Глава 18. Платформа 9 и три четверти.
8 сентября 2016 г. в 15:12
-- Поверить не могу, что ты воткнул Рунную Дверь в подсобке на платформе, -- произнесла Молли, когда поток детей и взрослых ворвался на станцию. -- Ты как вообще это провернул?!
-- Добровольные пожертвования на счет подразделения авроров и больницы Святого Мунго, -- рассмеялся Сириус. -- Интересно, чья семья сейчас в роли привратников?..
-- Вроде как Диггори, -- задумчиво ответила Молли.
-- Привратников?
-- Ну да, -- Сириус обернулся на вопрос Гермионы. -- Видишь ли, время от времени появляются магглорожденные, которые не знают, как пробраться до платформы... На нее-то портал ведет, замаскированный под стену. Вот поэтому каждый год кто-нибудь остается снаружи почти до времени отправления поезда, чтобы найти и направить сюда любых потеряшек. Ненавязчивое использование слова "магглы" и номера платформы весьма действенно привлекает внимание учеников, а легкое заклятие отвлечения заставляет незнакомых с магией полностью игнорировать такой цирк.
Гермиона медленно кивнула.
-- Понятно... и весьма разумно.
-- Говорят, что это была идея какого-то полукровки, которому надоели учителя, еще десять дней после начала года изображающие из себя пастушьих собак, -- усмехнулся Ремус. -- С тех пор количество не попавших на поезд устремилось к нулю.
Молли кивнула, хотя все ее внимание было посвящено приведению в порядок сыновей. Повернувшись к Перси, она достала носовой платочек и отполировала его значок:
-- Я так горжусь тобой, Перси, теперь ты - Префект!(1)
-- О, так ты, Перси, староста? -- сказал один из близнецов. -- Ты должен был сказать, мы-то не знали...
-- Подожди. Кажется, я помню -- он что-то такое говорил. Как-то раз.
-- Или пару раз.
-- Пару минут.
-- Все лето.
Перси зыркнул на них и вздохнул:
-- С тех пор, как вы встретили лорда Блэка и мистера Люпина, и они стали давать вам уроки, у вас обоих окончательно испортился характер. Мне необходим статус Префекта, чтобы попытаться держать вас в узде. Без сомнений, ключевое слово -- попытаться.
Фред и Джордж усмехнулись -- Перси поцеловал мать в щеку, шепотом попрощался, подобрал чемодан и отошел.
-- Так. Вы двое, в этом году держите себя в рамках приличия, -- строго сказала Молли, хотя окружающие вполне точно могли сказать, что она едва сдерживает улыбку. -- Если до меня долетит хотя бы одна сова с письмом о том, что вы... хмм... взорвали туалет, или...
-- Взорвали туалет? Мы еще не взрывали туалеты...
-- ...Отличная идея, однако! Спасибо, мам!
-- Не смешно, -- молвила Молли, хотя подергивающиеся уголки губ выдавали ее с потрохами. -- И присмотрите там за Роном!
-- Не беспокойся, мам!..
-- ...шалунишка Ронникинс с нами в безопасности!
-- Заткнитесь, -- рассмеялся тот. -- Теперь вы видите, с чем мне постоянно приходится иметь дело?
-- Ну, тебе хотя бы с ними вместе не учиться, -- посочувствовала Гермиона. -- Давайте уже садиться...
Остановившись только чтобы обнять Молли и Джинни, близнецы отвалили со своими сумками. Рон попытался увернуться от поцелуя Молли (не получилось), потом сам обнял Джинни:
-- Все будет в порядке. Я напишу, как только мы там окажемся.
-- Я тоже, -- сказал Гарри, тоже обнимая ее и старательно пряча улыбку после того, как та покраснела. -- Нам пора.
-- Я знаю, -- вздохнула Джинни. -- Я могу вас навестить?
-- Я совсем не возражаю, -- улыбнулся Гарри, затем повел рукой по воздуху, и все три чемодана взмыли в воздух.
-- Показушник... -- с улыбкой пробурчала Гермиона, отпуская своих родителей. -- Идем, нам еще купе искать.
Гарри и Рон последовали за ней, вскоре найдя свободное, которое оказалось по соседству с тем, что заняли близнецы и пара их друзей. Услышав голос Джинни, они все открыли окно и чуть высунулись из него, как раз когда раздался свисток паровоза.
