ID работы: 11471244

Правда и неправда о Молли Хупер

Статья
PG-13
В процессе
38
автор
Размер:
планируется Макси, написано 330 страниц, 41 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 91 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 18. «Запутанный клубок», или Что стало с Шериданом Хоупом и доктором Сэкером из Судана

Настройки текста
«На новой странице своего блокнота он написал сверху: «Этюд в багровых тонах». Ниже этого нового названия он перечислил основных персонажей, начиная с имени врача-рассказчика: «Ормонд Сэкер — из Судана». (М.Симс. «Артур и Шерлок. Конан Дойл и происхождение Шерлока Холмса») А мы начнём с Шеридана… I. Sheridan Hope (Шеридан Хоуп) 1. Фамилия Хоуп / Hope — «Надежда» — так назывался китобойный корабль, на котором молодой Артур Дойл постигал азы врачебного мастерства и возмужания. Хотя, — как он писал в своих мемуарах — ему чаще приходилось заполнять судовой журнал и помогать на рыболовном судне матросам. Из автобиографии: «Я взошёл на борт этого корабля большим неуклюжим юношей, а сошёл по трапу сильным взрослым мужчиной». Название китобойного судна «Надежда» — не напомнило ли отрывок из «Вампир в Суссексе»: «Матильда Бриггс, друг мой Уотсон, отнюдь не имя молоденькой девушки, — проговорил Холмс задумчиво. — Так назывался корабль»? Или рассказ «Глория Скотт» (тоже название корабля, которое звучит как имя молоденькой девушки, хотя на самом деле…) — о самом первом деле Холмса, ставшим началом пути, отправной точкой в карьере великого сыщика! «Как корабль назовёшь, так он и поплывёт», или Большому кораблю — великие приключения?!.. Дочь Калвертона Смита назвали Фейт — Вера, как одну из трёх женских добродетелей: Вера — Надежда — Любовь. Великий художник Возрождения Рафаэль Санти заменил Любовь на Милосердие (лат. Caritas) и изображал Любовь-Милосердие в окружении роя младенцев-ангелочков… Потом Любовь опять переняла все атрибуты сексуального увлечения, что, в конечном итоге, стало девизом, вышедшим из уст жрицы Любви (если только можно выразить столь прекрасным словом её «милосердное» ремесло): «Мозговитость — это современная сексуальность!» Умничание — так современно и сексуально, что доступно любому полу? Другими словами и проще: Союз Мозга и Секса! Для «Шерлока» BBC эпизод из биографии Дойла мог послужить причиной ввести пиратский мотив, который звучит в бонус-треке «The Adventure of Sherlock Holmes» (там такая залихватская пиратская плясовая! уУУууУХ! Как в старом детском фильме о Бармалее «Айболит-66» 1966 года.) Кстати, наши тролли-соавторы почти одного возраста. Марк Гэтисс — 1966 года рождения, Стивен Моффат — 1961 года рождения. «Когда я был мальчиком, — говорит в одном интервью в кафе, после успешного выхода «Этюда в розовых тонах», Марк Гэтисс, — я хотел быть бородатым мужчиной в белом халате, говорящим: «Смотрите, это птеродактиль!» И уточняет: «Я хотел быть Лайонелом Джеффрисом* в семейном фэнтезийном фильме в эдвардианском стиле». (*Лайонел Джеффрис был очень популярным актером британского кино в 60-е годы. Особенным успехом пользовался в жанре комедии. Снимался в картинах «Процесс над Оскаром Уайльдом», «Первые люди на Луне» и «Камелот») В «Последней проблеме» отчасти эта мечта сбылась: его персонаж Майкрофт сыграл старика-рыбака с белой бородой, но в жёлтом комбинезоне, говорящим: «Это ошибка! Я тут жертва! Этот человек украл мою лодку! Он пират!» А мне ТАК! напомнило любимый (number one!) фантастический роман А. Конан Дойла «Затерянный мир»… Правда, у профессора Челленджера борода была иссиня-чёрная, как у ассирийца… Да, иногда пролетают … птеродактили! Доисторические существа из прошлого (детских сказок, книжек, фильмов, телепередач для детей…) и будоражат душу… А как вам цитата из «Глории Скотт»: «Худшие из всех призраков — это призраки наших былых привязанностей»? Бывает и так. (Глория — «Слава», Скотт — клан в Шотландии) В «Последней проблеме» ОНИ — «Три пирата», как-будто сошедшие со страниц познавательных фэнтезийных детских книжек английской писательницы Шейлы К.