ID работы: 1097513

Гарри Тано

Джен
Перевод
R
Заморожен
2356
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
224 страницы, 40 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2356 Нравится 818 Отзывы 1287 В сборник Скачать

Глава 16. Отношения.

Настройки текста
-- Вот мы и на месте, -- проговорила Эмма. -- Лондонский зоопарк как раз через дорогу. -- Слава Мерлину, -- пробормотал Ремус с пассажирского сидения. -- Извини, Эмма, но обратно я буду аппарировать. Я действительно не люблю ездить на автомобиле, причина -- в моем внутреннем волке. Он чувствует себя... запертым в клетке. -- А мне понравилось, намного комфортнее, чем на метле, -- заявил Рон со второго ряда, отложив набор шахмат, с которым он в пух и прах разносил Гарри, несмотря на предупреждения и советы Гермионы последнему. -- Да и музыка была... интересной. -- Не любишь "Queen"? -- поинтересовалась Эмма, нарочито расширив глаза. -- Я этого не говорил! -- выпалил Рон, не замечая хрюкающую рядом Гермиону и близнецов с Джинни, едва сдерживающими смех. -- Я просто имел в виду, что раньше ничего такого вообще не слышал! -- А мне точно понравилось, -- Джинни просочилась с заднего ряда. -- Где можно копию найти? -- Можешь купить кассету в любом музыкальном магазине, -- пожала плечами Эмма, выбираясь из машины. -- Вообще, в большей части магазинов это есть и на виниле, если у вас проигрыватель пластинок вместо кассетника. -- ...у нас есть граммофон, -- изрек Рон после долгой паузы. -- Насчет кассетника -- не знаю, мама и папа до сих пор спорят, стоит ли проводить в Нору экелстичество. -- Электричество, -- рассеянно поправила Гермиона. -- Я видела фотографию Норы до перестройки... -- сказала Эмма. -- Как она вообще держалась? -- Магия, -- пояснил Ремус прежде, чем Джинни и Рон смогли что-либо сказать. -- Артуру приходилось обновлять заклинания каждые пару недель, чтобы предотвратить их затухание. -- Наши комнаты сейчас намного больше, -- улыбнулась Джинни. -- Теперь хватает и на хозяев, и на гостей. Да и когда Нору перестраивали, использовали большую часть старой Норы, так что дом мы не потеряли. -- Я смог повесить все свои плакаты "Пушек Чадли" (1), -- гордо заявил Рон. -- И первое, что думает вошедший в комнату... -- ... -- в комнате -- пожар, -- тут же прокомментировали Фред и Джордж, заработав неприязненный взгляд от младшего брата. -- А дверь так до сих пор в кладовке? -- поинтересовалась Эмма, уводя разговор в сторону. -- Или ваши родители уже ее поставили? Четверо Уизли кивнули. -- Угу, они наконец-то решили, где ее воткнуть, -- хмыкнув, ответила Джинни. -- Рядом с камином для Летучего Пороха, в гостиной. Именно там, где они хотели ее ставить перед тем, как у мамы случился легкий приступ паранойи на тему "любой может войти". -- Папа провел неделю, устанавливая заклинания на пару с Биллом, -- пожал плечами Рон. -- Кажется, теперь у нас прихожая с самой лучшей защитой в мире... -- Да я им тоже помогал, -- улыбнулся Ремус, поднимая рюкзак и вешая себе его на спину. -- Я даже научился кое-чему у твоего брата, он ведь действительно хорош как Заклинатель Защит(2). Думаю, через несколько месяцев он сможет стать профессиональным Взломщиком Заклятий(3)... -- Так, ладно, все все взяли, ничего в машине не забыли? Отлично! -- сказала Эмма, закрывая машину. -- Идем все вместе; Фред, Джордж, Рон, Джинни, я не знаю, насколько вы привычны к движению, но идите по тротуару, а не по дороге! -- Машины магглов не зачарованы на безопасность, в отличие от "Рыцаря", -- пояснил Рон обеспокоенной Джинни. -- Ну, пока вы не сделаете что-нибудь глупое, все будет в порядке, -- сказала Эмма, беря Джинни за руку. -- Пойдем, посмотрим, наконец, животных! *** -- ...мило! -- пропищала Джинни после того, как маленький сурикат пробежался до окна вольера и встал напротив нее на задние лапки. -- Сурикаты -- социальные животные, то есть в больших группах им лучше, -- молвил Ремус своим лучшим вариантом учительского тона. -- Одинокий сурикат быстро скатывается в депрессию. -- Ну прям как мы... -- ...