***
— Гисборн! Все еще пошатываясь, Гай двинулся на вопль Вейзи. По мере приближения к покоям шерифа острая боль в ногах постепенно сменялась тупым онемением. У открытых дверей в ожидании стояла стража. — Гисборн! — Да, милорд! Вейзи, упираясь кулаками в бока, проворчал: — Где тебя носит? Хочу услышать твое мнение. Громко топая, шериф вразвалочку направился к своей выставке черепов. С тяжелым вздохом Гай поплелся следом. Шериф в сущности был просто старым фатом. Был бы. Если бы не исходившая от него постоянная угроза. — Ты должен подготовить мне карету и сопровождение. — Вертя в руках череп с сапфиром, сообщил Вейзи. — Уинчестер ничуть не преувеличивал: в Сассексе действительно небольшой мятеж. Нам придется потратить немного золотишка на тех, кого можно этим соблазнить, изъяв презренный металл у тех, кто на него не польстится. Что ты об этом думаешь? — с этими словами шериф извлек зуб с драгоценным камнем, блеснувшим ярко-синим огнем. — Может лучше изумруд? Как долго вы будете в отъезде? Размышляя, Вейзи потянулся за вторым черепом и поднес его к лицу. В другой руке по-прежнему скалился череп с сапфиром. Встав перед Гаем, шериф улыбнулся своей щербатой улыбочкой, словно издеваясь над теми несчастными, чьи головы служили теперь подставкой для украшений. — Понятия не имею, все зависит от того, как много дел они там наворотили в Сассексе. Ну так что ты думаешь? — Вы предполагаете, в Сассексе будут проблемы? Мне казалось, знать в тех краях в основном держит сторону принца? — Гай попытался сосредоточиться на выставленных перед ним напоказ черепах, но у него это плохо получалось. Драгоценные камни в их зубах, скорее всего, были выдраны из какого-нибудь реликвария в замковой часовне, да и сами черепа тоже вероятно где-то украли. — Может все же лучше с рубином? — А! Обожаю красные камни! Смотрятся просто по-королевски! — воскликнул Вейзи. — В Сассексе лорды — сторонники принца, все как один подписали Ноттингемский договор, но судя по всему, они продолжают что-то ныть про обычаи и прочую замшелую дребедень. Я буду советовать ввести туда войска. Любого, кто посмеет рыпнуться, мы сразу бросим в темницу, и темницу эту мы устроим в замке первого из пойманных нами смутьянов, — шериф довольно потер руки. — Мне всегда хотелось завести что-то вроде дачи у моря. Ну, так что? — он протянул Гисборну череп с рубином. — Что ты думаешь? Почти двадцать лет службы у Вейзи сделали Гая нечувствительным к проявлениям безумия, но сейчас в поведении шерифа проскользнуло что-то новое. — Рубин, однозначно. И как долго вас не будет в Ноттингеме? Оборотившись к зеркалу, Вейзи вытащил зуб из черепа и с интересом уставился на собственное отражение. — Ты что же, Гисборн? Хочешь переметнуться к противнику в мое отсутствие? — Он вставил зуб с рубином себе в рот. — Никак нет, милорд, — Гай колебался. Следовало быть очень осторожным. — Просто моя свадьба… Вейзи снова повернулся к нему лицом, облизнув кончиком языка зуб с рубином. Потом он подбросил вверх череп, ловко поймал его и снова перебросил из руки в руку, жонглируя им как мячом. — С леди Мэриан? — Да, милорд. — А как же сэр Эдвард? — Он согласен. Вейзи несколько смешался. — Тогда я чего-то не понимаю. Ты грезил об этой соплячке целый год, — он снова повернулся к Гаю спиной, чтобы осмотреть гардероб. — Так что же теперь ты тянешь волынку? Зови попа и покончи наконец с этим делом. Гай расстегнул кожаный дублет и вытащил брачный контракт. — Я