МакКаллах (Sheila K.McCullagh) из телевизорного детства британских мальчиков: Шерлок — «Чёрный пират», Майкрофт — «Жёлтый пират» и Джон — «Пират Нос Крючком» (нет, «Нос крючком» у нас Молли; ну, не важно) — взяли на абордаж рыболовное судёнышко, где в первое своё плавание отправился молодой паренёк, которого первые шторма привели к выводу: «Нужно было идти работать в банк». (Типа: «Кой чёрт понёс меня на эту галеру!» Прибьюсь к берегу и никаких морей-приключений, рыбок и на суше всласть!») 2. Имя Ше́ридан / Sheridan — фамилия ирландского происхождения (как и Дойл), энглизированная версия ирландской фамилии О’Сиридеин (O'Sirideáin, внук или потомок Шеридана). И фамилия эта — не только имя, но и географическое название местности, по-видимому, в Ирландии. Вот ещё одна, более подробная, расшифровка фамилии Шеридан из Википедии: «Это Anglicized форма Old Gaelic имени O'Sirideain. Gaelic prefix О' указывает на «мужчина-потомок» (потомок мужского пола), плюс личное прозвище Sirideain, состоящее из элемента сирида, в смысле эльфа, плюс диминутивного (уменьшительная форма) суффикса (-in). В ирландской мифологии, эльф обычно рассматривался как довольно нечестивое существо…» Поэтому, из всего сказанного примем: O'Siridein — потомок предка с какими-то чертами, свойственными эльфу-мужчине (может ушки у него были заострённые вверх), которому дали не совсем благочестивое прозвище нечестивого мифологического существа, о чём и свидетельствует коварный уменьшительно-уничижительный суффикс -in. Хотя, он (суффикс) может указывать на маленький рост этого эльфа-мужчины. Типа: «А, ты сын/внук того карлика-коротышки Сиридинчика?» КАРЛИК — КАРЛ — ШЕРЛОК?! ХАХАХА! Википедия гласит: «Синонимы имени Шерлок: Шерлас, КАРЛ, Шарль, Чарльз. … Шерлок не популярное имя для мужчин, но для людей это очень популярное прозвище или фамилия. … Шерлок — ирландская фамилия, англонизированная от гэльского «Scurlog», а оно в свою очередь заимствовано из датского языка, в котором означает «свирепый воин». (An Irish surname Anglicised from the Gaelic «Scurlog» from the Danish meaning «fierce warrior»).» ШЕРЛОК = КАРЛ = «СВИРЕПЫЙ ВОИН»! Мило! А как же ЭЛЬФ-МУЖЧИНА? Ба! Да это же … Фрик! Hallmark, сериал Merlin 1998 года! Учителем Мерлина был эльф по имени Фрик (Freak). Невероятно! Impossible! Святая Мифология Великого Королевства Британского (и Датского?): Королева Мэб, Мерлин-маг, король Артур, Грааль, Персиваль, Вивиан, Ланселот … Sir Lance-A-Lot …Sir Boast-A-Lot! (Сэр Всёзнайка, Хвастун, Бахвальщик! Джон назвал жёстче: «Брехун! /A fraud!», хотя «мошенник, обманщик» — кажутся такими безобидными словами). МОРИАРТИ: «Sir Boast-A-Lot was the bravest and cleverest knight at the round table / Сэр Хвастун был умнейшим и храбрейшим из Рыцарей Круглого стола». (Из «Знака Трёх», сравните: SHERLOCK: «And certainly not the best friend of the bravest and kindest and wisest human being I have ever had the good fortune of knowing. / И уж тем более лучшим другом храбрейшего, добрейшего и мудрейшего мужчины (human!), которого я имел счастье встретить». Kindest and wisest human! Он почти повторил Мориарти. Разве это о Джоне? «Human», not «man». Человек, не мужчина. Вернее, «human» — не