ID работы: 11471244

Правда и неправда о Молли Хупер

Статья
PG-13
В процессе
38
автор
Размер:
планируется Макси, написано 330 страниц, 41 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 91 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 19. «Запутанный клубок», или Что стало с Шериданом Хоупом и доктором Сэкером из Судана (продолжение)

Настройки текста
II. Dr. Ormond Sacker (Доктор Ормонд Сэкер из Судана) 1. Имя Ормонд / Ormond — ирландское имя «потомок». Почти как Шеридан, так как там тоже, в этом имени, есть понятие «потомок». Опять — потомок?! Два потомка. Один — Шеридана. Другой — Сэкера из Судана. ТАКСИСТ: «Когда я умру, моим детям достанется не очень большое наследство. Таксисты немного зарабатывают». (1:1 «Этюд в розовых тонах») Почему из Судана? Видимо Сэкер был родом из Судана (рождён в Судане). Как, например, доктор Конан Дойл — английский писатель ирландского происхождения, родившийся в Шотландии. Потом Судан поменяли на Афганистан, а доктор стал просто обыкновенным британским парнем с фамилией шотландского происхождения, отправившимся на войну в Афганистан. ДЖОН: «Это было так нелепо! Самое нелепое, что я когда-либо делал в жизни!» ШЕРЛОК: «Ты ещё вторгся в Афганистан». ДЖОН: «Там был не я один. А почему бы нам не вернуться в ресторан?» (1:1 «Этюд в розовых тонах») Военные зарабатывают больше, чем таксисты? Ну, конечно. Военная стезя — для настоящих мужчин. Тем более военно-медицинская. Образованные оплачиваются щедрее. Таксисты — профессия работяг из кокни или … бездельников, стекающихся со всей империи (и с Америки — тож). Но, оказывается, — не всегда: жизнь не разбирает «кто ты?» и «как пришёл к жизни такой?» «Ловите миг удачи, пусть неудачник плачет…» — ария-совет Германа. — «Три карты, три карты, три карты…» Пиратов, кстати, ещё называли … джентльменами удачи *. (* «Джентльмены удачи» — идиома, обозначающая пиратов.) ДОКТОР ДЖОН Х.УОТСОН: «Многим эта кампания принесла почести и повышения, мне же не досталось ничего, кроме неудач и несчастья. <…> В Англии у меня не было ни близких друзей, ни родни, и я был свободен, как ветер, вернее, как человек, которому положено жить на одиннадцать шиллингов и шесть пенсов в день. При таких обстоятельствах я, естественно, стремился в Лондон, в этот огромный мусорный ящик, куда неизбежно попадают бездельники и лентяи со всей империи». (АКД «Этюд в багровых тонах») ДЖОН УОТСОН: «Вторая Афганская война многим принесла почести и звания. Но на мою долю не досталось ничего, кроме неудач и разочарований. Я вернулся в Англию. Здоровье моё было безнадёжно подорвано и будущее представлялось туманным. Учитывая те обстоятельства, я устремился в Лондон, в эту человеческую клоаку, куда неизбежно стекаются бездельники со всей империи». (4:0 «Безобразная невеста») Почему же так конкретно — из Судана?.. Доктор Ормонд Сэкер из Судана. У которого — как выяснится позже — в Англии «не было ни близких друзей, ни родни». Может так: СУДАН — это государство в Восточной Африке. На английской карте 1885 года современная территория Судана значится как Нубия — часть Древнего Египта (как Ирак — бывшая территория Вавилонского царства). Издревле у них там, в Древнем Египте, повелось славных парней из нубийского племени привлекать служить в качестве наёмников-полицейских. Дойл мог и не знать об этом, но так как он серьёзно интересовался историей, то, скорее всего, эта информация — не новость для него. Римские императоры, Адриан например, тоже пользовались военными услугами диких племён для участия в военных походах и защиты своих границ от других таких же диких племён. История о короле Артуре берёт своё начало с упоминания об Адриановой стене (англ. Hadrian's Wall, лат. Vallum Hadriani), которая защищала Римское государство на территории Англии от набегов варваров с севера. Может стоит вспомнить в этой связи увлечение мальчика-подростка (minior) Артура Дойла романами Вальтера Скотта, например: «Талисман, или Ричард Львиное Сердце в Палестине», где главный герой рыцарь Спящего Барса сэр Кеннет в течение некоторого времени изображал немого