ID работы: 14621519

Человек, который создал Шерлока Холмса

Слэш
Перевод
PG-13
Завершён
51
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
46 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
51 Нравится 52 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 2 - В которой Уотсон вводит в заблуждение Холмса, а тот скучает

Настройки текста

***

На следующий день Уотсон проснулся и подумал, не выпил ли он слишком много портвейна. Ему казалось, что всю ночь он шёл по следам Шерринфорда − нет, Шерлока Холмса. Они бежали по переулкам, по мостам, через парк, преследуя преступников. В какой-то момент он мог поклясться, что забрался по пожарной лестнице на крышу здания, перепрыгнул пространство между этим зданием и следующим, чуть не потерял равновесие и не упал в переулок внизу. Но ему всё время удавалось держать Холмса в поле зрения. Он решил взять выходной. Отправив записку в приёмную, он попросил принести кофе и удалился в свой кабинет, всё ещё в халате и шлепанцах. Мэри нахмурилась. − Кажется, с тобой всё в порядке, Джон. В чём же проблема? − Мне нехорошо, − сказал он и закрыл дверь. Положив блокнот на стол, он наполнил перо чернилами и начал писать. «Шерлок Холмс всегда говорил, что реальная жизнь бесконечно более удивительна, чем всё, что может изобрести человеческий разум...» Не прошло и пары часов, как Шерлок Холмс был приглашён на элегантный прием в дом Локвудов в Мейфэре. Там он познакомился с дамой, которая в конце концов привлекла его внимание, и Уотсон сразу же ухватился за эту возможность. Шерлок Холмс мог бы стать более склонным к сотрудничеству персонажем, если бы у него был партнёр, который бы развивал его лучшие качества и изменял худшие. Эта леди − мисс Адамс, Эддисон, Адлер? − могла бы быть таким персонажем. Она практически напоминала его самого. Остроумная, сообразительная, дерзкая − и, конечно, красивая. У неё была светлая кожа и тёмные волосы. У неё были голубые глаза, но не голубые, как летнее небо, а бледно-голубые, как зима, ледяные и ясные. Женщина была невысокая, но способная противостоять той чепухе, которую большинство мужчин приписывали ей. Её родители отчаялись найти ей подходящего мужа. Она заявила, что не хочет иметь ничего общего с мужьями. Хотя ей нравились шелковые платья и очаровательные шляпки, иногда она жалела, что не родилась мужчиной, просто чтобы иметь те же возможности, что и у всех этих глупых мужчин, которые преследовали её. Уотсон усмехнулся про себя. Это было на следующий день после элегантного ужина. Они с Холмсом обменялись колкостями, кружась, как танцоры, которые наконец-то нашли идеального партнёра. Холмс ушёл с вечеринки, напав на след вора, укравшего бриллиантовое колье миссис Локвуд, но вернулся домой разочарованным. Без его ведома Ирен Адлер, переодетая мальчиком, проникла в квартиру Холмса, пока его не было. Ей придётся что-нибудь украсть, просто чтобы посмотреть, заметит ли он. Но прежде чем она успела убежать, он был рядом... − Извините, доктор. − В дверях с извиняющимся видом стояла горничная. − К вам джентльмен. − Мне нездоровится. − Он понял, что ведёт себя неприлично, так как всё ещё был в халате. И он не побрился. − Он очень настойчив, − сказала она. − Я объяснила, что вы больны, но он не уйдёт. Уотсон фыркнул. − Он назвал своё имя? Мужчина появился из-за спины горничной. − Меня зовут Шерлок Холмс, − сказал он. − Как вам хорошо известно, доктор Уотсон. Выпроваживать его не было смысла. Он уже устроился в кресле и угощался табаком. Хотя было девять утра, на нём был вечерний костюм. Уотсон сел, смирившись с тем, что может произойти, и жестом велел горничной принести чай. − Мистер Холмс, чем я могу вам помочь? Холмс пристально посмотрел на него. − Я думал, я ясно дал вам понять, что терпеть не могу вечеринки. Очень сильно. Он понял, что пришло время взять себя в руки. − А как ещё вы находите интересные дела? − Проконсультировавшись с полицией, мой дорогой друг. Я уже объяснял тебе, что они звонят мне, когда им не по себе. − Но... я не могу рассказывать свою историю полицейским! Это неинтересные персонажи − я даже не знаю, как написать о полицейском. А читателям не нужны обычные персонажи. Им нужны люди из высшего общества, образованные. Читателям нужны персонажи, которые вращаются в кругах, в которые они сами никогда не попадут. Они хотят... − Чопорный, поверхностный и скучный? Я был на том элегантном