только «мужчина». Вряд ли, это — оговорка Шерлока. Он очень внимателен и придирчив к выбору слов. Тому доказательство — «hound».) МОРИАРТИ (далее): «But soon, the other knights began to grow tired of his stories about how brave he was and how many dragons he's slain / Но скоро другим рыцарям надоели его рассказы о его храбрости и о побеждённых им драконах. And soon they began to wonder, are Boast-A-Lot's stories even true? / И они задумались: «А правду говорит Сэр Всёзнайка?» И здесь, на телеэкране такси «актёр» Ричард Брук, изображая рассказчика-сказочника, сыграл жест, который потом Шерлок, отождествляясь с образом Мориарти, повторит в «Невесте», произнося слова: «А иллюстратор что, всегда с тобой? Ты ему позируешь в процессе дедукции?» (Шерлок в такси был один — не взял Джона…) Вот! Ещё одна примета, что указывает на Стрэнд… Но тут, конечно, — после слов Брука — приходит на ум команда из Скотланд Ярда — Рыцари Круглого Стола. А народ — не в счёт? Который За Священный Грааль — и в огонь, и в воду, и… с крыши — вниз головой… Gloria England! А может, — Gloria London?! В гербе Лондона есть дракон — защитник города. «В символике древних бриттов дракон олицетворяет непобедимость и независимость.» «Свирепый воин»?! ШЕРЛОК: »Oh, I may be on the side of the angels, but don't think one second that I am one of them / Возможно, я на стороне ангелов, но ни на секунду не думал, что я один из них». Шерлок перед прыжком расправил руки-крылья, распустил «хвост» своего твидового пальто-шинели — ну ни дать ни взять, дракон — защитник Лондона (может, Бартса?) — и бух об асфальт мостовой с девизом на устах: «Господь направляй нас! Domine dirige nos!». А потом чудесно возродился, как Феникс из пепла! Как это ему удалось? В гербе Лондона — два защитника-дракона. Кто второй? Джон или Майкрофт? А может…? И так далее, … et cetera, et cetera, et cetera… Ну вот опять сбилась с курса… Секстант подвёл, а может, хронометр подпортили как в «Сообщение Хебекука Джефсона»?.. Нет, корабль «Мария Целеста» захватили пираты… А что же Король Артур, в миру — Грэг Лестрейд? На радостях, что любимого рыцаря вернули живым и невредимым (уже второй раз), дал Сэру Boast-A-Lot другое прозвище — Mystic Meg, что на разговорном сленге — «мистический трепач». ШЕРЛОК: «She's not the one / Она не «та самая». ЛЕСТРЕЙД: «Well, thank you, Mystic Meg**! / Спасибо, мистер Маг!» (S4E1: «Шесть Тэтчер» / The Six Thatchers) (**Mystic Meg — на самом деле — это сценический псевдоним очень популярной в 90× англичанки-астролога, у которой была регулярная астрологическая колонка в The Sun. (В The Sun Китти… Райли (Kitty Riley) опубликовала свою разгромную статью о мошеннике (fraud)-детективе…) «Эта Дама-астролог привлекла к себе большее внимание общественности, когда в 1994 году стала постоянным участником первой трансляции розыгрыша Национальной лотереи.» — из Википедии. (В «Собаках Баскервиля» Шерлок предлагает Джону разгадать лотерейные билеты за определённую услугу, а бедную миссис Хадсон уличает в пристрастии к лотерее и предупреждает, чтобы она не надеялась на круиз с неким Чаттерджи… (он — не «тот самый») Вот такие ассоциации на ум пришли…) Вспомним ещё прозвище от Мэри Морстон: «Sherlock, the dragon-slayer / Шерлок — победитель драконов», — она озвучила его в S4E1 при встрече с детективом в «покосившемся склепе на Хэмпстедском кладбище («the leaning tomb in Hampstead Cemetery») — как назвал это убежище Майкрофт. А перед этим в S3E3 (His Last Vow / «Его последний обет») тот же МАЙКРОФТ: «A necessary evil, not a dragon for you to slay / Необходимое зло, а не дракон, которого ты должен сразить». ШЕРЛОК: «A dragon-slayer / Победитель драконов. Is that what you think of me?