ID работы: 10985626

Обрести дом

Джен
PG-13
В процессе
422
kseniyser бета
Размер:
планируется Макси, написано 294 страницы, 38 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
422 Нравится 115 Отзывы 222 В сборник Скачать

Глава 13.

Настройки текста
Ровно в восемь тридцать Гарри вместе с сокурсниками вошел в двери большого зала. Джемма Фарли была впереди вместе с Дафной. За остальными же первогодками, построенными по парам, шли студенты других курсов уже вперемешку: кто с кем хотел. Полным составом студенты факультета Слизерин подошли к своему столу и расселись по местам. Гарри оказался рядом с Дафной, чему был рад. С тем белобрысым мальчиком, Драко Малфоем, ему сидеть больше не хотелось. Конечно, он на миг замешкался перед тем, как сесть на свое место, но, увидев, что никто не собирается его выгонять, успокоился. На всех столах уже была различная еда, от которой у мальчика потекли слюнки, но он взял лишь хрустящий тост и стакан тыквенного сока, так как после вчерашней трапезы не был уж очень сильно голоден, да и не было у него уверенности, что ему можно брать еду самому. Вчера ему разрешил призрак, а сегодня его, почему-то, здесь не было, и Гарри не знал: распространяется ли это вчерашнее разрешение призрака на все другие трапезы или нет. Наверное, можно было спросить разрешения у мисс Фарли, но девушка была далеко, а Гарри не хотел привлекать к себе внимание. Дафна наполнила свою тарелку овсянкой, добавила в неё немного свежих фруктов и, случайно бросив взгляд на Поттера, увидела какую еду он взял. Изумленно посмотрев на завтрак мальчика, она хотела промолчать, но, видя худобу Поттера, не удержалась. — Ты собираешься морить себя голодом? — язвительно спросила она и усмехнулась. — Или у тебя какая-то другая цель? Дафна помнила, что мама всегда говорила ей о необходимости хорошего полноценного питания для юных волшебников. Она объясняла: "Начиная колдовать, вы можете истратить слишком много магии, так как еще не научены контролировать силу, которую вкладываете в заклинания, и если питание не будет достаточным, то может наступить магическое истощение". Конечно, Дафне было все равно на состояние здоровья героя, но все же жалость постучалась в ее сердце, и она не смогла не задать вопрос, хотя сделала это не очень-то вежливо: боялась показать свою заботу о герое. Гарри потупился. Он не понимал, почему эту белокурую девочку волнует, что он ест. Детям ведь всегда все равно. Он помнил, как его двоюродный брат, Дадли, ни разу даже не подумал предложить что-то своему кузену, хотя прекрасно знал, что его часто оставляют без еды. Он только дразнил голодного Гарри, показывая ему разные вкусности и съедая их при нем. При этом он даже причмокивал от удовольствия и хихикал над тем, как урчит в пустом животе у Гарри. Да и друзья Дадли только смеялись над тощим мальчишкой. Белокурая девочка не отводила глаз от неразговорчивого соседа, видимо, ожидая какого-то ответа, и мальчик, почувствовав ее взгляд, вдруг обернулся к ней. — Тебе какое дело, — тихо и равнодушно сказал он. — Ем, сколько хочу, — и тут же снова отвернулся к своей еде. Дафна сначала даже опешила от такого неожиданного отпора, но потом отодвинулась от мальчика и фыркнула: — Живи, как знаешь, Поттер. Мне-то что, — после такого ответа ей резко расхотелось даже смотреть на однокурсника. Гарри быстро проглотил тост и хотел уже встать из-за стола, но не знал, можно ли ему уходить раньше. Решив лучше подождать, он стал осторожно разглядывать большой зал. Велико же было его удивление, когда, посмотрев наверх, он заметил, что вместо обычного потолка там настоящее небо."