медлил потому, что надеялся, вы подпишете его за меня. Как мой наставник и сюзерен. Вейзи обернулся, щуря глаза. — Моя подпись здесь совершенно не нужна. — Нет, милорд. Но мне было бы очень приятно. Гай знал, что больше всего на свете Вейзи нравилось держать его в полном повиновении. Видеть его беззащитным, иметь возможность ударить по самым больным местам. Добровольно дать шерифу сейчас эту частицу себя было проще всего. Эта жертва была сущей малостью по сравнению с тем, что Гай получал взамен. Поэтому он развернул брачный контракт и протянул его Вейзи, стараясь, чтобы тому сразу бросилось в глаза оставленное для его подписи пустое место. Небрежным шагом шериф подошел к столу. — Я всегда относился к тебе как к сыну, Гисборн. — Промолвил Вейзи, опуская кончик пера в чернильницу. Гай быстро разложил контракт на столе, осторожно придерживая края. — Вот почему я дам тебе совет. Гаю вспомнился его настоящий отец. От мысли о Вейзи как о замене Роджеру Гисборну его едва не стошнило. — Слушаю, милорд. — Покончи со всей этой катавасией побыстрее. Я ненавижу свадьбы. — Шериф расписался на пергаменте. Его подпись была гораздо крупнее, жирнее и с большим количеством завитушек, чем подпись сэра Эдварда. Она занимала очень много места и в сущности была просто смешной. Шериф опустил перо на стол, не обращая внимания на кляксу, посаженную им на договоре. — Кстати, Гисборн, если к моему возвращению леди Мэриан все еще будет девицей, я брошу тебя в тюрьму, а ее сбагрю кому-нибудь другому, кому повезет больше, чем Уинчестеру. И вот еще что — не забудь приготовить гостевые покои, — они понадобятся, когда я вернусь. Гай с трудом проглотил подступивший к горлу ком, но ничего не сказал в ответ. — Итак, мне пора. Вместе с принцем Джоном мы наведем порядок в Сассексе. Через час я уезжаю, надеюсь, ты меня проводишь. А теперь ступай прочь! Судорожно сжимая в руке заляпанное чернилами безобразие, в которое превратился его брачный договор, Гай поспешил ретироваться. Несмотря ни на что, Мэриан будет в безопасности. Легким шагом Гай миновал стражников и повернул в сторону покоев Мэриан, стараясь, насколько это было возможно, не утратить достоинства и не рвануться туда бегом. Яко да сохраниши мя и покрыеши во веки веков.***
Монах перехватил Гая на полдороге к комнатам Мэриан. — Милорд, сэр Эдвард, ему хуже… Он дышит с трудом. — С трудом? Как это? Засунув руки в широкие рукава своей рясы, монах опустил голову. — Он дышит с каким-то присвистом, милорд. Где леди Мэриан? — монах понизил голос. — Мне кажется, ему осталось немного, несколько дней. Гай уставился взглядом куда-то в пространство поверх монашеской тонзуры. Дверь в покои Мэриан была совсем рядом. Господи, он всегда знал, что им придется спешить, но вот чтобы так… — Ей нездоровилось, брат. Она избегала навещать сэра Эдварда, чтобы не заразить его. — Теперь об этом можно не беспокоиться. Ей следует быть с ним, и… — монах глубже надвинул капюшон на голову. — И я бы советовал не пускать к нему других посетителей. Сэр Эдвард… говорит всякое… Отбрасываемые капюшоном тени только подчеркивали мрачное выражение монашеского лица. Гай понимающе кивнул. — Я поговорю с леди Мэриан, подготовлю ее. Она сегодня придет, — он вытащил из кошелька несколько монет. — Вот вам пожертвование. Вы ведь придете завтра? — Конечно. — Тогда я дам вам еще денег на нужды ордена. Монах склонился в поклоне: — Я проведу время в безмолвной молитве за всех вас, милорд.