раба-нубийца, которого загримировал «лекарь» Саладин, чтобы узнать, кто оклеветал рыцаря перед королём Ричардом. Нубией-Суданом управляли английские, турецкие и египетские чиновники, которых изгнали местные жители в 1885 году (ба, почти когда задумывалась повесть «Запутанный клубок», или «Этюд в багровых тонах», доктором Дойлом!). Позже, через десять лет, Судан фактически стал колонией Великобритании. В этой стране до сих пор исламом разрешено рабство. (Вот такая небольшая справочка о Судане времён писателя.) Если ниточку потянуть дальше, то эти исторические события напомнят рассказ Дойла «Горбун» (The Crooked Man) из сборника «Воспоминания о Шерлоке Холмсе». «Горбун» почти повторяет повесть «Знак четырёх». Разница лишь в том, что одним славным британским парням разного сословия повезло, а другим — нет, выбирая свой жизненный путь, дело, которое дало бы им не только «хлеб с маслом», а и осмысленность существования, о котором так сетовал книжный Уотсон: «В Лондоне я некоторое время жил в гостинице на Стрэнде и влачил неуютное и бессмысленное существование, тратя свои гроши гораздо более привольно, чем следовало бы». (АКД «Этюд в багровых тонах») В обоих рассказах упоминается восстание сипаев (от перс. «солдат»). «Вдали от родины терять британских солдат было невыгодно, и основной ударной силой их колониальных войск стали сипаи — индийские наёмники, вооружённые по последнему слову техники. Хотя их выучка и не дотягивала до британских стандартов, им регулярно выплачивалось весьма солидное для индийцев жалование». Потом они восстали. И их пришлось жестоко подавить. Второе своё путешествие-работу на пароходе «Маюмба» (англ. Mayumba) молодой врач Артур Дойл совершил к побережью Западной Африки в 1882 году, два года спустя после первого плавания на китобойном судне «Надежда» (англ. Hope). Западное побережье Африки… Только Атлантический океан преграждает путь в Новый Свет… Ну, да бог с ним. Хотя именно эта свободолюбивая страна (имеется в виду Америка) заставила писателя Конан Дойла взяться за продолжение повествования о сыщике-консультанте и его верном друге и написать The Sign of the Four; or The Problem of the Sholtos («Знак четырёх или загадка Шолто»). А как же Доктор Ормонд? Обратимся к М. Симсу и его книге, которая уже не раз здесь упоминалась (и ещё будем упоминать, не раз): «Имя Ормонд, вероятно, вспомнилось Артуру в связи с больницей на Грейт-Ормонд-стрит возле Британского музея в Блумсбери. Основанная в начале 1850‑х годов как детская больница (первое подобное заведение в Англии, имевшее всего десять коек), она затем превратилась в крупный медицинский центр, известный врачам и студентам-медикам по всей стране. Одним из первых ее покровителей был Чарльз Диккенс». Мысль полетела сравнивать с «Лгущим детективом» ВВС… СТОооП! Вернём её, неугомонную, назад. Вернее, в начало сериала. ORMOND-STREET?! ПИЛОТ — «ЭТЮД В РОЗОВЫХ ТОНАХ: Миссис ХАДСОН: «Что насчёт этих самоубийств, Шерлок? Thought that would BE RIGHT UP YOUR STREET / Я подумала, это как раз по твоей части (другой перевод: это как раз твой профиль?!) Их уже четыре». ШЕРЛОК: «Yes, actually, it's very much up MY STREET / Да, на самом деле, но это не совсем мой профиль». ДЖОН: «Can I just ask, WHAT IS YOUR STREET? / А могу я поинтересоваться, В ЧЁМ ЖЕ ТВОЙ ПРОФИЛЬ?» ШЕРЛОК: «А вот и пятое». ВБЕГАЕТ ЛЕСТРЕЙД 1:1 «ЭТЮД В РОЗОВЫХ ТОНАХ»: МИССИС ХАДСОН: «А как насчёт этих самоубийств, Шерлок? I thought that's right up YOUR STREET / Я подумала, это как раз ТВОЙ ПРОФИЛЬ. Три — и все одинаковые». ШЕРЛОК: «Четыре. Произошло четвёртое. И оно чем-то отличается». МИССИС ХАДСОН: «A fourth? / Четвёртое?» ПО ЛЕСТНИЦЕ ВБЕГАЕТ ИНСПЕКТОР ЛЕСТРЕЙД А куда вопрос Джона Уотсона пропал? Канул в Пилоте… В официальной версии «Этюда в розовых тонах», 1 серии 1 сезона, на Бейкер-стрит 221б, слева от камина, поставили в тени чуть заметный портрет какого-то мужчины в профиль. (Интересно было бы узнать, что это за картина и кто изображён на ней?) Картина закрывает другую картину, большего формата, и воспринимается как иллюстрация выражения «мужской профиль» после