/ Вот кем ты меня считаешь?» МАЙКРОФТ: «No. It's what you think of yourself / Нет, это кем ты себя считаешь». И ТУТ НЕОЖИДАННО ПОЯВЛЯЕТСЯ МАМУЛЯ, ПОХОЖАЯ НА ДРАКОНИХУ со скрюченной когтистой «лапочкой»! МИССИС ХОЛМС: «Are you two smoking?/ Вы оба курите?» МАЙКРОФТ: «No / Нет». ШЕРЛОК: «It's was Mycroft / Это Майкрофт». «ДРАКОН» РЕТИРОВАЛАСЬ: «Мальчики большие — пластыри не нужны.» Глаза разбегаются, а мозг любопытствующей авторшы этой статейки превращается в лабиринт, где мысль «заходит в тупик»… Сколько прозвищ?!. Много… Много… Много… А на зеркале в камере-одиночке у Мориарти (в финале «Собаки Баскервилей») всего лишь одно-единственное: «SHERLOCK… SHERLOCK… SHERLOCK…» «A dragon-slayer» … «Sir Boast-A-Lot» … «Sir Lance-A-Lot» … «Dragon» … «Drug» (кстати, drug — «лекарство», а потом — «наркотик») … «Freak» («урод, ненормальный, наркоман (сленг)») … Какую и чью выбрать сказку, легенду, миф, чтобы дать характеристику герою-детективу?.. С кем его отождествить? Чей образ подскажет, какое имя ему дать, чтоб наверняка и надолго запомнился в нашей памяти герой, прославивший писателя и его ирридиевое перо. ШЕРЛОК: «Джон, не заставляй других быть героями. Героев нет, но даже, если и есть, я не из их числа». («не из той оперы») ШЕРЛОК: «All the smugglers have to do is pick up another book / Но всё, что им нужно — это взять другую книгу» (Smugglers — «контрабандисты» — те же пираты) КНИГУ?! КНИГУ, которая есть в любом доме? «A book that everybody would own / Книга, которая должна быть у каждого» — сказал себе Шерлок и выбрал три книги, одна из них была «Holy Bible» (bible — «КНИГА, папирус» по-гречески) Так что: Архангел Гавриил — Св.Георгий — Георгий-Победоносец или Дракон? Библейские истории или ирландские саги? Одержать победу над Драконом в образе Архангела из свиты Бога, или «победить Дракона в себе»? Спуститься в ад вместе с Вергилием, или в облике Птеродактиля мирно пастись на пастбищах Юрского периода? Или стать ужасной и пугающей Химерой на фасаде храма мед.науки Св. Варфоломея? Или всё-таки: «Просто верни меня в Лондон, Майкрофт. Мне нужно узнать его вновь, вдохнуть его. Почувствовать биение его сердца». А может, не заморачиваясь так глубоко и безнадёжно, просто взять и перечитать книги самого сэра Конан Дойла? Видимо, при выборе имени своего необычного героя могла сказаться уже тогда появляющаяся увлечённость будущего сэра Артура спиритизмом и феями. «Призраки наших былых привязанностей» — герои исторических романов и баллад Вальтера Скотта, любовь к которым привила мальчику Артуру его мать. А может, судьба отца-художника и горького пьяницы, не лишённого другого видения мира, может быть невидимого обычным людям. И тут было бы в самый раз вспомнить отрывок из «Украденное письмо» Э.По — что Дюпен говорит об отношении людской массы к поэтам (и художникам тоже): «Все полоумные — поэты… все поэты полоумные.» Одна половина полушария мозговитого органа «тонет» в нереальных фантазиях, другая — контролирует и сортирует с учётом реального времени человеческой жизни. Навь и Явь. «Господь направляй нас! Domine dirige nos!» Корабельщики ж в ответ: «Направь нос по ветру. Дует Восточный ветер!» Но, ветер — всего лишь ветер… Хотя на море — очень важен … для корабля. Викинги называли свои «лодьи» драккарами, по тому, что на носу их «пиратских» боевых кораблей красовался дракон, дабы устрашить врага и … показать свою драконью непобедимость и независимость. Мифы — мифами, сказки — сказками, истории — историями, и всё-таки кем, по мнению писателя Дойла и создателей «Шерлока», должен быть ГЕРОЙ-ДЕТЕКТИВ? Поэтому и имя ему решено было дать под стать — соответствующее его статусу? Романтическому образу? Дракон — романтический образ? Вот, Победитель Драконов — это да! Защитник Грааля! Рыцарь без страха и упрёка! Мэри и Майкрофт (и Шерлок тоже, если верить словам брата) имели в виду Сэра Ланцелота из легенд о короле Артуре (Lance-А-Lot — на манер Джима-Ричарда Брука) или Св. Георгия из библейских легенд (Грэг — от Георг, Джордж (Джорджия — как Грузия), или от Грегсон?)