ID работы: 10097628

Custodarium

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
1408
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написана 161 страница, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1408 Нравится 157 Отзывы 749 В сборник Скачать

Часть 14

Настройки текста
Примечания:
Последствия оказались… не совсем такими, как ожидал Том. После Рождества Гарри отстранился. Почему? Секс был таким плохим? Это определенно так не казалось и не ощущалось, но, возможно, Том был слишком отвлечен, чтобы заметить… Или может он что-то сказал? Или сделал? Или Гарри наконец понял, что он не хочет иметь ничего общего с убийцей своих родителей? Если у Тома до сих пор были проблемы с осознанием этого факта, то как это принимал Гарри… Все началось с того, что он «пошел полетать». В этом не было ничего необычного, но Гарри не было несколько часов подряд и на следующий день, и на третий тоже. Когда на четвертый день у Тома закончилось терпение, и он пошел проверить сарай для метел, то все они были на месте, ровно, как и метлы тех, с кем Гарри дружил и мог одолжить одну. Он знал, что у Гарри не было метлы, и он не стал бы брать чужую без разрешения, а значит… Он вообще не летал. Вдобавок, в их сексуальной жизни появилась эта невидимая стена. За тем, что Том считал большим шагом вперед, последовало внезапное падение — Гарри все еще занимался с ним всеми этими интимными вещами, но он давил на тормоз всякий раз, когда ситуация шла к проникающему сексу. Почему?! Что изменилось? Зачем Гарри снова лгал ему? У Тома защемило в груди почти до физической боли… от беспокойства (он никогда не чувствовал его до знакомства с Гарри). Ему нужно поговорить с Гарри, когда тот вернется. Он ждал в общежитии, и к тому времени, как дверная ручка щелкнула, зимнее солнце давно село, а ужин уже начался. — Где ты был? Другой волшебник замер у двери. — Э-э… Летал? Я же говорил тебе, что собираюсь полетать, помнишь? — его голос был слишком нервным. Как ему удалось так долго держать Тома в неведении, если он был таким плохим лжецом? — Не держи меня за идиота, Гарри. Где ты был на самом деле? — гнев и предательство бурлили у него в животе. Он ненавидел это — поэтому он вообще никогда никого к себе не подпускал. Но путешественник во времени только вздохнул, но он не был таким испуганным, как Том ожидал. Он даже не выглядел смущенно; на его лице застыло смирение и неуверенная улыбка. — Хорошо, ты меня поймал. — Он поднял руки, изображая капитуляцию. — Мне есть что тебе показать, и я обещаю тебе все объяснить, но я так голоден… Так что могу я сделать это после ужина? Что, черт возьми, происходит? — Ладно. Ужин прошел в тишине — Том все еще был погружен в свои мысли и все еще злился на Гарри. То, что Гарри был в безумно хорошем настроении, не помогало. Он поднялся сразу, как закончил свое основное блюдо, не дожидаясь десерта, что было на него не похоже. — Вперед, — кивнул он Тому. Это тоже было непохоже на него — командовать людьми, но Том был слишком взволнован, чтобы возражать. Он последовал за Гарри на второй этаж, а потом… в женский туалет? — Тут есть что-то особенное, в этом туалете. Сможешь найти? Не торопись, я даю тебе… — парень наложил Темпус, — пять минут, чтобы осмотреться. Том покосился на него, но принял вызов. Он осмотрел потолок, кабинки, окна, пол, и наконец сосредоточился на раковинах в центре и нашел маленькую выгравированную змею на одном из кранов. — Это змея? Гарри широко улыбнулся. — Поздравляю, ты нашел! Все говорят, что никто не знает замок так хорошо, как ты, но может ли быть место, которое даже для тебя остается… секретом? Ему потребовалось мгновение, чтобы понять, и у него перехватило дыхание. — Тайная комната… — выдохнул он. Гарри подошел и обнял его со спины, положив голову ему на плечо. — Да. Только Наследник Слизерина может открыть ее, если ты понимаешь, о чем я… Окажешь честь? — Откройся, — прошипел он, в благоговейном трепете. Верхушка раковины поднялась вверх. Руки Гарри потянули его назад, когда вся конструкция разобралась, обнажив большую шахту в полу. — Гарри… — Хм… Было бы неплохо, если бы мы могли тут спуститься.