-- Джинни, не беспокойся, я пришлю тебе много сов, -- попытался подбодрить Рон уже заплаканную сестру.
-- А мы пришлем хогвартсовское туалетное сидение!
-- Джордж!
-- Шучу-шучу, мам...
Джинни хихикнула, стирая следы слез -- и в этот момент, чуть покачнувшись, поезд начал двигаться. Молли, Дэн, Эмма и Сириус стали махать руками, а Джинни еще и пробежала, пытаясь угнаться за поездом.
-- С ней будет все в порядке, -- проговорил Рон голосом, выдававшим попытку убеждения прежде всего себя.
-- Как только установим Дверь, она сможет к нам заходить, или мы к ней, -- сказал Гарри.
-- Было бы неплохо.
Рон удивился неожиданному комментарию. Гермиона пожала плечами:
-- А что? Она стала маленькой сестрой, которой у меня никогда не было. Кроме того, у нее еще есть ее подруга Луна, так что в одиночестве она в любом случае не останется.
-- Угу, ты права, -- Рон хмыкнул, расправляя школьные мантии. -- Кажется, я просто пытаюсь отвлечься от того, что предстоит. Надеюсь, я в Гриффиндор попаду... В конце концов, Уизли поколениями на Гриффиндоре учились.
-- Наверняка в Рейвенкло, -- улыбнулась Гермиона, и Рон, соглашаясь, кивнул, а затем повернулся к Гарри.
-- Без понятия, -- улыбнулся и тот. -- Но раз я владею Парселтангом, моя судьба может ждать меня в Слизерине.
Лицо Рона изменилось несколько раз, пока он это обдумывал, а затем он медленно кивнул.
-- Если кто-то и сможет очистить Слизерин от его репутации, так это ты. Хотя хотелось бы видеть тебя все-таки в Гриффиндоре...
-- Мне, на самом деле, без разницы, -- пожал Гарри плечами.
-- Да как ты вообще можешь быть таким спокойным?
-- Нет эмоций, есть покой. Нет невежества, есть знание. Нет страсти, есть спокойствие. Нет смерти, есть только Сила, -- процитировал тот. -- Я -- Джедай. Мы не позволяем эмоциям управлять нами.
-- У нас есть несколько правил, которым мы следуем, -- сказала Гермиона, открыв чемодан и достав какую-то книгу. Затем открыла переноску, стоявшую позади чемодана, и извлекла оттуда оранжевого котенка (в магазине сказали, что его Криволап(2) зовут), и разместила его на колене. -- Мы используем Силу, дабы спасать жизни, а не забирать их. Мы не используем ее для личной выгоды, и если нам нужно сражаться, мы защищаем беспомощных без злости, гнева или мыслей о мести.
-- Мерлин, глубокомысленно... -- проговорил Рон. -- Хех, местные фанатики вас возненавидят.
-- Лучше, если они будут действовать против нас, -- пожал плечами Гарри, -- чем задирать тех, кто не может защитить себя.
Рон зевнул, потом откинулся на подлокотник, подложив руку под голову.
-- Извините, всю ночь сумки паковал. Вы не против, если я вздремну?
-- Разбудим, когда будут еду разносить, -- улыбнулась Гермиона, и Рон прикрыл глаза.
***
Дверь распахнулась без стука, и Гарри с Гермионой с удивлением отвлеклись от своих книг. В углу Рон вскочил и едва не навернулся со скамейки.
-- Говорят, в этом поезде едет Гарри Поттер, -- молвил блондинистый мальчик, оказавшийся в дверях. Позади стояли еще двое, покрупнее, с лицами, не обезображенными печатью интеллекта. -- Это ты?
-- И что же навело тебя на мысль? -- поинтересовался Гарри.
-- Ну, вот ты, к примеру, -- тот указал на Рона, -- очевидно, Уизли, рыжие волосы выдают тебя с головой. И раз ты, -- он повернулся обратно к Гарри, -- единственный оставшийся мальчик в купе, то, скорее всего, ты -- Мальчик-Который-Выжил.
-- Мне не нравится это прозвище, -- ответил тот. -- Моя биологическая мать пожертвовала жизнью, сражаясь с Риддлом, и при этом почитают меня. Это просто неправильно.
-- Риддлом? Я говорил о Том-Кого-Нельзя-Называть.
