благодарностей лишь недовольство. Никогда бы не подумал, что Готэмская Летучая Мышь может быть такой... — Кот зажевал последнее слово, что ударилось о стиснутые зубы и рассыпалось на невнятные звуки.       — Сделаем вид, что я не поняла, как ты хотел закончить предложение, потому что иначе ты не покинешь это поместье живым.       — Неужели? Я слушал и читал полицейские сводки, ты никогда не убиваешь своих жертв, так что и меня не убьёшь.       — Они не мои жертвы. Я спасаю от них людей, а вот ты знаешь тайну моей личности и слишком опасен как для Бэтвумен, так и для Готэма в целом. Когда Альфред вернётся, я попрошу его принести его фронтовой револьвер и вынести тебе мозги.       — Твои угрозы звучат уморительно, как бы ты не старалась понижать свой голос. Да и Альфред выглядит вполне порядочным. Удивлён, что он ещё работает на тебя, но ассистенты злых учёных всегда добрее самих злых учёных.       — Ты сравнил меня с Франкенштейном? — Беатрис набралась сил, чтобы открыть глаза и приподнять голову, дабы взглянуть измученным взглядом на Кота, пытаясь его напугать.

ХХХ

      — Как они там? — Пожилая дама сидела на кухне у обеденного стола, попивая кофе из чашки, сжимаемой окровавленными руками.       — Если не считать пережитого пулевого ранения и ранней стадии простуды, Лесли, я бы сказал, что они чувствуют себя прекрасно — Альфред прошёл мимо неё, подходя к плите, на которой бурлил сваренный из тушки курицы бульон — Спасибо тебе за помощь. Думаю... — Альфред ненадолго замолчал, опустив к кастрюле взгляд — Мне жаль это признавать, но я бы не справился без тебя... — Он поднял голову вверх, ища половник, висящий на гвозде. Сняв инструмент, Альфред открыл верхний ящичек в поисках глубоких тарелок.       — Не стоит, Альфред... — Лесли улыбнулась ему, хоть он этого и не видели, и отставила чашку на стол, впервые за день взглянув на свои руки — Кажется, мне нужно привести себя в порядок.       — Уборная... — Альфред опустил половник в кастрюлю, но договорить не успел.       — Я знаю, я здесь не в первый раз — Лесли поднялась со стула и направилась к выходу, но остановилась, когда Альфред окликнул её.       — Как ты думаешь... — Он наливал бульон в одну из тарелок — С ней всё будет в порядке? — Он обернулся к Лесли и та аккуратно усмехнулась, махнув головой и седой копной волос.       — Она крепкая девочка, Альфред, какой бы она тебе не казалась. Им с Томом достался стержень их отца, но внешняя утончённость матери создаёт впечатление хрупкости. Это не так, ты это знаешь. Они многое переживут. В том числе и... — Лесли хмуро наклонилась и пряди упали на её глаза. Она решила не заканчивать, но Альфред сделал это за неё.       — Нас, да — Альфред отвернулся от дамы, набрал ещё немного бульона и закончил со второй тарелкой. Лесли ушла, а он занял её стол, ожидая, когда же бульон остынет.       Лесли не была бесшумной и тапочками весьма громко шаркала по ковру, но потерявшийся в своих мыслях Альфред не заметил её возвращения. Она поглядела на него, помрачневшего, потускневшего, и подошла ближе, протягивая к его плечу свою ладонь. Он испуганно вздрогнул, оборачиваясь, но встретившее тёплой улыбкой лицо заставило улыбнуться и его. Он прикрыл глаза, взял прохладную ладонь Лесли в свою и прижал ту к своей щеке.