Интересно, — подумал мальчик, — а оно всегда одинаковое или меняется, как погода на улице? А если на улице начнется дождь, и здесь он будет?" Гарри вздохнул. Он мог бы спросить девочку, сидящую рядом, но она обиделась на него и правильно сделала. Никто и никогда не хотел с ним дружить. Все дети любили только обижать его. Любимой их игрой было гоняться за мальчиком и, если они ловили его, то крепко колотили. Конечно, заводилой был его кузен. От него Гарри нередко сильно доставалось. Когда же мальчик пошел в первый класс, то очень надеялся найти хоть одного друга, но Дадли запретил всем дружить с ним, даже просто что-то спрашивать у уродца, как он его называл. Один одноклассник решился поговорить с Гарри, и на следующий же день его сильно побили. Больше никто и никогда к нему не подходил, и он стал изгоем. Здесь же, в Хогвартсе, Гарри уже и не ставил себе цели с кем-то познакомиться, хотя в душе еще теплилось желание быть как все дети: играть, смеяться, просто болтать о всяком со своими сверстниками. В какой-то момент ребенок перевел взгляд на стол преподавателей и заинтересованно начал рассматривать их, но успел увидеть только профессора Макгонагалл, которая встречала их вчера в холле, почему-то пустой стул директора и профессора Снейпа, который вдруг резко поднялся со своего места именно тогда, когда мальчик перевел на него взгляд, и направился в их сторону. Неужели, Гарри не имел права смотреть на стол преподавателей? А может, он натворил еще что-то? Мальчик задрожал от мрачного вида своего декана и съежился на скамье, опустив голову. Он заметил, что все разговоры вокруг стихли, и ощутил на себе ледяной взгляд черных глаз. Гарри так захотелось стать еще меньше, но, к сожалению, это было невозможно. Он думал уже, что сейчас на его голову обрушится крик профессора, но ледяной взгляд так же неожиданно перестал сверлить его затылок, и перепуганный ребенок услышал лишь холодный, резкий голос мужчины недалеко от себя, кому-то что-то говоривший. Потом раздались быстрые удаляющиеся шаги, и шумные разговоры и смех вокруг возобновились. Гарри снова боялся поднять глаза от своих рук, но вдруг сверху раздался громкий шелест множества крыльев, и любопытство победило страх. Он бросил быстрый взгляд в сторону звука и увидел, как в зал влетело огромное количество сов разных цветов, размеров и мастей. Гарри удивленно разглядывал их, периодически посматривая в сторону преподавателей: не делает ли он что-то не так? Но никто из взрослых не смотрел на него. Ребенок немного расслабился. Вдруг он увидел её. Она летела прямо к нему, и вот он уже ощутил прикосновение мягких перышек к своей щеке. Это была белая полярная сова, его первое в жизни домашнее животное. Она уселась прямо перед мальчиком, распушила перья и ласково посмотрела на своего маленького хозяина. — Букля, — прошептал Гарри и робко заулыбался, протянув руку к перышкам совы. Ему нравилось касаться их. Вдруг мальчик встретился с теплыми карими глазами какой-то девочки, сидящей за другим факультетским столом. Она улыбнулась Гарри, а он опустил глаза и спрятал улыбку. Как только он перевел глаза ниже, то заметил кусочек пергамента, привязанный к лапке своей совы. — Это мне? — тихо и удивленно спросил он. Букля утвердительно ухнула, и Гарри осторожно стал отвязывать первое в своей жизни письмо, принесенное его любимицей. Мальчик увидел корявый почерк и прочел: "Привет, Гарри. Твоя сова в порядке. Очень хорошо я за ней присматривал, и она всем довольна. Жду тебя к себе в гости. Приводи друзей. Хагрид". Гарри сдержал радостную улыбку. Наконец-то Букля с ним. Мальчик сам упросил Хагрида, чтобы тот взял ее в Хогвартс и присмотрел за ней, так как был совсем не уверен в безопасности Букли в доме его тети и дяди. Даже если они согласятся терпеть присутствие совы в своем доме, в чем Гарри сильно сомневался, то уж его кузен точно может как-то обидеть ее. Гарри пришлось наврать Хагриду, что у его тети аллергия на птиц, и ему не хотелось бы ее расстраивать. Мальчик ласково погладил Буклю по головке и еще раз перечитал письмо. Сердце его быстро забилось от радостного предвкушения. Он был очень рад снова увидеть Хагрида, ведь именно он подарил мальчику Буклю на его день рождения. Это был первый настоящий подарок. Дурсли дарили своему племяннику только сломанные игрушки или старые вешалки для одежды, хотя для своего сына они готовили просто невероятное количество подарков и каждый год их число увеличивалось. Ох! Что же было, если вдруг подарков было меньше. Дадли устраивал страшные истерики, и успокоить его можно было только обещанием докупить недостающее их количество. — Представляешь, Букля, — прошептал тихо мальчик, — меня позвали в гости. Дафна, невольно услышавшая шепот мальчика, подумала, что он так говорит, будто его никогда раньше не приглашали в гости. "Почему же меня это беспокоит?" — спросила себя аристократка