ID работы: 1097513

Гарри Тано

Джен
Перевод
R
Заморожен
2356
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
224 страницы, 40 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2356 Нравится 818 Отзывы 1287 В сборник Скачать

Глава 26. Хеллоуин.

Настройки текста
-- Хеллоуин, -- молвил Гарри, уперевшись взглядом в календарь с тщательно поддерживаемым нейтральным выражением лица. Гермиона глянула на него и вздрогнула. -- Пойдешь на празднование? Гарри приоткрыл было рот, но тут его взор затуманился. Потом Поттер моргнул и затряс головой, пытаясь ее очистить. -- Я собирался пойти в Пещеру помедитировать после занятий, но что-то говорит мне о том, что мне надо оставаться в школе, -- медленно проговорил он.       -- Правда? Странно... -- Знаю, -- сказал он, все еще хмурясь. -- Пойти на празднование я не пойду, но останусь в Башне. Гермиона кивнула. -- Хорошо. Пойдем уже? Остальные наверняка заждались снаружи. Гарри вытянул руку, и в нее влетел световой меч, который он и повесил на пояс. -- Я готов. *** Гарри и Гермиона уставились на самодовольно ухмыляющегося Малфоя, затем прозвучал голос профессора Тонкс. -- Пятьдесят очков со Слизерина, мистер Малфой, и я обязательно переговорю с вашим деканом и о вашем поведении, и об убеждениях, в которых вы, кажется, твердо уверены. Малфой скорчил очередную презрительно-насмешливую рожу, старательно не показывая Тонкс свое лицо. -- Я пойду за Лизой, а ты отшлепай ублюдка, -- шепнула Гермиона, похватала вещи и выскользнула из аудитории. Гарри кивнул. -- Наследник Малфой, -- сказал он, повышая голос, чтобы слышали его все. -- Как Лорд Поттер, я заявляю о недопустимости задираний и использования слова "грязнокровка". -- И что ты сделаешь? Ты даже не настоящий волшебник, -- Малфой продолжал глумиться. -- Мой отец говорил, что Джедаи -- ничто по сравнению c приличными волшебниками вроде меня. -- Малфой! -- рыкнула Тонкс, но Гарри поднял руку, останавливая ее. -- Наследник Малфой, я услышал твои слова, и заявляю, что они -- ложь. Завтра после обеда я буду иметь честь вызвать тебя доказать их. Дуэль состоится перед лицом всего Хогвартса в Большом Зале, под надзором декана Флитвика и профессора Снейпа. Я сражусь с тобой, используя только Путь Джедаев, отвечать же можешь всеми теми небольшими знаниями, что есть у тебя о волшебстве. И поскольку я не полагаю справедливым заставлять сражаться со мной такого неуча, как ты, в одиночку -- можешь взять еще троих. И когда вы все потерпите поражение, ты публично извинишься перед Лизой Терпин за свои действия в этот день. -- Пф! Надеешься меня победить? Ну-ну, -- снова ухмыльнулся тот. -- Завтра я надеру тебе задницу, джедайское отродье! Гарри понаблюдал, как исполненный собственной важности Малфой выплыл из класса, затем обернулся к Андромеде, которая уставилась на него. -- Какие-то проблемы, профессор? -- Ты действительно собираешься сойтись с ним и еще тремя лицом к лицу? А если он шести- или семикурсников позовет? -- Тогда он покажет слабость, обратившись к ним за помощью, при этом я все равно их одолею, -- пожал плечами Поттер. -- Думаю, он притащит двух своих теней, и какого-нибудь еще сокурсника-фанатика чистокровности. Будет интересно посмотреть, кто к нему присоединится. На лице Андромеды возникла косая улыбка. -- И как только, во имя Мерлина, ты в Гриффиндор или Слизерин не попал?.. *** Гермиона приоткрыла дверь женского туалета и втиснулась внутрь. Едва заметное движение привлекло ее внимание, и она развернулась -- только чтобы обнаружить себя лицом к лицу с полупрозрачным призраком. -- Еще одна? --высказалось привидение. -- Там твоя подружка, плачет. Я бы сказала, что рыдания не помогут, но она и слушать меня не хочет. Гермиона наклонила голову. Что-то в призраке зацепило ее инстинкты. -- Добрый день, меня зовут Гермиона Грейнджер. Могу я узнать ваше имя? Призрачная школьница засияла. -- О! Я -- Миртл. Умерла тут в 43-м, Оливия Хорнби меня за очки дразнила, вот и я пришла сюда в поисках успокоения. А нашла только пару огромных желтых глаз. Это было последнее, что я увидела при жизни, но зато я постаралась, чтобы она пожалела о своих насмешках! Гермиона слегка кивнула. -- А ты... обнаружила, что вызвало твою... твою... -- Смерть? -- спокойно дополнила Миртл. -- Можешь говорить прямо, я не обижаюсь. В конце концов, я в курсе, что мертва. Но нет... я так и не узнала, что это было. Они говорили про акромантула, но у них нет желтых глаз. У них -- много красных. Гермиона заметила, что плач прекратился, однако разговор ее захватил. -- Если это было некое существо, то вероятностей весьма мало, если предположил, что убил тебя именно взгляд. Это мог быть кокатрис(1) или василиск... возможно... О, Мерлин... -- ...