мероприятии, о котором вы писали. Все присутствующие были слишком скучными, чтобы придумать какие-нибудь интересные преступления. Никто не был достоин моего внимания. − Никто? − Уотсон улыбнулся. − Разве вы не познакомились с мисс Адлер? − Я так и сделал. − Он сделал паузу, чтобы раскурить трубку. − И что вы думаете? Он наклонил голову и поджал губы, оценивая ситуацию. − Что касается женщин, то, я полагаю, она была выше среднего. − Она станет отличной парой, мой дорогой Холмс. Вы так не думаете? − Нет, − ответил он. Он вздохнул. − Я не хочу задевать ваши чувства, Уотсон, но я не верю, что вы понимаете, для чего предназначен оттеняющий партнёр. − Как так? − Оттеняющий партнёр должен создавать контраст, подчёркивать то, что бросается в глаза в вашем главном герое. Вы, очевидно, пытаетесь сделать из меня почти сверхчеловека. Для этого вам нужен персонаж, который во многих отношениях является полной противоположностью. Мисс Адлер чрезвычайно умна, наблюдательна и немного остра на язык. Кого это вам напоминает? Он задумался над этим. − Она достойна вас, Холмс. − Нет, Уотсон, она − это я. Вы создали мою женскую версию. Я признаю, что она немного хитрее, но я списываю это на её женское мышление. Она − это я в шелковом платье. Ради бога, она даже похожа на меня, как вы её описываете. − Любовный интерес? − предположил он. − Любовь − не моя область, − сказал он. − У меня нет времени на романтику. Уотсон покачал головой. − Читатели хотят романтики. − Я не хочу этого, − нахмурился он. − Она вламывается в вашу квартиру. Я думаю, она собирается что-то украсть. Вы будете раздражены, взвинчены, но восхищены её смелостью и умом. Вы будете ворчать на эту женщину, но нанесёте ей визит. − И битва умов возобновится. Утомительный флирт. − Читатели это проглотят. − Я не женюсь, Уотсон. Не смейте писать, что я делаю ей предложение. Я отказываюсь. − Я хочу, чтобы она фигурировала в этой истории. − Отлично. Из неё выйдет отличная злодейка. − Злодейка? Что за злодейка? − Мне все равно. Возможно, шантажистка. Она кажется достаточно хитрой для этого. − Шантажистка? Она молодая, красивая женщина. − Банально. Красивые женщины могут быть преступницами. Уотсону пришло в голову, что читателям может понравиться элемент неожиданности, заложенный в этой идее. В конце концов, тайна не так интересна, если читатели разгадают её во второй главе. И Холмс всё ещё может флиртовать с ней. Соперничество двух великих умов. − Очень хорошо, − сказал он. − Кого она должна шантажировать? − Забудьте о шантаже. − Он встал. − Она украла ожерелье. А теперь, пожалуйста, уберите её из моей квартиры. Шерлоку Холмсу нужно было где-то жить. Не то чтобы он проводил там много времени, но квартира должна была отражать его эклектичную натуру. Однажды днём он отправился навестить своих пациентов, изучая окрестности. Направляясь по Бейкер-стрит, недалеко от Риджентс-парка, он решил, что этот район достаточно центральный и представляет собой идеальное сочетание богемы и респектабельного среднего класса, чтобы стать подходящим местом для квартиры его детектива. Консультирующий детектив, поправил он себя. Однако это не мог быть настоящий адрес. Последним почтовым адресом на этой улице был номер 85. Он изучил дома с террасами и в конце концов остановился на здании к югу от Мэрилебон, недалеко от Джордж-стрит. Он решил, что это будет 221Б. Он предположил, что интерьер квартиры требует описания. Читатели всегда хотели знать, какого цвета были обои и где будет расположена спальня по отношению к гостиной. Квартира находилась на один этаж выше улицы. На первом этаже жила домовладелица, вдова, не слишком разговорчивая особа. Она приносила ему завтрак и чай, возможно, вытирала пыль. Её звали миссис Тёрнер. Или миссис Хадсон. Ну, это не имело значения. Она была всего лишь экономкой. В квартире должно было быть достаточно места для химических экспериментов, которые Холмс собирался проводить. Мебель должна была быть старой и удобной, поскольку Шерлок Холмс не выносил жёстких диванов и стульев с жёсткими спинками. Он проводил много времени, размышляя и покуривая трубку. Понадобится письменный стол, кресло для клиентов и книжные шкафы. Детали он уточнит позже. Предоставив Холмсу жилье, он обдумывал своё следующее приключение, когда в дверях снова появилась горничная. − Прошу прощения, доктор, − сказала она. − Пока вас не было, к вам заходил джентльмен. Она протянула