?.. А, может, совсем прозаично, — полицейского, которых чаще всего называют ангелами-защитниками города, архангелами Священного Воинства. Инстанция, призванная защищать покой мирных жителей… Гробовщики — тоже подходят под этo определение (тем более, архангела Гавриила ещё называют «Ангелом смерти» с праведным кинжалом в руках) Юмористка наша Эврусик! Подсунула любимчику-брату гробик, как намёк на что?.. или кого? «Он превращает меня в мышь.» Или — в вещь… В гроб? Как Старший Брат сестрёнку превращает в подопытную мышь, шныряющую по его прихоти по интернету, и, таким образом, работающую на Британское Правительство в лице Майкрофта … ШЕРЛОК: «Ладно, я имею в виду Британское правительство. Ну или любое другое, которые ты представляешь». А напоследок, коронная характеристика Героя-Не-Из-Той-Оперы от самого Майкрофта — эксперта-специалиста по Холмсам: МАЙКРОФТ: «My brother has the brain of a scientist or a philosopher, yet he elects to be a detective / У моего брата ум учёного или философа, но он предпочитает быть детективом. What might we deduce about his heart? / Какой вывод мы можем сделать о его сердце?» ДЖОН: «I don't know / Я не знаю». МАЙКРОФТ: «Neither do I. But initially he wanted to be a pirate / И я нет. Хотя, в детстве он хотел быть пиратом». (А это уже «попахивает» романтикой.) Вот, сестрица Эврус и решила выяснить, что можно сказать о сердце среднего/второго брата Шерлока? Как говорят психологи, мотив моря — это про любовь. Море представляет чувственную, эмоциональную сторону любви. В Юнгианской же психологии образ моря олицетворяет бессознательное человека. Как море в своих глубинах хранит нераскрытые тайны… ШЕРЛОК: «Это глубокие воды.» (Не какой-то там бассейн.) Прозвищ много дали в сериале. Может, хотя бы одно из них да раскроет тайну имени Шерлок и фамилии Холмс? Или его характер, который астрологами-предсказателями принято определять по имени, выбирая его для новорождённого. И это, в свою очередь, может даст подсказку/зацепку, о чём думали авторы-соавторы, выбирая имя Молли и фамилию Хупер для девушки Шерлока Холмса. (В моём представлении она таковой и является — девушкой Шерлока. История, рассказанная в «Шерлоке», соединила легенду о Персивале и миф о Психее. А название книги подсказал Мориарти, вспомнив своё детское рождественское сочинение о кровожадном осле. Но это — только предположение.) Шеридан, Шеррингтон, Шерринфорд, Шерлок — имена-фамилии ирландского происхождения, возникшие от древних имен и прозвищ, которые характеризовали данного человека. Или рассказывали о роде занятий далёких предков, или о месте их проживания, ибо земля — то место, где родился и взрастился, то место, которое дало имя роду. Как видите, Дойл, подбирая имя своему умному герою-детективу, оставлял неизменным начало имени SHER: SHER+Rington, SHER+Ridan, SHER+Rinford, SHER+Lock Как-будто SHER — изменённое на английский лад ирландское O'Siridea (без суффикса) — потомок-сирид (эльф) мужского рода. И по этой аналогии, не считаясь с научными методами ономастики (раздел языкознания — «искусство давать имена»), возьмём и переведём