Ступеньки. Толстые каменные блоки вылетели из стен шахты, образуя винтовую лестницу. — Пойдем, — позвал Гарри, все еще на парселтанге. Неужели змеиный язык всегда звучал так соблазнительно? Они спустились в гигантскую пыльную трубу. Гарри повел его дальше, и его яркий Люмос плыл впереди. Том был в смятении — Гарри нашел Комнату? Его не было, потому что он искал ее? Или он знал ее местоположение из будущего? Это было более вероятно, но зачем он тогда исчезал? Но он был в таком восторге, потому что, милый Мерлин, он собирался увидеть легендарную Тайную Комнату! Они подошли к большой металлической двери с семью змеевидными замками. Том провел рукой по одному — он был мастерски изготовлен и излучал древнюю магию. — Откройся. — Инсендио, — произнес Гарри, как только дверь открылась, зажигая факелы на каменных стенах. Это было невероятно впечатляюще, именно подобного он ожидал от кого-то вроде Салазара Слизерина: высокие каменные столбы, увитые змеями, впереди — гигантская статуя головы основателя. Но самым неожиданным было то, что он увидел на полу под статуей — плед, с раскиданными на нем зелеными подушками, две большие корзины и… торт? — С Днем Рождения тебя, с Днем Рождения тебя, с Днем Рождения тебя, дорогой Том, с Днем Рождения тебя! — весело и немного фальшиво пропел Гарри и обнял застывшего Тома. — Сюрприз! Извини, что я был… э-э… занят последние несколько дней… — он немного неуверенно протянул — Тебе нравится? И Том смог сделать только одно. Он разразился смехом. Он рассмеялся от души, искренне, как будто только сейчас вспомнил, как это делается. — Только ты, Гарри, — прохрипел он, — мог использовать легендарную Тайную Комнату… чтобы устроить пикник на День Рождения. Другой волшебник выглядел немного смущенно, поэтому Том взял его за руку, все еще посмеиваясь, и потянул к пледу. Присмотревшись, он узнал подушки из общей гостиной Слизерина. — Так вот куда ты пропадал? — весело спросил он, когда они сели. — Чтобы принести подушки и торт? — И это тоже… — его уши были полностью красными. Мерлин, он очарователен. — А зачем еще? Откуда-то неподалеку донеслось тихое шипение. — Говорящий, ты вернулся? Ты принес рыбу? Гарри нервно крутил пуговицу на рубашке. — Э-э… на самом деле с этого момента это будет относиться к тебе… если ты конечно не против… Том определил большую корзину как источник звука и осторожно приподнял крышку, чувствуя себя немного ошеломленным. — Привет?Привет, Говорящий. Ты тот, кто будет моим Хозяином? Он полностью снял крышку, чтобы увидеть змею и удивленно выдохнул. Она была крошечная — всего около восьми дюймов в длину, и тонкая, как мизинец. Чешуя была белой с коричневыми, почти бордовыми круглыми пятнами вдоль позвоночника, но что действительно привлекло внимание Тома, так это два маленьких рога, торчащих из головы. — Ты… Рогатый змей?Рогатый змей Айдахо со Змеиной реки, как мне сказали.Ты красивый, — сказал он и осторожно поднял его правой рукой, а затем переключился на английский. — Мордред, как тебе удалось заполучить «Рогатую змею Айдахо»? — Э-э… Это долгая история, ты уверен, что хочешь ее услышать? — Хочу, — кивнул Том, не сводя глаз с фантастичного существа. — Хорошо… Ну, я хотел подарить тебе что-нибудь на День Рождения, и первый раз, когда я уходил летать, я действительно отправился в Хогсмид, но я не нашел там ничего достаточно хорошего, и у меня не было идей, чтобы заказать что-то через сову, так что я был немного в отчаянии, — начал объяснять он, ерзая на месте. — Так что, на следующий день я подумал: «А почему нет?», и сделал глоток Феликс Фелициса. Ты сделал что? — Я внезапно вспомнил, как ты обсуждал Рогатых змей с Флимонтом, и у меня возникло желание позвонить ему по камину и спросить о них. И он рассказал об интересном совпадении — оказывается его подруга-зельевар только что привезла несколько яиц наиболее послушных подвидов. Они довольно редкие и дорогие, поэтому я, очевидно, не мог попросить купить их, но у меня было чувство, что мне нужно взять ее адрес. Я позвонил и ей, но все что я сказал, это что-то вроде: «Привет, мой дядя сказал, что у тебя есть яйцо Рогатого Змея, хочешь обменять его на унцию яда василиска?» Идиот, это, наверное, еще дороже. — Она сказала «Да», так что я пришел сюда и разбудил Василиска, чтобы извлечь яд — не волнуйся, я сказал ему, чтобы он снова уснул — а когда я шел сюда, то обнаружил, что можно вызвать лестницу, и что это было бы хорошим местом для частной