-- Ты хотел сказать, "о Том-Кто-Придумал-Себе-Пафосное-Имя", -- тон голоса Поттера был откровенно издевательским. -- Том Марволо Риддл, сын Меропы Гонт из семьи Гонт, слишком увлекшейся близкородственными браками, и маггловского аристократа Тома Риддла, которого та опоила любовным зельем. Он просто переставил буквы полного имени, чтобы получилось "Я -- лорд Волдеморт"(3). Как-то это жалко...
И Рон, и Малфой (4) дружно пытались поднять челюсти, а Гарри только пожал плечами.
-- Проверь архивные записи, думаю, прежде, чем сменить имя, он стал главным префектом в Хогвартсе, так что это имя должно быть в Зале Наград. В конце-концов, сам поиграй с буквами. Волдеморт, проповедовавший идеологию чистокровности, сам был полукровкой от маггловского отца и породистой аристократки. Забавно, да?
-- Многое объясняет, -- проговорила Гермиона, не отвлекаясь от книги, но незаметно сдвигая руку к палочке.
-- А ты?.. -- прорычал Малфой.
-- Гермиона Грейнджер.
-- А, маглокровка, проспонсированная предателем крови...
Гарри выпрямился. Его голос заледенел.
-- Наследник Малфой, вы оскорбили обоих моих друзей и моего крестного отца. Вы показали, что ваши манеры оставляют желать лучшего, а ваша способность узнавать вышестоящих практически атрофирована. Как лорд Благороднейшего и Древнейшего дома Поттеров, я, Гарри Джеймс Поттер-Тано, здесь и сейчас заявляю, что больше не потерплю повторения ваших действий. Вы должны убраться с глаз моих. Немедленно.
Только Гермиона заметила слабое движение руки, которое сделал Гарри. Малфой отступил, сильно побледнев.
-- Ты пожалеешь об этом, Поттер!
-- Для тебя, Наследник Малфой -- Лорд Поттер, -- ответил Гарри, снова двигая кистью, Силой плотно запирая дверь.
-- Твою мать, -- прошептал Рон с пола, куда он сполз с палочкой в руке. -- Это было круто! Научи меня, как это сделать, а?
Гарри чуть расслабился и оглядел Рона.
-- Спасибо, что прикрыл. Три на одного -- не самое любимое сочетание у меня.
-- Обращайся, напарник, обращайся...
Стук в дверь привлек их внимание, и Гарри отправился ее открывать, уже готовясь уклоняться, если там снова окажется Малфой. Однако за дверью ожидала улыбающаяся дама, толкающая тележку.
-- Чего-нибудь желаете, дорогуши?
Гарри оглядел друзей, а затем отвязал кошель с пояса.
-- А что у вас есть?
***
-- М-м-м-м-м-м... -- с довольством выдохнула Гермиона, доедая последний кусочек своего кексокотелка. -- Действительно вкусно. Напомните мне купить несколько домой, когда будем возвращаться.
-- Извините, -- от двери послышался робкий голос. -- Вы тут жабу не видели?
Гарри поднялся и протянул руку нервничающему мальчику.
-- Нет, но я смогу помочь тебе ее найти. Гарри Поттер-Тано, к вашим услугам.
-- Н.. Невилл Лонгботтом. Жабу Тревором зовут, и он постоянно сбегает.
Гарри прикрыл глаза на мгновение, затем развернулся и пошел по коридору. Дойдя до последней двери, он остановился, задумался, затем присел и открыл небольшой шкафчик, запустив руку в его темноту. Последовал удивленный "квак", и вскоре Гарри вытащил руку с жабой в ней.
-- Тревор! А... как ты это сделал?
-- Я -- Джедай, -- ответил Гарри, как будто это все объясняло. -- Я просто почувствовал животное с отголосками твоей ауры -- и отследил его. Кстати, Тревору, кажется, нужно темное и влажное место для сна.
Выражение лица Невилла стало еще более озадаченным.
-- Из-за моих тренировок, -- решил объяснить Поттер, -- я стал кем-то вроде эмпата. Я могу чувствовать эмоции, особенно если дотрагиваюсь до человека или животного, чьи эмоции я хочу прочитать. У Тревора я почувствовал усталость и желание темноты и влаги.
-- Сп-спасибо, я постараюсь что-то устроить для него.
Гарри улыбнулся.
-- Если хочешь, присоединяйся к нам в нашем купе, там полно места.