слов Джона в Пилоте: «Can I just ask, what is your street? / А могу я поинтересоваться, в чём же твой профиль?» (В рамке! Квадратной!) Но, в Пилоте нет этой картины. Зато есть череп в профиль — «друг Шерлока», как он его называет. Чей это череп — мужской или женский — не ясно. Шутника Йорика! ДЖОН: «Теперь я тебе вместо черепа?» ШЕРЛОК: «Расслабься, у тебя отлично получается. Well?» ДЖОН: «Well, that?» (1:1 «Этюд в розовых тонах») И эта картина была бы ответом на вопрос пилотного Джона, который мог прозвучать так: «В мужском профиле в рамке». Но портрет Черепа висит и на противоположной стене, как раз напротив черепа Yorick. В «Безобразной невесте» на месте этого портрета повесили картину, более соответствующую викторианскому правлению («психо-социальному феномену викторианской эпохи»), в стиле Vanitas — скрытая женская фигура, восседающая за туалетным столиком «Тщеславие»… STREET — профиль?! Тогда Ormond street — профиль второго главного действующего лица детективной повести А Study in Scarlet, т.е. доктора, лечащего людей: детей, женщин, мужчин. Лондонец — житель столицы Туманного Альбиона времён писателя Конан Дойла, прочитав имя доктора Ормонда, неосознанно представит в своём воображении больницу на Грейт-Ормонд-стрит возле Британского музея в Блумсбери, находящуюся под патронажем знаменитого писателя Диккенса, автора «Рождественской песни» и «Больших надежд». Всё бы прекрасно складывалось бы с этими рассуждениями, если бы street на самом деле переводился бы как «профиль», но street есть «улица» (ну, в крайнем случае — «путь-дорожка, фронтовая») и ничего более. На самом же деле миссис Хадсон сказала «BE RIGHT UP YOUR STREET». (И убрала skull с полки! А портрет остался…) Т.е. слово street приходится рассматривать в контексте такого сочетания слов? «BE RIGHT UP YOUR STREET» — идиома, которая, по-моему, не так строго противоречит теории о «мужском профиле»… «BE RIGHT UP YOUR STREET» Данное творение английского языка и человеческого воображения дословно переводится как «быть прямо на твоей улице», но так как это выражение — идиома, то её переносный смысл, согласно Cambridge Dictionary таков: «быть по твоей части»; «быть именно тем, что идеально соответствует чьим-либо интересам, о чём знает (понимает и разбирается) или что любит делать». А теперь вспомним «Безобразную невесту», где Мориарти, снимая с камина пыль и похотливо её слизывая языком с двух пальчиков (указательного и среднего; этими пальцами юноша лет тридцати Henry Knight(рыцарь) имитирует будто держит сигарету; они испачканы табаком и более жёлтые), говорит таковы слова: «А у тебя тут неплохо. И мне нравится этот запах — такой … мужской». Как дезодорант Филиппа, «любящего лошадок и скачки»? Нет, как в сказках о богатырях, заблудших в тёмный лес к бабе-Яге на пироги! (Не зря похожую сказку от братьев Гримм выбрал весельчак Джимми) «Человеческим духом пахнет?» Ну, сказали же, что — мужским! (А пыль лежала на каминной полке, как на груди у хранительницы очага) О, тогда идиома осмысливается в устах миссис LandLady очень даже … как — «по твою душу». Миссис Хадсон: «Эти суициды, Шерлок, я так думаю — по твою мужественную душу!» «Поднят зверь! В игру, миссис Хадсон!» — не преминул воскликнуть Детектив, воодушевленный предвкушением. — «О, наслаждение трепетом погони is fine! Стремление получить удовольствие от игры, я понимаю его…» Это — как «праздник на моей улице»?! «Brilliant! Mary Christmas!» И ещё, чуть чуть, об имени Ormond. Оно созвучно (на мой слух) с Diamond. Бриллиант. «Мал золотник, да дорог». Кто знает, о чём думали родители Ормонда, придумывая своему ребёнку-потомку-наследнику такое имя? О крепости здоровья и несокрушимости перед жизненными трудностями или о продолжении своего рода?.. 2. Фамилия Сэкер / Sacker…? Так и не нашла ничего об этой фамилии. Хотя нет. Как пишут люди, которые творчеством Дойла и происхождением его персонажей занимались серьёзнее, чем ваша покорная служка, то … «Фамилия Сэкер или Секер могла быть дана литературному персонажу по имени небольшого переулка Сэкер-стрит за церковью Святого