вечеринки, поэтому я принес сюда детеныша, после того как вчера обменялся в Хогсмиде. А сегодня я потратил на… «привоз подушек и торта», получается. Том безучастно уставился на змею, обвившую его пальцы и безуспешно пытался осознать все это. Он никогда в жизни не получал настоящего подарка, не говоря уже о чем-то подобном. Как вообще на такое реагировать? — Я переборщил, да? Мерлин, извини, иногда я слишком загоняюсь и… — Я люблю тебя. Люблю до такой степени, что не знаю, что делать. Это… Спасибо, — удалось выдавить ему напряженным голосом. Плечи Гарри облегченно опустились, и он ярко улыбнулся. — Ну, ты можешь делать все, что захочешь, как именинник, но я бы посоветовал назвать свою змею, съесть торт и трахаться до отключки, и желательно в таком порядке. Он не нашел ничего против. — Ты самка или самец?Самец.Тогда… Я назову тебя Волдеморт. Гарри сдавленно булькнул. — Серьезно? — Не думаю, что мне понадобится это имя, — пожал плечами Том. Они с Гарри многозначительно переглянулись, прежде чем он добавил: — Кроме того, я все еще думаю, что это прекрасная анаграмма, было бы жаль не использовать ее. — Теперь он тоже улыбался. Гарри хмыкнул и протянул змею руку. — Приятно познакомиться, Волдеморт. Змей вытянулся и щелкнул языком по ближайшему пальцу. — Двое Говорящих. Я в замешательстве… Кто из вас Хозяин?Оба, — твердо заявил Том. — Я Хозяин Том, а это Хозяин Гарри.Хорошо. Вы принесли мне рыбу?На самом деле, да. Гарри достал из своей сумки магически изолированную сферу с водой и живой рыбой, и опустил ее в маленький бассейн внутри корзины, а Том поднес руку к ней, позволив змее соскользнуть. — Хозяева добрые. Пусть Хозяева тоже наслаждаются своей добычей. И они так и сделали. Торт «Красный бархат» был именно тем, что Том выбрал бы в качестве десерта — было неудивительно, что Гарри заметил это, но в груди добавилось теплого, пушистого ощущения, которое Том еще не совсем понимал, но уже привыкал чувствовать. Гарри даже принес бутылку подходящего вина и бокалы. Пока они наслаждались пикником, Гарри рассказал ему о своих злоключениях в Комнате и забавную, но грустную историю о своей случайной магии, когда он ходил в зоопарк со своей приемной семьей. — Итак… Ты знаешь о надежном источнике большего количества яда Василиска и не использовал его до сих пор? Что же ты за слизеринец? Гарри возмущенно фыркнул. — Очевидно, тот, кто провел шесть лет в Гриффиндоре. Кроме того, мне нужно было разобраться с временным парадоксом. — Но у тебя нет… Подожди, шесть? Сколько тебе лет? — Э-э… Восемнадцать. — признался Гарри — Я проучился в Хогвартсе до конца шестого курса, а затем целый год провел, скрываясь… Что это за хмурый взгляд? Тебя беспокоит, что ты младше? — он дразняще ухмыльнулся. Меня просто убивает сколько ты потерял, сражаясь со мной. — Нет, что ты, — ответил Том. — Мне просто интересно, могу ли я теперь говорить, что мне нравятся мужчины постарше? — Гарри подавился, а его лицо вспыхнуло. Тома до безумия забавляло, как он заставлял его краснеть, так что он продолжил. — Знаешь, я могу звать тебя «папочка», когда мы одни, — предложил он, сохраняя невозмутимое лицо. Гарри передернуло, но уже через секунду он засмеялся. — Нет уж, спасибо! Том отложил остатки торта и медленно провел рукой по бедру другого волшебника. — Как же мне тогда тебя звать? Смех Гарри стих, и он посмотрел Тому прямо в глаза. Он явно был навеселе; они оба были. Без предупреждения он схватил свою палочку и быстро наложил Силенцио на корзину Волдеморта. — Твоим, — прошипел Гарри, низко и чувственно. Том завалил его на спину и прижал к подушкам быстрее, чем можно было сказать «Салазар Слизерин». Он поцеловал его так, будто от этого зависела его жизнь, покусывая нижнюю губу, прежде чем погрузиться языком глубже, и это буквально был их самый сладкий поцелуй. — Мой… — Том прошипел, выцеловывая чувствительную кожу за ухом. Гарри зарылся пальцами ему в волосы и Том скользнул ниже, кусая его за шею, может быть сильнее, чем он собирался, но волшебник только громко простонал и выгнул спину. Если он и был против, то ничего не сказал. — Я хочу тебя внутри, — прошипел он, зелень его глаз почти полностью поглотил черный цвет. Ебаный пиздец.