-- Я... я, пожалуй, соглашусь.
***
-- Невилл, это Рональд Уизли и Гермиона Грейнджер. Рон, Гермиона, познакомьтесь с Невиллом Лонгботтомом.
Рон помахал рукой, затем быстро дожевал что-то и проглотил.
-- Извини. Привет. Присоединяешься к нам?
Невилл кивнул, а Гермиона чуть нахмурилась, задумавшись.
-- Лонгботтом... Лонгботтом... А! Невилл Лонгботтом из семьи Лонгботтомов, Древнего и Благородного Дома, давних союзников Поттеров. Мужчины -- известные воины, и обычно идут в силы охраны правопорядка. Я... ой, извини. Надеюсь, твои родители поправятся. Меня понесло немного...
-- Гермиона -- наша ходячая библиотека, -- хихикнул Рон, тут же уворачивась от шутливого подзатыльника. -- Ладно, ладно, прости!
-- Все нормально, -- вздохнул Невилл, присаживаясь. -- Известные воины, да? Моя семья весьма долго была уверена, что я вообще сквиб, и когда я пытаюсь наколдовать обыкновенный Люмос, он едва светится.
-- Правда? -- заинтересовалась Гермиона. -- Я тут у Лунатика узнала заклинание, измеряющее магический потенциал. Гарри?
Тот кивнул и замер, пока Гермиона бормотала словесную формулу, направляя палочку на него. Секунду спустя вокруг него возникла дюжина цветных колец.
-- Больше колец -- сильнее магия, -- пояснила Гермиона, наколдовывая то же самое на Рона. -- Девять колец, и искры, намекающие на десятое. У меня -- десять колец и искры. Могу я?...
-- Конечно, -- Невилл пожал плечами, а затем его глаза расширились, когда кольца возникли вокруг него.
-- Четырнадцать колец?! -- Рон присвистнул. -- И искры? Твою мааать...
-- Рон, за языком следи, -- почти бессознательно сказала Гермиона, глядя, как Невилл оглядывается в шоке. -- Невилл, твоя палочка выглядит весьма изношенной. Ты где ее взял?
-- Это -- палочка моего отца. А что?
-- Я не думаю, что она тебе подходит. Она просто... чувствуется как-то не так, -- сказала Гермиона. -- Гарри, раз Лонгботтомы -- союзный дом, думаю, способствование в получении Невиллом новой палочки будет хорошим ходом.
-- Но бабушка настаивала, чтобы я использовал ее, -- сказал Невилл.
-- Тогда она неправа, -- Гермиона помотала головой. -- Если ты используешь палочку, которая борется с тобой, то рискуешь повреждением магического ядра и потерей большой части своей магии. Тебе нужна новая палочка. Гарри?
Тот кивнул, понимая, куда она клонит.
-- Невилл, если мы собираемся поддерживать исторический альянс между нашими домами, я должен быть уверен, что ты сможешь прикрыть мне спину, так же, как и я тебе. Если я позволю тебе пользоваться этой палочкой, это будет предательством альянса. Если твоя бабушка не достанет подходящую палочку в течение недели, я сам этим займусь.
Невилл уставился на него. Несколько мгновений он молчал, затем изрек всего одно слово:
-- Почему?
-- Потому что так сделать -- правильно, -- твердо сказал Гарри.
"Внимание всем студентам!, -- пронесся по вагону голос. -- Прибытие через тридцать минут. Пожалуйста, переоденьтесь в школьные мантии, и помните о том, что багаж нужно оставлять в вагоне, его переместят в ваши гостиные. Прибытие через тридцать минут..."
-- Я выйду, чтобы ты мог переодеться, Невилл, -- сказала Гермиона, поднимаясь с сиденья. Невилл с недоумением посмотрел на нее.
-- А разве тебе не нужно переодеваться?
Гермиона помотала головой.
-- Нет, я -- Джедай. Применимы другие правила.
-- Джедай? -- последовал удивленный вопрос. -- А все же, что такое "Джедай"?
Примечания:
1) Или оставить перевод Росмэна, где prefect = староста?
2) Crookshanks, он же Косолапус и Живоглот. Хотя как Росмэн умудрился обозвать кота Живоглотом, для меня загадка...
3) Даже не буду пытаться сохранить анаграмму :P
4) Автор почему-то не счел нужным упоминать момент представления в диалоге. Гарри его уже знал?