имя SHERLOCK как «внук или потомок Лока/Lock», где surname Lock переводится с английского как Замок (крепость или замОк?) Шер Замковый (Sher Locked?!) Как Уильям Баскервильский у Умберто Эко в «Имени Розы». Как Мария Магдалина из Магдалы. Как Иешуа Га-Ноцри — Иисус из Назарета. Интересно обыграли в «Собаках Баскервиля»: как из фамилии Баскервиль, которая в свою очередь была названием родового поместья семьи Баскервилей («Баскервиль-голль»), дали название базе Баскервиль. Имя рода (вернее, дома, где «голль=холл») дало название небольшой местности у Дартмурских болот, рядом с лощиной Дьюера. Приспособили к современным реалиям некоторые персонажи писателя Дойла, изменив их пол, возраст, статус и т.д. Как-будто они — потомки тех, о ком более века назад писал Конан Дойл. Нетронутым оставили название места действия — Дартмур. Баскервиль — выдуманное название, а Дартмур — реальное, которое без труда можно найти на карте Англии. И это — в свою очередь — говорит о том, что Баскервиль — в Англии. Ещё одно любительское наблюдение … В повести «Собака Баскервилей» это место было знаменито легендой о собаке, которая несла погибель семье Баскервилей. Легенда была придумана предком для назидания потомкам! («Сказка — ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок.») «И я бы желал, чтобы вы, сыновья мои, верили в то, что та же самая Справедливость, которая наказывает грех, может также милостиво простить его, и что нет того тяжелого проклятия, которое бы не могло быть снято молитвою и раскаянием. Так научитесь из этого рассказа не страшиться плодов прошлого, но скорее быть предусмотрительными на счет будущего, дабы скверные страсти, от которых так жестоко пострадал наш род, не были снова распущены на нашу погибель». Всего лишь. Но причина смерти Хуго и девушки породили страх перед непонятными и необъяснимыми суевериями и предрассудками. «Случилось так, что Гюго полюбил (если можно выразить столь прекрасным словом его гнусную страсть) дочь зажиточного крестьянина, арендовавшего земли близ Баскервильского поместья». А как в «Собаках Баскервиля» BBC? Люди по-прежнему придумывают легенды-сказки типа Лохнесского чудовища или дикого зверька хаггиса (или демонов на свою голову …), только уже не для назидания потомкам, а в коммерческих целях, для пиара, для прославления места, где живут. Чтобы привлечь туристов? «Меня узнает Америка!» …. Но, все-таки, там было и … в назидание потомкам! Дело H.O.U.N.D. (составленное из фамилий) — об этом. Опять вспомнилось: «Только не говорите об этом сестре своей Елизавете». Мальчикy Генри и девочкe Кристи. *** — Зануда. — Да. Но как раз это и приближает нас к пониманию, что всё, что происходит в вымышленном произведении, может происходить на самом деле и … с нами. — Для назидания потомкам? «Сказка — ложь, да в ней намёк…»? — А почему и нет? Тогда зачем всё это грёбанное искусство, не важно — в каком виде? — «Искусство ради искусства!» Таков, кажется, был девиз истинных эстетов от искусства. —?.. А я, глупая, думала — для людей… Это как «свобода — в смерти есть истинная свобода!»? Чего только люди не придумают… Ну и назвали бы смерть свободой, а свободу — смертью. Тогда «Я умираю» от Молли прозвучало бы как «Я свободна!» — Упамятовала, дорогуша, в какое время живём? Подзабыла хит этого сериала: «Brainy's the new sexy»? — Вот и запиши себе на футболке спереди, а можешь и ниже, и сзади! — Как грубо… — Говорят, что это — нормально. — Пфф… —: DD *** Поиграем?! В отождествление… Немного иного рода, чем у Дюпена По. Если, любопытства ради, «покопаться» в Википедии, поискать о фамилии Шеридан, то можно «откопать» интересные личности с этой фамилией, которые могли жить в той самой среде, что и писатель Дойл, и … попробовать связать с «Шерлоком». 