Надеюсь, ты серьезно, потому что сейчас я не смогу сдержаться. Том разорвал рубашку второго волшебника и накинулся на его соски, пока его руки стягивали брюки и трусы с Гарри. Гарри был таким великолепным и похотливо податливым под ним. — Я всю неделю сдерживался. Мерлин, я так хочу тебя. Если бы он мог говорить в этот момент, Том бы сказал, что он блядь самый удачливый волшебник на Земле или еще какую-нибудь дурацкую фразу. К счастью, его рот был заполнен членом Гарри, так что он избежал смущения. Среди всех восхитительных звуков, что он издавал, Гарри пробормотал модифицированное Эскуро, созданное специально для таких случаев. Он, очевидно, готовился и этот факт произвел странные вещи с мозгом и членом Тома. Он не мог насытиться Гарри. Он хотел полностью его поглотить, он хотел разобрать его и поклоняться каждой частице его существа отдельно. Он выпустил член Гарри изо рта, закинул его ноги себе на плечи и нырнул ниже, чтобы ощутить вкус этой милой дырочки, которую ему не терпелось испортить. Он лизнул розовый ободок, скользнул внутрь, позволяя мягким стонам Гарри направлять его. Он медленно проник одним пальцем, наблюдая как Гарри сжимается и привыкает, затем добавил второй, облизывая растягивающиеся мышцы вокруг или посасывая кожу вокруг при каждом движении. К тому моменту, как он добавил третий палец, Гарри превратился в шипящую кучку чистого желания. — Ах, Том, пожалуйста… пожалуйста, трахни меня уже… Бля, как же горячо звучал парселтанг. Том потянулся поцеловать его в губы, пока его рука рылась в брошенной мантии в поисках палочки. Когда он наконец нащупал твердую деревяшку (далеко не такую твердую, как его член), то тут же пробормотал заклинание смазки и покрыл свою эрекцию скользкой субстанцией. Он начал проталкиваться настолько осторожно, насколько позволял его нынешней уровень терпения, в то время как Гарри выгнулся от прикосновения и обхватил ногами талию Тома. Он был неотразим в своем безмолвном ожидании — блестящая кожа с золотистым загаром, сильно вздымающаяся грудь, плоский живот, красные щеки и глаза, залитые похотью. Том хотел двигаться медленно, правда хотел, но его тело действовало само по себе, толкаясь в этом плотном жаре, и он ничего не мог сделать — только надеялся, что подготовки было достаточно. Гарри издал долгий гортанный стон и вонзился ногтями в руки Тома. Боль отрезвила и он немного пришел в себя, и сразу пожалел о своей несдержанности. — Бля, изви… — Нет, не останавливайся! — Гарри ахнул — О, Мерлин, пожалуйста, двигайся… Последняя нить контроля над его телом лопнула. Действуя только на инстинктах, он вытащил, а потом яростно толкнулся обратно, и то, что было потом нельзя описать никак, кроме как спаривание — грязное, первобытное, страстное — втолкнуть свой член как можно глубже в это прекрасное тело, задевая простату с каждым толчком… Звуки, которые издавал Гарри были просто… Мерлин. Безостановочные стоны, хныканье и неразборчивое шипение «Том» и «Пожалуйста» сводили Тома с ума. Он даже не мог заставить себя вмешаться, когда Гарри потянулся, чтобы коснуться себя; Том хотел заставить его кончить своими руками, но все, что он мог сейчас — это держать его, пока он толкался в его тесную дырку. Гарри не возражал. Гарри принял все и умолял его о большем. Ему хватило всего пары прикосновений, прежде чем он кончил, запрокинул голову и залив спермой живот. Том ощутил, как мышцы вокруг его члена сжались; он наклонился, погрузившись пальцами в волосы Гарри и прижавшись губами в изгиб его шеи. Они оба застонали, и меньше, чем через минуту Том достиг разрядки, заливая тесное жаркое нутро. Он неохотно отстранился, вытащил член и рухнул рядом с Гарри, положив голову на многострадальную шею Гарри. — Я сделал тебе больно? — спросил он, охваченный внезапной тревогой. Сейчас, когда его не пьянила похоть, он ясно видел, насколько грубым он был. — Нет, — ответил Гарри и со смехом добавил — Я имею в виду, я определенно разбит, но не сломлен. Том вздохнул несмотря на то, что его охватило облегчение. — Я серьезно.** Гарри рассмеялся сильнее и наклонил голову, чтобы увидеть лицо Тома. — Я люблю тебя. Том поцеловал его еще раз. А потом Гарри очистил их заклинанием и призвал несколько одеял из второй корзины. В итоге они разговаривали, пока не отключились, но Тому это показалась таким же приятным, как и первоначальный план.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.