в замке есть василиск? -- встряла выползшая из кабинки Лиза. Гермиона пожала плечами, оглядываясь. -- Я что-то чувствую... под вот этой раковиной есть гравировка змеи. Кажется, чтобы открыть это, нам нужны Гарри или Асока. -- Почему Гарри? -- спросила Лиза. -- И кто такая Асока? -- Они парселтангом владеют, -- рассеянно ответила Гермиона, а потом увидела, как у Миртл отвалилась челюсть. -- Сама-знаешь-кто им владел! -- И когда Гарри с Асокой разрушили темное проклятье вуду, насланное Риддлом, они смогли извлечь из него знание о змеином языке, -- сказала Гермиона, припоминая придуманную ими как раз на такой случай легенду. -- Ладно, хватит об этом. Лиза... конечно, часть правды в том, что сказал Драко об ограничениях магглорожденных в волшебном сообществе, есть, но только часть. Нет, чистокровные не могут просто купить магглорожденных в качестве рабов. Кроме того, ситуация улучшается. Несмотря на то, что магглокровкам тяжело пробиться наверх, кроме как путем брака, в этом нет ничего невозможного. Бродяга... пардон, Лорд Сириус Блэк возглавляет кампанию по изменению волшебного мира в сторону маггловского в области справедливости и равноправия. В любом случае, я... вы что-нибудь слышали? Лиза пронзительно закричала, когда дверь взорвалась облаком осколков. Гермиона отскочила назад, закрывая Лизу своим телом, попутно выхватывая и зажигая меч. Появившийся тролль взмахнул дубиной и снес дверь одной из кабинок. -- Нехорошо, -- проговорила Гермиона ужасно спокойным голосом, пока тролль двигался к ним, обрушивая и другие кабинки. -- Миртл! Гарри должен быть в башне Рейвенкло, приведи его! Та отрывисто кивнула и нырнула в один из туалетов -- вода в нем булькнула, и тотчас дубинка прилетела в фаянсовое изделие. -- Пр... Пр... Про... Прот... эго!.. -- Лиза заикалась, и перед ними возникло только едва видное сияние, которое вскоре рассеялось. Гермиона нахмурилась, затем взмахнула рукой вперед, заставляя тролля отступить. -- Что это было? -- Толчок Силы, -- проворчала Гермиона и снова использовала Силу, чтобы откинуть наступающее чудовище. -- Назад, нам нужно выиграть как можно больше времени. Погляди, сможешь тот щит заставить работать? Лиза кивнула и крепко ухватила палочку. -- Протего! Дубина тролля отскочила от щита прямо ему в голову, заставив отшатнуться. Пока он пытался собрать свои мозги в кучу, с палочки Лизы сорвалось еще несколько заклятий, принуждая его отступить еще дальше, прежде чем он зарычал и затряс головой, стряхивая их. -- Отлично! Попробуем еще раз? Лиза ухмыльнулась, затем побледнела, глядя, как тролль понесся к ним, издав рык ярости. Гермиона вытянула руку... ...и тролль полетел назад, врезался в стену и застонал, после чего свалился на пол. Гермиона и Лиза уставились на это в шоке. -- Кажется, я прибыл вовремя, -- молвил Гарри, опуская руку. -- Миртл, спасибо. Дом Поттеров у тебя в долгу за сегодняшнюю храбрость. -- Ты использовал Притяжение ровно в тот момент, когда я использовала Толчок, -- догадалась Гермиона. -- Неудивительно, что тролль в нокауте. -- Мистер Поттер-Тано! Что происходит? -- от двери донесся писклявый голос Флитвика. -- Тролль, сэр. -- Тролль? -- Флитвик стал ловить ртом воздух. -- Но мы только сейчас узнали об этом, когда Квиррел прибежал и прокричал на весь Большой Зал, и упал в обморок. Хагрид остался с учащимися, а остальные пошли его искать... Что вы с ним сделали? -- Вырубили, -- пожал плечами Гарри, пряча веселость за лаконичностью. -- Ничего сложного. -- Даже магии не потребовалось, -- добавила Гермиона, поняв шутку и решив подыграть. -- Любой Рыцарь-Джедай так может. Флитвик пораженно на них смотрел. *** -- ...