и провела рукой по волосам. Она заметила, как Гарри чуть ли не спрятался под стол, когда мимо проходил мрачный декан. Для нее это была очень странная реакция. "Он делает все как-то несмело, постоянно чего-то опасаясь, даже улыбаться он боится. Почему?" Девочка вдруг поймала себя на мысли, что ей нравится улыбка Поттера. "Нет. Надо выяснить что-то о его жизни... — пронеслось в ее голове, и тут же всплыли слова профессора Снейпа: "Вы будете жить как все дети, а не как инвентарь для дома." Девочка незаметно вздохнула и решилась. Она попробует еще раз. — Гарри, — осторожно позвала она, и мальчик обернулся, удивленно посмотрев на соседку. "Она решилась поговорить с ним? Наверное, здесь некому ей рассказать, что с Гарри лучше не связываться". Мальчик вдруг подумал: а что, если здесь можно попытаться дружить с кем-то? Здесь же нет Дадли и его банды. Они не смогут настроить кого-то против мальчика. Гарри опустил взгляд, не зная, может ли смотреть на девочку, но не отвернулся от неё. - Я услышала, случайно, — очень осторожно произнесла девочка и смутилась. Ребенок насторожился. — Тебя позвали в гости? Гарри подумал: "Какое ей дело до этого." Он хотел промолчать, но, бросив осторожный взгляд на лицо девочки и не увидев ничего, кроме смущения и намека на любопытство, сказал тихо: — Да. Я получил письмо от Хагрида. Это лесничий Хогвартса. — От лесничего? Письмо? — изумилась девочка и хотела рассмеяться, но остановила себя. Она понимала, что если хочет выяснить что-то, то она должна быть крайне аккуратна со своими словами и действиями. Гарри робко кивнул. Ему, конечно, было непонятно ее изумление: почему мальчик не может общаться с лесником? Но Гарри не стал заострять на этом свое внимание. — Он помогал купить мне все для школы и подарил эту сову, — сказал он и еще раз погладил Буклю по перышкам. Та благодарно ущипнула мальчика за палец и вдруг потянулась за беконом. Гарри еле успел остановить ее и испуганно посмотрел на девочку, которая не отводила от мальчика глаз. Дафна сама взяла кусочек мяса и протянула сове. Та, негромко ухнув, приняла угощение. — Спасибо, — робко и благодарно улыбнулся Гарри и стал наблюдать за тем, как его сова ест. Девочка тоже мягко улыбнулась. "Не понимаю, — подумала она. — Может, я ослышалась?" Она решила переспросить. — Хагрид? Провожал тебя за покупками? Дафна прекрасно знала, кто такой Хагрид, и не могла понять: кому в голову могла прийти идея отправить простого лесника сопровождать мальчика, тем более героя магического мира, в Косой Переулок. Ей всегда казалось, что помогать с покупками для школы начинающим волшебникам, выросшим в семьях маглов, должны квалифицированные профессора школы, а не полувеликаны, которым, к тому же, не разрешено колдовать. Гарри кивнул и краем глаза заметил удивление девочки. Он хотел спросить, почему она удивлена, но тут поднялась староста и позвала всех первокурсников. Он взял свою школьную сумку и как-то растерянно посмотрел на кусочек пергамента в своей руке. — Я не ответил Хагриду, — расстроенно прошептал он и вздохнул. Девочка очень осторожно коснулась руки Гарри, привлекая к себе его внимание. Мальчик посмотрел на нее несчастным взглядом. — Хочешь, я потом помогу тебе написать этому... Хагриду? — предложила девочка, и Гарри благодарно кивнул ей, чуть повеселев. Но вдруг задумался: "А как я найду Буклю?" — Побыстрее, — окликнула замешкавшихся у стола Гарри и Дафну староста, и девочка потянула сокурсника за рукав мантии. Букля взлетела, прощально ухнула и, проведя крылом по щеке своего хозяина, помчалась заниматься какими-то своими делами, а Гарри проводил ее печальным взглядом и последовал за Дафной и другими первогодками Слизерина в Холл. Все столпились за дверьми большого зала, и Джемма оглядела первокурсников строгим взглядом. — Начинается ваша учебная жизнь. Будьте старательны. Не подведите родной факультет. Не смейте вступать в ссоры с другими сверстниками. За это вы будете отвечать перед деканом, а вы видели сегодня, каким он может быть мрачным и гневным. Девушка говорила тихо, но каждое слово Гарри очень хорошо слышал. Когда она сказала про профессора Снейпа, мальчик невольно поежился. Не хотел бы он попасться ему на глаза тогда, когда мужчина в гневе. — Я провожу вас до кабинета истории магии. На следующую пару вас проводит Маркус Флинт. Запоминайте, пожалуйста, где и какой класс находится. Мы будем сопровождать вас только первую неделю. За мной. Все первокурсники быстро пошли вслед за Джеммой, уже не строясь в пары. Дафна шла рядом с Гарри и краем глаза увидела, что он грустный. — Почему ты грустишь? — тихо спросила она, не зная, ответит ли он сейчас. Гарри вздохнул."