1 — Женщина Врач-педиатр, получившая известность своими работами о роли игр и важности формирования речи для интеллектуального развития ребёнка в раннем возрасте (её работы переведены и на русский язык). Что очень даже актуально для понимания современного «Шерлока» («В игру, миссис Хадсон!» и «Звуки важны!»). Википедия о мисс Шеридан: «Экспериментально, наблюдая за своими подопечными, выяснила, какими должны быть нормальные параметры детского развития, в зависимости от возраста». Ей было 31, когда умер писатель Конан Дойл. Она была разносторонним человеком: писала пьесы и даже сама в них играла. «Для продвижения в своей работе она получила учёную степень по сценической речи и драме в Королевской академии музыки.» — так сообщает умница-Википедия. Она была бы прекрасным прототипом для образа Молли Хупер. Мисс Хупер — Врач-педиатр, как вам? Не всё ей в морге работать. Так понимаю, что система повышения квалификации медицинских работников в Великобритании и некоторые услуги для Британского правительства дали бы ей возможность повысить свой медицинский статус. И это было бы только на пользу своей стране. За свою медицинскую деятельность мисс Шеридан была награждена рыцарским орденом Британского Королевства и званием офицера Британской империи! Такую же рыцарскую награду — звание офицера ордена Британской империи — за заслуги в области телевидения, получил сценарист Стивен Моффат в 2015 году! А актёру Б.Камбербэтчу, так вообще, звание командора Британской империи присвоили в том же 2015 году. Актёр Василий Ливанов, за роль Шерлока Холмса, 2006 году был избран почётным членом (кавалером) всё того же ордена Британской империи. Но у Молли были планы, по которым «проехался» всем известный детектив. Какие планы? Как уверенно и со знанием дела она взяла на руки новорождённую Рози! И с каким доверием Мэри Уотсон положила ей на руки свою только недавно родившуюся дочь, как будто знала, что это не первый младенец, побывавший на руках у Молли Хупер. Хотя, объяснить это можно было бы и по-другому: женским интуитивным/инстинктивным желанием Молли быть матерью, заботиться о детях, о потомстве; 2 — Американский Вояка-Генерал времён гражданской войны Севера и Юга в Америке. Ему принадлежит цитата: «Хороший индеец — мёртвый индеец». Его имя было Филипп. (Но, это — не важно, так — к слову.) Думаю, что этот вояка хорошо был известен Дойлу. Сэр Артур симпатизировал идее независимости американского Севера, а история покорения Америки переселенцами из Старого Света легла в основу второй главы «Этюда в багровых тонах» — «Страна Святых». Да и в «Шерлоке» постоянно вспоминается то Америка, то Калифорния, то Оклахома, куда отправились родители Холмса. «Мне, конечно же, придётся позвонить нашим родителям. В Оклахому. Уже не в первый раз твоя пагубная привычка путает все их планы.» — пожурил младшего брата Майкрофт. По планам Молли — проезжает на «транспорте», планы же родителей — запутывает в клубок?! (Опять навязчивое предчувствие, что напоминание об Оклахоме — это не совсем о родителях… Майкрофт знает больше о своём брате, чем мы можем предположить.) Оклахома — штат на юге центральной части США. Название «Оклахома» происходит от слов okla humma из индейского языка чокто, что означает «красные люди» или индейцы. Краснокожие. Бартс — госпиталь св. Бартоломея (Варфоломея), т.