погодите, нормальный метод решения проблем -- сначала отправить студентов по общежитиям и только потом искать источник угрозы? -- шокированно поинтересовалась Гермиона. -- А, ну да, отличная идея -- поставить между собой и угрозой кучу беззащитного народа! -- К счастью, высказался ваш друг, Невилл Лонгботтом, -- сказал Флитвик, проигнорировав ее сарказм. -- Он и предложил оставить студентов в Зале под охраной Хагрида и с Квиррелом в качестве подмоги, когда он очнется. Гарри кивнул, улыбнувшись с гордостью за друга. -- Надеюсь, он получил за это очков... -- Получил, -- ответил Флитвик, когда за ними вырос Снейп. -- А, Северус! Мы нашли тролля, и эти трое были столь добры, что оставили его нам без сознания. Снейп заглянул в раздолбанную дверь. Его брови взлетели, и следующий взгляд был более продолжительным и изучающим. -- Кажется, нам потребуется помощь Квиррела, чтобы вынести это из замка, -- медленно проговорил он. -- Не думаю, что смогу отлеветировать его, тролли весьма устойчивы к... Какого Мерлина?! Флитвик поднял бровь, глядя, как тело тролля поднимается в воздух, затем поглядел на Гарри. -- А, понятно. Северус, ты не мог бы показать Лорду Поттеру, куда следует отнести тролля? Я пока поговорю с девочками. Снейп кивнул и махнул Гарри следовать за ним. Пока они шли по коридору, Гарри глянул на возвышавшегося над ним профессора. -- Сэр... Снейп поглядел на него, приподняв бровь. -- Сири... то есть, Лорд Блэк... он... Снейп вздохнул. -- Если вы говорите о том, о чем я думаю -- да. Лорд Блэк публично принес извинения перед лицом всего Визенгамота за свои действия против меня в то время, когда мы были студентами. Как и я извинился за свои. То же самое верно для мистера Люпина. Несмотря на то, что друзьями или союзниками нам не быть, мы более не враги. Гарри кивнул. Они обогнули угол, тролль по-прежнему парил в воздухе за ними. -- Спасибо, сэр. Снейп глянул на него снова, в этот раз оценивающе. -- У вас глаза вашей матери, но лицо отца. Профессор Тонкс упоминала, что в зельях вы не болван. -- Портреты моих бабушки и дедушки кое-что рассказали о моей матери, -- Гарри чуть расфокусировался, припоминая вечера, проведенные в огромном кресле-качалке в библиотеке. -- Они говорили, что в классе зелий она была одной из первых. -- Была, -- сказал Снейп, на губах которого мелькнула слабая улыбка. -- У меня и Лили даже было что-то вроде соревнования. Я до сих пор не знаю, кто из нас преуспел в этом лучше на момент окончания Хогвартса. -- А как вы с ней встретились, сэр? Конечно, если хотите об этом рассказать. -- Я повстречал Лили за несколько лет до Хогвартса, -- начал тот. -- Фактически, о том, что она -- ведьма, она узнала от меня... *** -- Андромеда меня проинформировала, что вы оказались там по вине Драко, -- сказал Флитвик, ведя девочек к башне Рейвенкло. -- И что Гарри вызвал его на дуэль после обеда. -- Именно так, -- подтвердила Гермиона. -- Думаю, Драко после тролля покажется легкой разминкой. -- Полностью согласна, -- хмыкнула Лиза. -- Я имею в виду, что Драко далеко как до тролльего интеллекта, так и до его магической устойчивости. Флитвик постарался быстренько замаскировать смех под кашель. -- А еще у тролля наверняка лучше с гигиеной, -- добавила Лиза. Самоконтроль Гермионы улетучился, и та сползла по стенке, подхихикивая. Флитвик оставил попытки казаться серьезным, и смешки его высокого голоса интересно оттенили смех Гермионы. Лиза смотрела на них с улыбкой. *** Тролль сел, недоуменно оглянулся, подхватил дубину и, потирая голову, побрел к границе леса. -- Десять баллов Рейвенкло за верность товарищам, -- тихо прокомментировал Снейп, вместе с Гарри наблюдая за удаляющимся монстром. -- Спасибо, сэр. -- Естественно, если вы расскажете кому-либо, что я дал вам баллы, я буду все отрицать, -- добавил он. -- В конце концов, у меня есть определенная репутация, которую необходимо поддерживать. -- Да, сэр, -- ухмыльнулся Гарри. -- Я понимаю. -- Отлично, -- сказал Снейп, уходя. Его плащ развевался. -- Сэр, -- окликнул его Гарри, и преподаватель притормозил. -- Да как же вам удается так пафосно плащом размахивать?! Снейп хмыкнул. -- Практика.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.