ему серебряный поднос. − Он оставил свою визитную карточку. Он встал и взял её. «Шерлок Холмс Консультирующий детектив Бейкер-стрит, 221Б Мэрилебон, Лондон» Сценарий был более простым, чем того заслуживал лихой детектив, но с Уотсоном не посоветовались. − Какого чёрта?.. − Ему придётся вернуться на Бейкер-стрит и осмотреть эту квартиру. Пациенты заняли остаток его дня. Затем настало время ужина, и Мэри пригласила нескольких гостей присоединиться к ним. − Поторопись, мой дорогой, − сказала она ему. − Я велела горничной почистить твой вечерний костюм. Но сначала ты должен побриться. − Я уже побрился, − ответил он. Она нахмурилась. − Ты пропустил одно местечко. − Она прикоснулась пальцем к его верхней губе. − Что это? − Очевидно, это усы. − У тебя нет усов. − У меня они уже появились. Она нетерпеливо вздохнула. − Почему сегодня вечером тебе обязательно нужно отпускать усы, когда я пригласила Доддов и Пикерингов на ужин? Ты выглядишь как бродяга. Он пожал плечами. − Я уверен, что никто не упадёт в обморок при виде волос, растущих у меня над верхней губой. У Пикеринга окладистая борода. − Мистер Пикеринг не врач. Пациентам нравится, когда их врачи чисто выбриты. Это выглядит более гигиенично. А теперь займитесь этим. Она пошла на кухню, чтобы убедиться, что повар купил подходящую форель, и узнать, как она собирается готовить говядину. Он прошёл в свой кабинет, налил себе стакан портвейна, открыл блокнот и приготовился записывать. Теперь ему пришло время взяться за дело всерьёз, и кража драгоценностей казалась многообещающей, тем более что он уже создал Мисс Адлер, прекрасную воровку. Но ему было трудно придумать сюжет. Всё, что он придумывал, было либо слишком очевидным, либо слишком тупым. Когда он начинал писать, то представлял себе, как лихой детектив находит пропавшие драгоценности и завещания и определяет, кем было обнаружено тело в гостиной − садовником или дворецким. Всё это было лишь предлогом для того, чтобы его детектив обзавёлся свитой поклонниц, соперничающих за его внимание. Холмсу удавалось отвергать привязанности дам гораздо лучше, чем он планировал, поскольку каждый роман, который Уотсон придумывал для него, заканчивался не разбитым сердцем, а враждебностью. Он написал: «О, мистер Холмс, − вздохнула мисс Лидия Аллертон. − От ваших выводов у меня просто голова идёт кругом. Я чувствую лёгкую слабость». Очевидно, это послужило для Холмса сигналом подхватить её на руки и осторожно усадить на диван, позвав горничную принести бренди. Её глаза распахнулись, она увидела Холмса и покраснела от того, что он был так близко. Он прошептал ей: «− Не бойтесь, мисс Аллертон. Я научен справляться с деликатными ситуациями. Никому не нужно знать, как этот негодяй сорвал с ваших губ поцелуй. Я сохраню ваши секреты. Она прошептала: − И мои губы тоже? − Надёжно, − сказал он. И наклонился к ней». Именно эти слова он намеревался написать. На самом деле он написал совсем другое. «− Я не заметил, чтобы вы побледнели, мисс Аллертон. Уверяю вас, вы не упадёте в обморок. И мистер Кирби − не тот человек, который украл ваш дурацкий дневник. У него слишком много денег, чтобы возиться с относительно простой молодой леди, чей отец растратил то небольшое состояние, которое у него было, на злополучные проекты. Мистер Саттон − вор, и ему нужно не ваше состояние, а патент на ложку для левшей, которой владеет ваш отец, но которой он никогда не пользовался. Мистер Саттон будет счастлив проверить вашу добродетель, если ему удастся заполучить этот листок бумаги. И если вам так уж необходимо вести дневник всех ваших жалких флиртов, пользуйтесь замком получше. Доброго дня». Он был вынужден признать, что это действительно похоже на Холмса. Временами этот человек был просто груб. Прежде чем он успел просмотреть то, что написал, и решить, стоит ли оставить это, в дверь позвонили, и он поспешил надеть костюм. За ужином он поймал себя на том, что почти не обращает внимания на болтовню гостей. В основном это были сплетни, которые его не интересовали. Он погрузился в раздумья, думая о мисс Аллертон и её дневнике, о мистере Саттоне и патенте на ложку для левшей. − ...