когда нас разлучают, -- рассмеялись близнецы. Джинни кивнула, наблюдая, как детеныш прислонился и потерся о спинку кого-то из взрослых сурикатов. -- Да они ж просто милашки! Все, теперь это мои любимые животные. -- Пожалуй, приобретем мы тебе игрушечного суриката в сувенирном, -- улыбнулась Эмма. -- Забавно, когда они вот так стоят, -- заметил Рон, -- и оглядываются... Гарри кивнул. -- Они там счастливы... я это чувствую. -- Мне б тоже хотелось, -- вздохнул Рон, потом пожал плечами. -- Впрочем, у меня и так есть семья, магия и друзья, так что мне и так неплохо. Да, кстати, а мы сможем снова пойти к тиграм? Они круто выглядят... -- А я бы пошла к рептилиям, -- взяла слово Гермиона. -- У них хамелеоны есть. Вы знаете, что они меняют цвет без всякой магии? Четверо рыжих синхронно повернули головы и недоверчиво уставились на нее. Эмма кивнула: -- Именно так. Ладно, давайте двигаться к террариуму, а по пути осмотрим все, что попадется. Все согласны? Ее слова были встречены радостным согласием. -- Мне определенно нравится это место, -- хихикнула Джинни. -- Все эти животные... в нашем мире такого нет. -- Чем больше видим... -- ...тем больше впечатляемся... -- Эй, -- крикнул Ремус от киоска. -- Кому мороженого? Джинни метнулась первой, но явно был нужен повтор в замедленном движении, чтобы узнать, Рон или близнецы оказались там вторыми... *** Рон отпрянул от витрины, где выполз обитатель вольера, шевеля шерстистыми лапками. -- Мои обожаемые братья как-то раз превратили его плюшевого медведя в тарантула, когда Рон был маленьким, -- объяснила Джинни в ответ на заинтересованные взгляды Гарри и Гермионы. -- С тех пор он их боится и ненавидит. -- Я б тоже возненавидел после такого, -- признал Гарри. -- Рон, не отчаивайся, подкалывать не буду. -- А я вот высоты боюсь, -- успокаивающе проговорила Гермиона. -- Так что знаю, каково тебе. -- Ого, тебе придется плохо на уроках полетов, -- ответил Рон, полностью отвлеченный от арахнида. -- А что случилось? -- Была маленькой, застряла на дереве, -- пожала она плечами. -- Папе пришлось доставать меня с лестницей. -- Эй, смотрите! Вон... -- ...то насекомое... -- ...похоже на веточку,... -- ...на которой уселось! -- Ууу, удивительно! -- воскликнула Джинни, рассматривая насекомое поближе. -- Ничего себе маскировочка... -- А это вообще как лист выглядит! -- прокричал Рон с другого конца коридора. -- Никогда не думал, что увижу такое... *** -- А это большая змея, -- молвила Джинни. С другой стороны вольера на них глядел "удав обыкновенный" огромных размеров. {{Вкуссссная...}} {{Она -- мой друг}}, -- зашипел Гарри на змею. -- {{Я не позволю тебе съесть ее!}} {{Эй, просто шучу!}} -- быстро прошипел удав, затем подполз ближе к стеклу, поднял голову и смерил Гарри взглядом. -- {{Говорящщщий, значит.}} {{Ну да}}, -- ответил Гарри, ободряюще улыбаясь Джинни, хотя та смотрела на него круглыми глазами. -- {{Я получил способность говорить со змеями от злого человека, пытавшегося меня убить, когда я едва вылупился}}. {{Интерессно...}}, -- через некоторое время ответила змея. -- {{Я бы побеседовал еще, но я устал и хочу отдохнуть... Живи долго и питайся хорошо, Говорящий. И... навести меня как-нибудь. Хорошо, когда есть, с кем поговорить.}} -- Смотрите, что делает змея! Джинни что-то сбило с ног, и только рефлексы Гарри спасли ее от впечатывания в стену. Змея отползла и показала клыки, а затем стекло пропало... Удав выполз наружу, заставив новоприбывшего мальчика отшатнуться, закричать в страхе и упасть. Гарри шагнул вперед, и змея остановилась, а затем потерлась о его ногу. {{Не волнуйся, Говорящий. Ни один носящий чешую не посмеет ослушаться того, кто говорит с нами. Твои друзья в безопасности. Но тот, кто перед нами и попытался причинить вред твоей подруге... желаешь, чтобы я его напугал?