ХХХ

      — Не сочти этот вопрос за грубость... — Кот продолжал сидеть в своём мягком кресле, забравшись на него ногами — Но зачем всё это? Я про костюм, про Бэтвумен. Неужели из-за смерти родителей? Ты ищешь мести, не так ли? Думаешь, Фальконе в этом замешан — Беатрис не ответила ему ничего — Только не говори, что ты уснула... — Разочарованно Кот вздохнул, поднимаясь на коленях и заглядывая на диван, видя там умиротворённое лицо, кажется, спящей Беатрис — О, понятно... — Устроившись в кресле поудобнее, Кот откинулся на спинку, окидывая комнату взглядом от стола и до напольных часов, над которыми возвышался портрет внушительного мужчины с поражающим подбородком, пышными усами и пронзительными голубыми глазами. В них Кот и засмотрелся, узнавая взгляд кое-кого другого из династии Уэйнов — Знаешь, у тебя отцовские глаза.       — Спасибо... — Прошептала Беатрис и Кот широко улыбнулся, словно вылез из "Алисы в Стране Чудес".       — Я знал, что ты не спишь.       — Я прикажу немедленно выкинуть тебя на улицу — Беатрис снова попыталась подняться, но двери открылись и в кабинет вошёл Альфред, держа поднос с парой тарелок, полных до краёв бульоном.       — Боюсь, это невозможно, госпожа, на улице льёт проливной дождь, а меньшее, чем мы можем отблагодарить гостя, это гостеприимство — Альфред проплыл по комнате, шагая так, что по бульону не пошло ни единой волны и его поверхность не была потревожена — Это Вам, сэр... — Альфред опустил поднос, протягивая его Коту, который взял тарелку и ложку, лежащую рядом. Альфред поднял поднос обратно и прошёл к Беатрис, усаживая рядом с ней на колени и ставя поднос на пол. Взяв тарелку и ложку в свои руки, он набрал немного бульона и протянул его к губам Беатрис. Девушка не сопротивлялась и открыла рот, с радостью принимая тёплый бульон ложка за ложкой. В детстве она бы убежала подальше и закрылась бы в своей комнате, а вышла бы только тогда, когда ей предложили бы конфеты после съеденного бульона.       — Альфред, ты прекрасный повар — Кот провёл языком по ложке, осушая тарелку с удивительной скоростью — Можешь ещё принести тарелочку? Разумеется, как только её величество закончит со своей.       — Не думаю, что это обращение уместно к мисс Уэйн. Признаться честно, какими бы огромными не были королевские династии, мне кажется, что ни одна из них не оставила свой след в роду Уэйнов.       — О, Альфред... — Беатрис втянула носом воздух, дыша по большей части ртом — Теперь ты обесцениваешь мой род, благодарю.       — Даже не думал, госпожа, просто провёл урок истории Вашей семьи молодому человеку, не более — Альфред отставил на поднос опустошённую Беатрис тарелку, положил в неё ложку и принял тарелку Кота, удаляясь из комнаты — Лесли... В смысле, мисс Томпкинс зайдёт к вам через час, чтобы проверить ваше самочувствие. Господин... Кот, если Вы покажетесь ей достаточно здоровым, она Вас отпустит домой.       — О, не беспокойся, Альфред, я бы с радостью остался здесь до самого вечера.       — Я не сомневаюсь... — Прошептал Альфред, когда дверь за ним уже закрылась.

ХХХ

      Гордон стоял у доски, на которой висело несколько плакатов и чёрно-белых фотографий. Указкой он указал сначала на плакат с изображением, нарисованный карандашом. На изображении была большая летучая мышь, стоящая на задних лапах.       — Вот так нападавшего описывают все его жертвы и свидетели, находящиеся в поместье мистера Фальконе — Говорил Гордон, после переместив указку дальше, к второму плакаты, на котором был изображён человек, одетый в костюм летучей мыши с характерной маской и крыльями, похожими на очередное изобретение Да Винчи — Вот так наши эксперты представляют действительный внешний вид нападавшего. Сегодняшний случай дал нам понять, что нападавший не является вымыслом или галлюцинацией, как нам всем казалось раньше. Вряд ли он так же является вампиром или мутантом, так как... — Гордон вздохнул, запуская пальцы под очки и растирая ими глаза — Их не существует — Объяснил он, поражаясь тому, что он вообще это объясняет — Судя по данным фотографиям... — Гордон указал на изображение трёх бэтарангов — Нападавший носит с собой метательное оружие в форме летучих мышей. Это так же подчёркивает его человеческую натуру, которой тяжело обойтись без вооружения. Ранние его жертвы утверждали, что нападавший может контролировать летучих мышей. Скорее всего, они приняли данное метательное оружие за летучих мышей. Так как ранее мы их не находили, можно сделать вывод, что нападавший всегда их забирал, но сейчас не смог. Люди Фальконе не говорили об этом, но оставленные в бетонном заборе пулевые отверстия говорят нам о перестрелке между людьми Фальконе и нападавшим. Отсутствие пулевых отверстий в стене поместья говорит о том, что стрельба велась с одной стороны и нападавший не имеет при себе огнестрельного оружия, но имеет взрывчатое вещество неизвестного на данный момент состава, но способное проделать отверстие в толстом бетонном ограждении — Гордон переместил указку к фотографии с дырой в заборе — И даже разнести часть здания — Он переместил указку к фотографии с изображением разрушенного поместья Фальконе — Кроме того, в последнем нападении к неизвестному присоединился, видимо, его товарищ. Точных описаний или изображений получить не удалось, но свидетели утверждают, что он был одет в чёрный комбинезон с ног до головы и его трудно было рассмотреть — Гордон опустил указку к полу, поворачиваясь к собравшимся перед ним полицейскими — О мотивах нападавшего мы не имеем представлений. Возможно, это сумасшедший линчеватель в маске, ищущий справедливости и нападающий на тех, кто, как ему кажется, нарушает закон. Как бы вы не относились к нему, помните, что он обвиняется в гибели пятерых человек в ходе взрыва в поместье Фальконе и в нанесении тяжкого телесного урона многочисленным гражданам Готэм-Сити.       — Отличная речь, Гордон — Фласс подошёл к капитану, когда все вышли из зала — Наши ребята прочесали берег по обе стороны реки. У берега со стороны Бристоля нашли капли крови на земле и следы, уходящие в воду. Разобрали их после дождя с трудом, но помогло отсутствие лишней растительности и то, что там никто не шарился, кроме нас. Со стороны Готэма берег чист, нет ни капель крови, ни какой-либо лодки.       — Паршиво — Гордон прошёл по залу и сел на стул, ранее занимаемый одним из его коллег. Фласс уселся на стул рядом — Фальконе спонсирует мэра, а мэр и наш босс дружат слишком близко, чтобы их интересы не пересекались. Если мы не найдём эту летучую мышь до её следующего нападения, комиссар нас просто уволит.       — Расслабься, Джимбо — Фласс развалился на стуле так, будто это было самое удобное в мире кресло — Раз нашли кровь, значит, эту тварь подстрелили, а это значит, что у нас есть время обдумать всё, пока она зализывает свои раны в какой-нибудь пещере.       — Знаешь... — Гордон поднял голову, взглянув на Фласса — Это идея. Пещера. Если наш нападавший следует стилю летучей мыши, то и обосноваться он должен был в какой-нибудь пещере или катакомбах — Гордон вскочил со стула, спешно направляясь к выходу и на прощание говоря Флассу — Чтобы завтра с утра у меня на столе лежала карта всех подземных туннелей, заброшенных линий метро, канализации и близлежащих к Готэму пещер.       — Есть, босс — Фласс, улыбаясь от уха до уха, махнул Гордону прощание рукой и тот покинул конференц-зал.

