ID работы: 11057569

Carnevale degli Sciocchi

Слэш
Перевод
PG-13
В процессе
1
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 17 страниц, 6 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
1 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава 2: Врата ада

Настройки текста
Примечания:
      — Бернардо, признайся честно: ты ненавидишь нас? — говорит Лукино, глядя на массивные американские горки перед нами. Он буквально выглядит так, будто собирается принять самое худшее дерьмо в своей жизни.       — Я не злопамятен. Но всё-таки вы уже согласились пойти на день рождения нашего босса, — Бернардо нервно сглатывает, глядя на то же самое деревянное чудовище.       — Ублюдок, ты не говорил, что мы собираемся в парк развлечений. Джан, какого хрена, тебе пять лет?! — начинает жаловаться Иван. Они с Лукино согласно кивают друг другу и сыпят оскорблениями на нас с Бернардо. Я даже не могу возразить им, ведь Бернардо действительно лгал этим двум бедным несчастным душам. Мне очень (не) жаль, ребята.       — Я думаю, что идея... хорошая, синьор Джан, — мой единственный союзник вместе с Бернардо спасает меня от лекций дона Фиоре. Он не лгал Джулио о нашем плане и тот всё-таки согласился! Хотя это заставляет меня задуматься, как сам Бернардо решился пойти на что-то столь экстремальное, даже ради моего дня рождения.       — Дорогой, ты должен был просто сказать им правду. По крайней мере, мои уши были бы спасены от брани этих двоих.       — И позволить им пропустить день рождения нашего босса? Только через мой труп.       — Ну, было бы прекрасно, если бы нас было только трое, правда, Джулио?       — А? Да… Я пойду туда, куда захочет синьор Джан.       — И чтобы мы пропустили вечеринку? Без шансов. Мы здесь, так что давайте просто покончим с этим, — Лукино качает головой и подмигивает мне так, что любая замужняя леди тотчас бы подала на развод.       — Брось, Иван, это же единственный раз, когда ты можешь испытать нечто столь изысканное, — Бернардо уговаривает Ивана, который продолжает раздражённо закатывать глаза. Лукино лишь пожимает плечами и смотрит на него, всё ещё дующегося на Бернардо.       — Тц. Чёрт возьми, Бернардо, — наконец сдаётся Иван, и тот дарит ему свою лучшую улыбку. Не похоже, что он сможет найти выход из этой ситуации. К тому же, с нами Джулио, который легко убедит его не уходить.       Я и мои замечательные дети здесь, в новом и довольно популярном парке развлечений Кони-Айленда. Туда-сюда снуют дамы, господа и маленькие дети, потому что я не хотел, чтобы это место было похоже на мрачный город-призрак, если мы забронируем его на день. Когда мы устраивались в отеле, эти несчастные души думали, что это будет просто осмотр достопримечательностей вблизи города и, возможно, поездка на курорт. Мой неофициальный день рождения был громким и помпезным и я не хотел быть частью этого дерьма, но пришлось. Мы быстро уладили все вопросы и теперь я здесь, с этими вишнёвыми мальчиками*. Бернардо продумал (нет) тщательно спланированную ложь, чтобы обмануть Ивана, и предпринял ещё большую (нет) попытку заставить Лукино оставить свою работу. Джулио, не колеблясь, согласился и даже взвалил на свои плечи плату за проезд. Я думаю, Лукино настаивал на том, чтобы взять на себя некоторые транспортные расходы, но Джулио остался на своём. Я очень рад, что они пришли, потому что нас ждёт славное зрелище — увидеть, как Ивана вырвет.       В очереди перед нами было не так уж много человек. Ещё немного и мы окажемся на пути к этой злобной смертельной ловушке. В основном здесь выстроились подростки со своими друзьями или подружками. Мы пятеро выглядим совершенно не к месту, особенно Лукино, который, наверное, может в одиночку занять целую вагонетку. Проходящие мимо люди ошеломлены похожим на принца Джулио и королём Лукино, а я, Бернардо и Иван — просто декорации для этих двоих. Мы выглядим как простые парни в повседневной одежде, но приятно видеть Лукино без его тошнотворного зелёного пиджака. Бернардо также сменил свой дерьмовый костюм на что-то более повседневное и расслабленное, идеально подходящее для этой несколько прохладной погоды. Иван выглядит как один из подростков за нашими спинами (ну, тоже самое я могу сказать о себе... наверное). А Джулио, конечно, выглядит богатым красавчиком. Какая же мы странная шумная компания.       — Следующая группа, пожалуйста! — кричит персонал, и мы дружно идём к закрытому входу в гордость Кони-Айленда, "Циклон"! С детства я мог только мечтать об этом моменте, но теперь я здесь! Чёрт, я могу обоссаться от одной только мысли забраться на этого зверя. Люди вокруг меня, за исключением Джулио, вероятно, чувствуют то же самое. Лукино ухмыляется, но мне кажется, что его улыбку как ветром сдует, когда мы окажемся на вершине.       В этом парке тридцать американских горок, и CR:5 согласились на две из них, но я решил пощадить кровяное давление своих бедных капо, так что заставлю их прокатиться со мной только на одной. У "Циклона" довольно старомодная деревянная конструкция, но падение с двадцати пяти метров не для слабонервных! Мне очень жаль, Бернардо, что я заставляю твоё старое, бедное сердце страдать. Эти горки едут со скоростью девяносто шесть километров в час, их даже называют "Большой Мамой" Кони-Айленда! Персонал всегда должен держать связь с доктором, потому что эта штука выглядит так, будто действительно может убить.       — Ах... — выдыхает идиот рядом со мной, глядя на "Большую Маму". Он начинает нервничать? Когда мы уже в шаге от того, чтобы пристегнуться?       — Боишься как цып-цып-цыплёночек, Иван? — поддразниваю я его. Вау, мы слишком близко, и я вижу, как его зрачки слегка дрожат.       — Какого хрена?! Да это ты трясёшься от страха, придурок! — лицо Ивана краснеет, когда мы с ним устраиваем крикливый поединок. Лукино замечает нас и просто игнорирует, пока мы идём к лестнице, ведущей к вагонеткам.       — Нет, я спокоен как удав, но ты же знаешь, что сзади есть выход. Можешь просто уйти, - ухмыляюсь я, когда он раздражённо замахивается на меня.       — Ты! Клянусь, ты будешь первым, кого вырвет, ублюдок.       — Я? Тогда это пари!       — Подож- что?! Ладно, разберёмся потом! — он нехотя поднимается на следующую ступеньку. Его ботинки с лязгом ударяются о лестницу, когда он резко топает по ней, чтобы скрыть смущение.       Я шагнул на следующую ступеньку, оглядываясь по сторонам. Мы поднимаемся всё выше и выше, чтобы добраться туда, где стоят вагонетки. Впереди идут Иван, Бернардо и Лукино, а позади меня Джулио и другие дети, у которых уже голова идёт кругом. Далеко внизу остались палатки с мини-играми и небольшие толпы людей, выстроившихся в очередь на другие аттракционы. Есть даже несколько американских продуктовых киосков, которые, я уверен, мы с Иваном потом разорим, как свиньи.       — Ох! — я пропустил ступеньку и чуть не упал. Мы уже забрались достаточно высоко, так что я мог бы скатиться вниз по лестнице, но Джулио вовремя поймал меня, положив руки на мою задницу.       — Извините, но, пожалуйста, будьте осторожнее, синьор Джан, — он толкает меня обратно на ноги, и я продолжаю подниматься. Не хотелось бы, чтобы дети позади нас начали кричать и галдеть о том, что случилось. Я чувствую, как мои щёки слегка краснеют от неожиданного прикосновения. Я слышу, как подростки позади начали шептаться, но в основном они просто задаются вопросом, почему старые пердуны вроде нас пришли покататься на горках.       — Извини, я просто засмотрелся. О, смотри, Джулио, там есть тир, — я указываю на забавно выглядящую бело-голубую палатку. Там есть три мишени и три игровых пистолета, используемых для стрельбы. Если попадёшь в яблочко, выиграешь отличный приз.       — Я никогда раньше не видел, чтобы пистолеты использовали в развлекательных целях. Хотите попробовать это позже, синьор Джан? — Джулио смотрит на меня с искренностью, будто умоляя о согласии. Как я могу сказать "нет", когда он смотрит на меня такими щенячьими глазами?! И, честно говоря, я действительно хотел притащить его туда позже, чтобы он выиграл мне эту дурацкую плюшевую собачку...       — Конечно. Буду ждать с нетерпением, — я подмигиваю Джулио, и он радостно улыбается мне в ответ.       Мы добрались до вагонеток, вмещающих в себя по два человека. Поскольку нас пятеро, кто-то поедет один, и, думаю, это должен быть Лукино с его огромными габаритами.       — Пожалуйста, разбейтесь по парам и выберите, на какой вагонетке хотите ехать. Ворота откроются, как только у каждого появится партнёр. О, и ещё, сэр, — окликает Лукино работающий здесь мальчик.       — Ради вашего же удобства будет лучше, если вы поедете один.       — Что ж, буду одиноким всадником, — Лукино приподнимает бровь на замечание парня и идёт к вагонетке №3.       Я оглядываюсь на Лукино, и он, вроде как, вполне доволен, так что я успокаиваюсь — проверю его позже. Мы с Бернардо устроились на вагонетке под номером 1, которая первая начнёт свой спуск. Мне жаль, Бернардо. Я заметил беспокойство и тревогу на его лице, когда схватил его за руку. Джулио и Иван устраиваются позади нас. Я слышу, как Иван жалуется, пробираясь к своему месту, но Джулио не обращает на него внимания.       — Дорогой, а мы не можем поехать сзади?       — Мне очень жаль, милый, но так мы сможем первыми ощутить лёгкий ветерок наверху.       — Надеюсь, этот кошмар скоро закончится, — кротко улыбается мне Бернардо, и как только ворота открываются, мы спешим забраться в свою вагонетку. Остальные последовали нашему примеру и волна подростков хлынула на свои места.       Лукино, кажется, чувствует себя вполне комфортно в одиночестве, когда я оглядываюсь помахать ему.       — Эй, Бернардо, удачи на вершине! Потом расскажешь, как там наверху! — кричит он с заднего сиденья. Иван с Джулио оглядываются и синхронно поднимают брови на подколку Лукино.       — Ублюдок, мы оба спустимся с неё! — Бернардо пытается отомстить Лукино, но в конечном итоге терпит неудачу, потому что, вообще-то, мы первые, кто съедет вниз по этой штуке. Лукино только нервно смеётся, когда Джулио и Иван отворачиваются от него.       Идиот позади нас о чём-то ругается с Джулио. Тот, кажется, не возражает против соседства с Иваном и выглядит самым расслабленным из всех нас. Мой попутчик, напротив, выглядит напуганным до смерти, но не настолько, чтобы встать и уйти прямо сейчас. Мы пристёгиваем ремни, и тот парень, который ранее говорил с Лукино, подходит к нам и опускает штангу на наши ноги.       — Ха-ха... Дорогой, прости, если по дороге я стану некрасивым, — Бернардо сухо усмехается и отчаянно смотрит мне в глаза.       — Не беспокойся. Я, наверное, буду таким же, — я легонько похлопываю Бернардо по плечу. Он немного дрожит, но я думаю, что ему станет лучше, как только мы тронемся (хотя я не уверен, потому что сам никогда не делал ничего подобного).       — Чёрт... чёрт... — тихо бормочет Иван, но мы все его замечательно слышим.       — Если ты боишься, то должен уйти, пока ещё можешь, — произносит Джулио, когда ловит взгляд Ивана. Тот так сильно сжимает металлический поручень, что ещё немного, и он просто раздавит его.       — Я? Испугался? Ещё чего! А ты, ублюдок, на что смотришь?! — Иван замечает мой пристальный взгляд и я быстро отворачиваюсь, чтобы избежать гнева дона Фиоре.       — Иван, ты можешь взять Джулио за руку, если испугаешься наверху, — подхватывает Лукино. Он самодовольно ухмыляется Ивану, а Джулио едва не закатывает глаза от абсурдности предложения. Это так абсурдно, что может даже случиться.       — Что за х...       — Здравствуйте и добро пожаловать на "Циклон". Пожалуйста, крепко держитесь за поручни и получайте удовольствие. Не забывайте кричать во весь голос и наслаждайтесь поездкой, — говорит персонал в микрофон, и мы слышим, как машины начинают свой ход. Каждая шестерёнка задействована в работе и каждый раз, когда вагонетка немного наклоняется назад, я чувствую, как моё сердце опускается к животу. Чёрт, кто позволил мне сесть на эту штуку?!       Вершина становится ближе и ближе. Я чувствую, как мои зубы слегка стучат, а ветер развевает волосы. Я мог бы, блять, обделаться, это же охуенно! Мой попутчик, к сожалению, не может согласиться со мной, потому что держит глаза закрытыми. Подростки сзади начинают кричать во всю глотку, а мы поднимаемся всё выше и выше.       — Бернардо!! Ты должен открыть глаза! Это чертовски круто! Уууу!       — Ах, я... я думаю, что буду держать глаза закрытыми...       Мы достигли вершины этой смертельной ловушки, и как только Бернардо заканчивает свою фразу, мы застываем на месте. Чёрт, это та часть, где мы падаем?!       — Какого хрена... — я слышу, как ругается Иван, глядя вниз. Краем глаза я замечаю, как он нервно сглатывает. Джулио, сидящий рядом с ним, даже не сжимает поручень, а просто смотрит вниз в благоговейном страхе. Мне кажется, что Лукино сзади бормочет какие-то итальянские проклятия, но я его не слышу.       Я смотрю на лицо Бернардо, когда он медленно открывает глаза. Он всё ещё дрожит, и я чувствую, как вспотели мои ладони. Я хватаю левую руку Бернардо и крепко держу её, чтобы он знал, что не одинок в этом смертельном падении.       — Ух ты, чёрт, это не так уж и плох- ААААА! — прежде чем Бернардо успевает закончить, нас тут же бросает вниз.       — ААА! БЛЯТЬ!! — я кричу во всё горло и чувствую, как моё сердце бешено бьётся внутри грудной клетки. Не знал, что падение навстречу собственной смерти будет ощущаться именно так! Чёрт, только глядя вниз, у меня бы уже закружилась голова!       — ДЕРЬМО! БЛЯТЬ, БЛЯТЬ!! АААА!!! — идиот позади нас перекрикивает детей сзади. Даже Лукино кричит от этого стремительного падения и держится за поручень изо всех сил.       Я чувствую, как слёзы текут по щекам, а ветер продолжает бить в лицо. Мы должны были занять заднее сиденье, но, чёрт, это же самое лучшее место! Моё тело буквально пригвождено к спинке кресла от скорости, а ноги напряжены до предела.       — БЕРНАРДО, ОТКРОЙ ГЛАЗА!       — АА?!       Бернардо неохотно открывает глаза, а наша вагонетка движется всё быстрее. Впереди — петля, которой мы все боимся.       — ЧЁРТ! ЧЁРТ! — Бернардо крепче сжимает мою руку когда вагонетка проходит через петлю. Она безжалостна и заставляет чувствовать, как вся наша кровь приливает к голове.        — ЧЁРТОВО ДЕРЬМО, ДЕРЬМО, ЧТО ЗА...?! — кричит Иван, когда вагонетка проезжает через петлю. Я сам почти ничего не вижу из-за прилипших к лицу волос, а Бернардо вообще выглядит так, будто собственные длинные локоны полностью поглотили его.       — Cazzo*, — первое, что я слышу от Джулио за всю поездку. Какого чёрта, Джулио, ты и в этом деле сверхчеловек?! Петля вскоре заканчивается, и мы возвращаемся на устойчивые пути, направляясь к платформе, с которой сможем сойти на твёрдую землю.       Меня бьёт дрожь, когда скорость и ветер ударяют по моему телу, как при столкновении с грузовиком. После первой петли этот ад закончился. Я искренне сожалею, ребята. Теперь перед нами ровная дорожка, и я выгляжу таким же потрёпанным, как и все остальные. Иван, похоже, получил сердечный приступ, а Лукино смотрит на нас широко раскрытыми рыбьими глазами. Джулио со своими взъерошенными волосами выглядит немного ошарашенным, а парень рядом со мной...       — Ты в норме? Выглядело так, будто ты сражался с демонами, Бернардо.       — Да, да... Я в порядке. Как только мы уйдём отсюда, я буду выглядеть лучше, — Бернардо поправляет очки правой рукой, держа свою дрожащую левую в моей. Он смотрит на меня каким-то жалостным взглядом и говорит:       — И ещё... с днём рождения, дорогой.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.