}} -- Даддикинс, что случилось?! -- проорала какая-то женщина, прибежавшая к месту происшествия с еще одним взрослым. Глаза Гарри расширились от узнавания. {{Ползи в свой вольер... я не хочу, чтобы тебя наказали за несовершенное тобой}}, -- тихо прошипел Поттер, и удав пополз обратно. Мгновением спустя стекло вновь оказалось на месте, и Гарри заметил краем глаза ухмылку Ремуса, прячущего палочку в нарукавную кобуру. -- Папа, он шипел змее! Он науськивал ее на меня! -- проныл мальчик, и мужчина шагнул вперед. -- Вау, Вер'он, да ты сбросил вес... и парой шрамов обзавелся... Вернон Дурсль побледнел, когда заметил, наконец, черные волосы, зеленые глаза и бледнеющий шрам мальчика, стоящего перед ним. Но затем его лицо сравнялось цветом со зрелым помидором, и он шагнул вперед, сжав кулаки и полностью игнорируя жену и сына. -- Тыыы... да ты знаешь, что ты с нами сделал?! Ты возник из ниоткуда, ел нашу еду и заставлял тратить на тебя заработанные потом и кровью деньги! А потом убежал и оставил гнить в тюрьме годами! Да я свою работу потерял из-за тебя! Ну ничего... ты заплатишь за то, что сделал... -- Так это вы -- Вернон Дурсль? -- Смотря на кой черт тебе это сдалось. Что, еще один урод, как этот пацан? -- Вообще-то, нет. Я оборотень, -- ухмыльнулся Ремус, и Вернон в мгновение перекрасился из красного в белый. -- А.. а... а... -- А еще полностью обученный боевой маг, -- продолжил он, и его черты лица заострились, складываясь в весьма хищную улыбку. Гарри подумал, что самую хищную, которую он когда-либо видел. Вернон начал пятиться, обливаясь потом. -- И я знаю, как вы обращались с Гарри... например, запирали его в чулане под лестницей, отказывали в еде и ласке. Собственно, теперь он в стае. А мы, оборотни, весьма известны за отрывание лишних конечностей тому, кто угрожает стае. И я далеко не единственный оборотень, кто считает Гарри членом стаи... примерно сотня вообще считает его другом. Посему предлагаю вам переосмыслить свои действия. И если вы цените свою жизнь, то постараетесь оказаться в другом месте. Немедленно. Вернон сглотнул, сгреб в охапку сына и пошел к выходу настолько быстро, насколько мог это делать, не переходя на бег. Петуния двинулась за ним, глянув на Гарри. -- Ты выглядишь, как Лили, только с темными волосами, -- произнесла она, и по ее щеке стекла слеза. -- Извини... Гарри смотрел ей вслед, а затем почувствовал руку Ремуса, успокаивающе сжавшую плечо. -- Ты в порядке, детеныш? -- Они... меньше, чем я их запомнил, -- произнес тот практически медитативно, и Ремус разразился лающим смехом. Внезапно, Гарри почувствовал объятия и с другой стороны, и обернулся, увидев Джинни, прижимающуюся к нему. -- Теперь мы -- твоя семья. -- Да-да... -- ...маленький Гарри-кинс, -- сказали близнецы, присоединяясь. -- Правда... -- ...когда Джинни была маленькой... -- ...она сказала, что... -- ...будет твоей женой. -- Фред, Джордж... -- прорычала Джинни. -- Эээ, мне кажется... -- ...что это время для стратегического отступления! Когда близнецы промчались мимо смеющейся Эммы, Рон заинтересованно поглядел на сестру. -- Ты хотела выйти замуж за Гарри? Джинни ничего не ответила, но попыталась спрятать покрасневшее лицо у Гарри на груди. Ремус снова рассмеялся. *** -- Ну вот мы и дома, -- объявила Эмма, когда свернула на площадку перед домом четы Грейнджеров. Пассажиры высыпали из машины, и тут нарисовался Сириус, с весьма знакомым конвертом в руках. -- Гарри, оно пришло! Поттер ухмыльнулся и быстро выхватил конверт. Затем разорвал и проглядел содержимое. Школа Чародейства и Волшебства "Хогвартс" Директор: Минерва МакГонагалл Уважаемый Гарри Поттер, Мы рады сообщить Вам, что вы приняты в школу Чародейства и Волшебства "Хогвартс". Пожалуйста, прочитайте вложенный список необходимых книг и принадлежностей. Учебный год начинается 1 сентября; мы ждем вашу сову не позднее 31 июля. Заместитель директора Филиус Флитвик Гарри развернул следующий лист, убедился, что там было то же самое, что и у Гермионы, а затем знакомая рука вытянула лист у него. -- Твоя мама подготовила ответное письмо, осталось только подписать, -- с улыбкой проговорил Сириус. -- В Косой Переулок направимся в среду, оформим Гарри титул Лорда, а затем...
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.