е. святого, с которого содрали кожу и которого художники на своих картинах изображали красным («краснокожим»), без кожи, в белой простыне с ножом в руке, символом его мученичества. (Маттео ди Джованни «Святой Варфоломей с содранной кожей», 1480) Картинная галерея современного искусства Хикмана — из красного кирпича, как близнец похожа на крепость-Бартс. Дом родителей Холмс — тоже из красного кирпича. (Краснокирпичный как «краснокожий») Как и краснокирпичный дом в Андершоу/Undershaw («Полесье» — «Под тенью» — «Под сенью») семьи Дойлов, построенный по планам самого писателя. ШЕРЛОК: «Зачем мне это покрывало? Чего они меня укутывают?» (красным пледом) ЛЕСТРЕЙД: «У тебя шок». ШЕРЛОК: «I'm not in shock / Нет у меня шока!» (S1E1: A Study in Pink) Из Википедии: «Здесь Артур Конан Дойл жил со своей женой Мэри Луизой и детьми с 1897 по 1907 год, и здесь им были написаны многие его произведения, в том числе «Собака Баскервилей», «Возвращение Шерлока Холмса» и «Сэр Найджел», некоторые детали обстановки Undershaw угадываются в рассказе «Подрядчик из Норвуда». В 1907 году после смерти Луизы от туберкулёза писатель переехал в Кроуборо, графство Суссекс. (Дойл женился второй раз и по прихоти молоденькой жены переехал в другое место.) Дом был сдан в наём, предполагалось, что должен был перейти к сыну писателя, но после его трагической гибели Дойль продал дом почти за бесценок. (У Дойлов оставалась ещё дочь, которая, по-видимому, не могла наследовать дом?) С 1914 по 2004 год в доме располагалась гостиница. В 2004 году гостиница была закрыта. Дом, находящийся в ужасном состоянии, был приобретён частным лицом, и с согласия местного муниципалитета было решено перестроить его под жилые апартаменты, а территорию застроить таунхаусами. Для спасения дома активистами был создан «Фонд сохранения Андершоу», который возглавил Марк Гэтисс — один из сценаристов сериала «Шерлок», который сообщил: «Именно здесь появилась на свет собака Баскервилей, здесь обрел волшебное спасение из пропасти Рейхенбахского водопада Шерлок Холмс. По-моему, тот факт, что дом одного из величайших, всемирно известных писателей пришел в такое запустение, свидетельствует о том, что в духовной жизни современного общества далеко не все благополучно». По-моему, не совсем благополучно было и в духовной жизни викторианского общества тоже. Дом «Под сенью» опустел после смерти его хозяйки… 3 — Английский писатель 18 века Ричард Бринсли Шеридан. Конечно, он — не современник писателя Дойла, но, думаю, хорошо известен потомкам как автор пьесы «Школа злословия» (The School for Scandal). О, это — особая тема!.. Тема морали и долга, нравственности и безнравственности, облачённая в сатиру и юмор. Что-то похожее на «Горе от ума» А.С.Грибоедова. Написание пьес было основным занятием этого джентльмена. Сама его биография не менее интересна: он сражался за честь своей невесты-актрисы, впоследствии жены, для которой и писал свои пьесы. Был владельцем театра «Дрю-Лейн». Также он был знаменит как государственный муж — политик-либерал, представлявший в Парламенте интересы вигов. Связь с «Шерлоком»? О, опять же, этот театральный взмах саблей в «Карачи»! И репетиция на Бейкер-стрит, с той же саблей, против безликого бербера («пирата пустыни», или «корсара, контрабандиста») Но всё-же, в первую очередь приходит мысль об «Алюминиевом костыле» и посещении Шерлоком театра на … Вот мы и подошли к Стрэнду. Опять же: информация эта скрыта от зрителей, так как её можно найти только в блоге Джона Х.Уотсона. Об этом — чуть позже. Осталось ещё поговорить о биографе знаменитого сыщика всех времён и народов (как же без него?) и подытожить: во что превратились имена Шеридан Хоуп и Ормонд Сэкер, в конце-концов.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.