Иоанна рядом с другим важным медицинским центром Лондона для бедноты — Королевской больницей Ватерлоо для детей и женщин. Возможно, Конан Дойл подобрал для персонажей своей повести несколько имен, просто взглянув на карту Лондона или же прогуливаясь по его окрестностям. От улицы Сэкер-стрит до Королевской больницы Ватерлоо шла улица Стэмфорд-стрит, и вторым персонажем, появившимся в повести, стал молодой человек по имени Стэмфорд». Вот так совпадение! В чём оно? Да в том, что по моей версии авторы «Шерлока» заменили молодого фельдшера Стэмфорда Конандойлевского на молодую медсестру-патологоанатома Молли Хупер Моффатогэтскую… Ммм???.. Рискнём… Следовательно, фамилия этой девушки могла бы звучать как название улицы — street? И эта улица — параллельна Стэмфорд-стрит? Нет, параллельна Секер-стрит. Ну, одним словом, — им обоим. Но, в случае с Молли её профиль … женский?! Самая подходящая фамилия, указывающая на её женский профиль, т.е. то, что «по её части», — это … ха, Baker Street?! Вот те на! Не зря Шерлок перед встречей с Молли пиликал на скрипке: «Тащите скорее пудинг!», а то с голоду мы все здесь изойдём на этой party: поговорить-пожаловаться нет кому, дедуктивными талантами блеснуть тоже, да и подарков хочется — рождество всё таки». Видимо, чтобы мимо не прошла. Для чего, тогда, нужны девушки? А юноши для чего нужны? Да ещё играющие на скрипках?.. Тогда почему Молли дали фамилию Хупер? Это профессия. Так же как и Бейкер. Хотя Бейкер — фамилия человека, построившего эту улицу. «Улица получила название в честь строителя Уильяма Бейкера, проложившего её в XVIII веке». Донован — тоже пол-Стэмфорда. Фамилию Донован ирландцы переводят как «темная, чёрная», а может даже и «чужая, чужестранка» (как, кстати, и Дойл). Корни сержанта Салли Донован точно могли быть из Судана (что по-арабски «страна чёрных»). «Салли» созвучно с «Молли». Не зря, значит, в «Часть 1» английское слово «плохой» показалось созвучно с названием старинного английского курортного городка Бат. Салли — сокращение, которым жители Бата одарили француженку Соланж, прославившуюся в этом городе традиционными английскими булочками на дрожжах — что у неё лучше всего получалось делать, чтобы выжить гугенотке в чужой стране. Такие аллюзии! Такие фантазии! Можете на них не обращать внимания. Фамилия миссис Хадсон — тоже улочка, но не в Лондоне, а в Алдершоте. (В этом городе родился Мартин Фриман. Какая находка!) Она вспоминается в рассказе «Горбун»: «Мы возвращались из церкви на Уот-стрит примерно без четверти девять. Надо было идти по очень пустынной улочке Хадсон-стрит. Там на левой стороне горит всего один фонарь, и, когда мы приближались к нему, я увидела сильно сгорбленного мужчину, который шел нам навстречу с каким-то ящиком, висевшим через плечо. Это был калека, весь скрюченный, с кривыми ногами». Правда, англичанам фамилия Стэмфорд может ассоциироваться и с названием города в Англии. Как и фамилия Лестрейд — с Лейстером. Хотя М.Симс предполагает, что Лестрейд — редкая французская фамилия. Как тут не вспомнить Филипа, который Андерсон! Андерсон — скандинавская фамилия (не важно, что в конце «сон»?), а Филип — греческая. И как оно, это имя, попало в Англию? А во Франции и Испании её даже носили французские короли! Говорят и пишут, что русская княжна, дочь Ярослава Мудрого, постаралась, будучи королевой Франции, назвать своего первенца именем варяжского конунга, служившего её отцу. (Может по этой причине роль русского капитана Соколова на корабле «Деметр» авторы в сериале «Дракула» дали актеру, сыгравшему Филипа Андерсона в их же сериале «Шерлок»? Т.