О он порекомендовал мне проконсультироваться с мистером Шерлоком Холмсом, − сказала миссис Доддс. − Естественно, я сразу же отправилась к нему и попросила о встрече. У Уотсона отвисла челюсть. − Какой он? − спросила миссис Пикеринг. − Он красивый? Она возмущённо фыркнула. − Это не имело бы значения, даже если бы он был самим принцем Альбертом. Он сказал мне, что не занимается поиском пропавших дамских вещей, но если в моём саду обнаружится труп, он будет рад взглянуть. − Что за парень! − воскликнула Пикеринг. Снова раздался звонок, и через мгновение появилась горничная с телеграммой. − Доктор, это вам. Телеграмма была такая: «Приезжайте немедленно, если будет удобно. Если будет неудобно, всё равно приезжайте. ШХ» − Извините, − сказал он. − Кажется, я должен навестить пациента. Мэри была недовольна. − О, Джон. Ты не мог бы попросить Анструтера подменить тебя? − Он на рыбалке в Шотландии. И этому пациенту требуются мои особые... э-э-э... навыки. Приношу свои извинения. Извозчик доставил его на Бейкер-стрит, 221Б, которая необъяснимым образом превратилась в настоящее место. Когда он вышел из кэба, то услышал выстрелы. Он вошёл через парадную дверь, едва не столкнувшись с домовладелицей, которая с криками поднималась по лестнице. − Мистер Холмс! − Что случилось? − спросил он у хозяйки дома. − Миссис Тёрнер, к вам вломился грабитель? Она нахмурилась. Полная женщина средних лет с седеющими волосами, собранными в пучок на затылке. Волосы, возможно, когда-то были рыжими, решил он. Она говорила с лёгким акцентом, что выдавало её шотландское происхождение. − Миссис Хадсон, и не грабитель. Но если мистер Холмс не будет вести себя прилично, мне придётся вызвать полицию, и его арестуют. Раздался ещё один выстрел. − Не вызывайте полицию, − сказал он и стал подниматься по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз. Ворвавшись в дверь, он обнаружил Шерлока Холмса, небритого и в халате. Полулежа на диване, он тщательно целился в обои из револьвера, создавая патриотическую виртуальную реальность с выбоинами от пуль. − Вы с ума сошли? − закричал Уотсон. − Что вы делаете? − Скучно, − ответил он и выстрелил ещё раз, проделав последнюю дырку. − Вы не можете стрелять по стенам, − сказал Уотсон. − Хозяйка выставит вас вон. Я не собираюсь подыскивать вам другую квартиру. Я потратил добрый час, описывая эту. − Тогда найдите мне дело. Мне скучно. Он услышал стук входной двери и голоса этажом ниже, мужчина разговаривал с миссис Тёрнер, вернее, миссис Хадсон. Затем на лестнице послышались тяжёлые шаги. Холмс быстро поднялся с дивана и вложил револьвер в руку Уотсона. В дверях стоял констебль. − Мы получили сообщения о выстрелах. − Он хмуро посмотрел на стену. Уотсон на мгновение разинул рот, посмотрел на свою руку и увидел револьвер. Шерлок Холмс являл собой картину абсолютного спокойствия. − Мой друг − ветеран битвы при Майванде, страдающий своеобразным травматическим неврозом, при котором он видит себя окружённым пуштунскими воинами. Я умолял его позволить отдать мне его револьвер. − Он повернулся к Уотсону. − Пожалуйста, мой дорогой, отдайте его мне, пока вы не навредили себе или чему-нибудь менее прочному, чем стена в доме миссис Хадсон. Констебль изучал рисунок на обоях. − Отличный стрелок, не так ли? Холмс кивнул и взял револьвер из рук Уотсона. — И к тому же патриот, констебль?.. − Лестрейд, − представился мужчина. Он усмехнулся. − Что ж, ничего страшного. Хотя, я думаю, ваша квартирная хозяйка захочет сменить обои. Констебль Лестрейд спустился по лестнице и выпил чашечку чая с миссис Хадсон, отведав её свежеиспеченных булочек. Уотсон повернулся к Холмсу. − Что за чертовщина?.. Детектив вздохнул и плюхнулся в кресло. − Присаживайтесь, Уотсон. − Он указал на кресло напротив себя, довольно мягкое на вид, обитое выцветшим красным бархатом. − Я не описывал это кресло, − сказал Уотсон, указывая пальцем. − Я дал вам кресло, специально разработанное для богемной позы. Я описал простое кресло с прямой спинкой для клиентов. Но не этот красный... ужас. − Это для моего соседа, − сказал Холмс. − Думаю, мне стоит поискать соседа по квартире, учитывая, что вы сделали это жилье дороже, чем я могу себе позволить. Тем более, что у меня, похоже, нет клиентов. − Он подчеркнул последнее предложение укоризненным взглядом. − Верно. У меня есть несколько идей. Просто Мэри, моя жена, устраивала званый ужин, и мне пришлось отложить свою писанину. Но я обещаю, что поработаю над этим вечером. Вздохнув, он закрыл глаза и откинул голову на спинку кресла. − Просто пришлите мне клиента. Дальше я сам разберусь.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.