Ей интересно?" — мелькнуло в его голове. Он решил ответить. — Я не знаю, как найду теперь Буклю, мою сову, если мы напишем письмо. Она же улетела. В голосе мальчика Дафна услышала растерянность и смущение. Девочка улыбнулась. — У сов здесь есть свой собственный дом. Если захочешь, мы можем туда сходить после уроков. Я, конечно, не знаю дороги, но могу спросить у Джеммы. Она расскажет, где это место находится и, может, даже покажет дорогу. Мне кажется, твоя сова будет ждать тебя именно там. В глазах Гарри загорелся огонек радости. Он чуть не подпрыгнул от порыва эмоций, но сумел сдержать себя, сжав руки в кулаки. "Нельзя, — прозвучало в его голове. — Уродам не положено радоваться при нормальных людях." Мальчик попытался скрыть все эмоции. Он и так позволил себе намного больше, чем обычно, сегодня. Если бы его видели тетя и дядя, они бы были им недовольны. "Но их нет здесь, — раздался тихий шепот в его голове. — Они не узнают". Вдруг мальчик замер. Он вспомнил фразу своего декана, которую он произнес, глядя ребенку прямо в глаза: "Вы не урод". Это был первый взрослый, который хотел смотреть в его глаза, который говорил ему такие вещи. Можно ли было верить ему? Гарри пока не понимал этого. Дафна вновь дернула мальчика за рукав. — Мы потеряемся, если не поторопимся, — нетерпеливо сказала она, и оба поспешили нагнать остальных.

***

Декан Слизерина вошел в свои покои, которые впервые в жизни забыл запереть в порыве эмоций, и удивленно оглядел их. Все было так, будто ничего утром здесь не происходило. "Интересно, — подумал он. — Кому это понадобилось чинить мою разгромленную гостиную?" Он медленно прошелся по комнате, оглядываясь: не пропало ли чего? Но все было на месте. Даже флакон от его зелья стоял на полке у камина. Поднос с чашкой от кофе и непрочитанной газетой тоже починили и водрузили на столик рядом с креслом зельевара. Долго мучить себя догадками мужчина не стал. Он позвал Альму, быстро выпил принесенный ею горячий, свежий кофе и направился в классную комнату - подготовить ингредиенты для студентов. Хорошо, что у него не было первой пары и времени на приготовления к приходу учеников оставалось достаточно. Войдя в кладовую, в конце класса зелий, Снейп внимательно оглядел полки и достал все необходимое для уменьшающего зелья, которое будут варить третьекурсникам Гриффиндора и Слизерина. Он отметил, что настойка полыни уже заканчивается, и нужно будет зайти в аптеку, когда он отправится с Поттером за новой одеждой. Разложив ингредиенты на полках в шкафу класса, мужчина запер кладовую и уселся за свой стол. Он достал из ящика журнал по зельеварению и углубился в чтение, как вдруг в дверь кто-то постучал. — Войдите, — холодно произнес Северус, но дверь оставалась закрытой. Стук повторился, и зельевар нетерпеливо махнул рукой, распахивая ее. В класс влетела бурая сова и бросила на стол перед удивленным мужчиной небольшой официального вида конверт. После этого сова сразу же улетела. Северус взмахом руки закрыл дверь, достал палочку и проверил письмо на наличие чего-то опасного, но все было чисто. Он открыл конверт, и из него выпал небольшой лист пергамента. Мужчина прочел: "Северусу Снейпу, лорду Принцу, преподавателю школы чародейства и волшебства Хогвартс. Добрый день. Мы уведомляем Вас, что на Ваше имя оставлено письмо. Было поручено передать его Вам лично в руки сразу же после начала 1991 учебного года в школе Хогвартс. Просим Вас прибыть в банк "Гринготтс" в ближайшее удобное для Вас время. С уважением, Бургок, работник волшебного банка "Гринготтс". Мужчина задумался: "Кто же мог прислать мне письмо через столько лет, да еще и через банк?" Он сложил письмо вчетверо и убрал в карман своей мантии. "Зайду сегодня и узнаю, — мысленно пообещал он себе и продолжил чтение журнала.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.