Страсти Синчэневы
7 февраля 2022 г. в 17:24
Коснись его — и в рабстве жизнь окончишь,
пустые разговоры, чаша хладного вина,
живым и жидким пламенем стекая с подбородка,
обласканная движением извилистого языка,
и юноша, горячий и на всё готовый,
что шепчет на ухо игривые слова,
огнем дыхания тревожа ветер над морскими волнами,
бесовским наваждением их в жгучий шторм превоплотя,
и бурей, что на зависть всякой бойне,
в поля сражений два тела превратя,
что в шутку названо любовью,
но шутка эта — рок на все века…
И дик и чуден был сей малый,
хозяин сердца моего,
добычей я в его глазах предстал ведь,
что гордость не дала схватить ему тот миг,
когда опутал я его сетями,
хоть и не ведал, ведь сети плел я на других…
и вовсе не такие, которые для сердца надо,
тончайшей паутиной сплетенные из чувств любви,
которой до того момента я не знал, и не желал бы,
чтоб потревожила она мой тихий и спокойный мир.
Но этот… небо, почему так мстишь?
Прекрасней и горделивей человека не встречал ведь,
улыбкою своею озаряющий тот дивный лик,
что впился мне в глубины разума печалью,
любовной мукой разрастаясь как терновником среди пустынь,
где между небом и песком плывут шаги,
и ветер развевает шелк вуали,
скрывающий ту кожу, цвета пены из морских стихий.
Он говорит, а в сердце буйно разрастаются цветы,
похожие окрасом на плоды колючей сливы,
и волосы, отливом изумруда и синевы,
ночной полог, в который бы укутаться и тихо
в сон вечности схватить чудесный миг,
когда в покое духа лишь ласкою меня тревожишь,
волнующею дрожью ты по мне исходишь,
и позволяешь страсти развести крыло,
чтоб в паре к твоему приникло,
закрыв нас ото всех земных оков,
которые лишь душат, разделяя вечные глубины.
О небо, ты свидетель — любить его я не хотел,
любить так сильно и покорно,
терзаясь муками разбившихся сердец,
которые все до единого ему лишь отдал,
заливаясь плачем в холодный и пустой рассвет.
О небо, почему сей яд моя истома,
моя страсть и мои крики,
воющими стонами разлившиеся под луной,
когда овладеваю жаром этой дивной птицы,
в огне телесном смерть свою встречая,
и вновь рождаясь, во влаге, что мне дарят его губы,
дарит кожа, дарят вздохи и слова,
срывающиеся с столь испорченного рта,
чьи губы улыбаются, ведь знает,
улыбкой он привяжет меня крепче,
чем даже каплею отравы в чаше алого вина,
с которой началось падение в любовные оковы,
и безумие, рожденное в соединившихся телах…
Примечания:
Первое название стиха - "Терновая слива". Но я оставила другое, так как оно более заманивающее. Этот стих прямая отсылка к работе "Моля зверя о любви" моего авторства, и посвящен сложной любви между Сюэ Яном и Сяо Синченем, но конкретно двадцать первой главе, где Синчэнь заключает, что действительно любит его. Визуализация и музыка по ссылке: https://vk.com/club207621018?w=wall-207621018_74 Если у кого нет доступа вк, напишите мне и я вам скину дополнения.
Что я могу сказать, учитывая, что стих этот привязан к довольно глубокому исполнению авторского взгляда на эту пару? Страсть, много мечущейся и безумствующей страсти, жадной, ненасытной, сводящей не только с ума, но и со "светлого" пути. Синчэнь так сильно им покорен, что жажда разрывает ему грудь, он хочет, на самом деле хочет овладевать им, а не совладать со своими чувствами. Прелестно... но это очень непростое противостояние двух миров, которые так стремительно и сильно столкнулись. Страсть Сюэ Яна так же безумствует, и на мой взгляд его любовь всё же... сильнее. Почему? Мой роман поведает об этом.