ХХХ

Готэм, Нью-Джерси, 28-е февраля 1949-го, ночь.

      Грузовая машина мчалась по загородному шоссе. В кузове сидели двое закованных по рукам и ногам арестованных, одетых в полосатые робы: один — седой и с чёрной бездной вместо одного глаза, второй — смуглый латиноамериканец, оба — заметно исхудавшие, костлявые и заросшие волосами. Вокруг них сидели полицейские, сжимая винтовки. За рулём машины и на пассажирском сидении ещё двое полицейских.       Дерево затрещало, пугая птиц, сидящих на ближайших ветках. Они взлетели, каркая и чирикая, а дерево упало с грохотом на дорогу. Грузовик сменил траекторию движения, колёса заскрипели и задымились, оставляя на дороге чёрные следы. Сопровождающая следом полицейская машина остановилась куда более спокойно, но спокойными не были выбежавшие из неё полицейские, сжимающие винтовки и дробовики.       — Какого чёрта происходит?! — Закричал полицейский, выглянув из грузовика. На его глазах в алой вспышке разлетелась голова одного из тех, кто был в сопровождающей машине — Мать твою! — Он спрятался внутри, пытаясь закрыть окно, но по двери градом пролетела автоматная очередь, заканчивающая жизни и водителя, и пассажира.       — Все, сгруппиро... — Голова капитана разлетелась на куски с хлопком выстрела. Оставшиеся снаружи двое полицейских со слезами на глазах озирались по сторонам, пока и их жизни не были прерваны меткими выстрелами.       Неизвестные в чёрном выбежали из леса, окружив грузовик. Один из них подошёл к задним дверям и вытащил динамит из внутреннего кармана своего помятого и грязного плаща. Динами был прикреплён к двери и фитиль был зажжён. Неизвестные спрятались по сторонам от машины. Фитиль сгорал, издавая характерное шипение. Наконец, когда тротил взорвался, из машины вылетела неконтролируемая череда выстрелов, попавших в молоко. Поймав момент перезарядки неизвестные выбежали на линию огня, выпуская считанные пули, попадающие точно в цели, заканчивая их жизни. Четыре трупа были выволочены из машины к остальным, потом вытащили водителя и пассажира. Все трупы утащили в лес, пока к грузовики подъезжал раритетный Форд тридцатых, останавливаясь у самых дверей, ранее взорванных.       Из машины вылез мужчина в возрасте, смуглый, итальянец. Кармайн Фальконе прошагал к грузовику.       — У меня к вам предложение, господа, от которого вы просто не сможете отказаться — Губы Фальконе растянулись в улыбке под тонкими усами.       — Что же... — Смуглый покосился на седого. Тот кивнул — Мы с радостью выслушаем его, старик.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.