е. для того, чтобы мы обратили внимание и подумали связать эти два сериала? Связав, получим неплохую аналогию. Какую? А это уже на усмотрение каждого из зрителей. (Я ещё и Агату приплела бы, связав её имя с булочками, макарунами и Ковентри ;) Кажется, идея Дойла давать имена литературным героям «просто взглянув на карту Лондона или же прогуливаясь по его окрестностям», понравилась и Моффату с Гэтиссом. « — А что, если нам побродить по Лондону, Уотсон? — сказал мой друг. (АКД «Постоянный пациент» из сборника «Воспоминания о Шерлоке Холмсе») Когда два новоиспеченных друга решили «прогуляться» (по инициативе детектива-консультанта) по улицам и крышам Лондонского района Сохо (пять минут ходьбы от Бейкер-стрит?), они, петляя, как и преследуемое ими такси, бодренько перепрыгнули через улицу … BERWICK… Ничего, или никого, не напоминает? Фамилия парня из Беларуси, папа которого был мясником с фамилией Бёвик. Отрывок из разговора детектива-консультанта Шерлока с bezz-ом Бёвиком (1:3 The Great Game): BEWICK: «Eh, you've gotta help me, Mr Holmes! / Вы должны помочь мне, мистер Холмс! Everyone says you're the best / Говорят, вы — лучше всех! Without you… / Без вас… I'll GET HUNG for this… / меня за это типа повесят». (I'll get hung — я повешусь, зависну, буду висеть как свиная туша в «мастерской» у папочки, научившем резать животных) SHERLOCK: «No, not at all, Mr Bewick / Нет, совсем нет, мистер Бёвик. HANGED, yes / Повесят, да». Фамилия Брук тоже встречается в названии улицы Лондона в одном из рассказов писателя — «Постоянный пациент» (The Adventure of the Resident Patient) В «THE REICHENBACH FALL» ВВС фамилию Брук связали с названием картины «Falls of the Reichenbach»: ШЕРЛОК: «Ричард Брук по-немецки Рейхенбах. Дело, сделавшее мне имя». И что? А то, что … дайте подумать. Пациент?.. ШЕРЛОК: «Ты ненормальный!» МОРИАРТИ: «Ты только сейчас догадался?» Т.е. «брук» — перевод с немецкого «водопад». Брук из рода Ричардов. Нет наоборот. Ричард из рода Бруков. Водопад из Рейхенбаха. А чем были особенными Ричарды? В слове Reichenbach — уже было понятие «водопад из Рейхана»! Мориарти так славненько обыграл имя самого Шерлока в камерофоне Адлер, который детектив назвал сердцем. Всё на экране уже было. Вставь только Sher и добавь -ed — и ничего запоминать не надо! (Мориарти любит ребусы и пазлы!..) И это — тоже по душе, или по сердцу, детективу-консультанту, а по совместительству — Рыцарю-без-страха-и-упрёка? (Как «Сэр Найджел» из одноимённого романа сэра Дойла!) И это — мужская «street» Sherlock-a — быть рыцарем и защищать слабых женщин, в том числе. Как сказал мужчина, давший жизнь Шерлоку Холмсу, — «лучшее качество мужчины — желание защищать». А что, если мы двигаемся в правильном направлении, пытаясь, как Мистик-Мэг, по имени и фамилии второстепенной героини определить её роль во всей этой шерлоковской истории? Это же — художественное произведение… А с чем чёрт не шутит? Джимми IT можно, а нам — нет? Повеселимся и мы! Само слово sacker с английского переводится как «мешок, мешочек». Но в сочетании с некоторыми словами имеет не особо приличные значения, которые, если любопытно, можно найти на страничке street slang в Гугле. «Шерлок» BBC тоже не гнушался пользоваться ими — в пределах дозволенного, конечно. (Ну, конечно, а кто бы сомневался…) Напомню некоторые из них (может, кто заметил больше?) из «Пустой катафалк»: SHERLOCK: «No, I helped him put up some shelves / Нет, помог повесить несколько полок»; или дверной звонок (рингтон): «Mind the gap! Следите за проёмом». И так далее… А сколько такого сленга с именами Молли и Мэри… А «скажи, когда покашлять»? Это — уже изобретение самого Шерлока ВВС. Такой «игрой» слов и сленговых выраженьиц в молодые годы писателя Дойла не стеснялись блеснуть, вплетая в свою речь, студенты, матросы (с которыми «посчастливилось» плавать молодому парнишке), военные, «гости» Пентонвиля, творческая богема и… даже джентльмены не гнушались «требушками», приправленными интеллектуальной специей. (Как толстый умный Майкрофт весь сиял в предвкушении смака от требушков в желчном пузыре, или желудке, дикого горячего хаггиса…) Одним словом, в мужской компании и не то «вылезет». И не надо воображением депортироваться в прошлое — таким «добром» современный цивилизованный мир наполнен и переполнен. МОЛЛИ: «Ты всегда говоришь гадости. Всегда. Всегда». Но мы, чтобы не говорить гадости, будем думать, что Сэкер — это название улицы, как предположил Майк Симс в «Артур и Шерлок. Конан Дойл и создание Холмса». Но не тут-то было… Между прочим, у того же писателя-драматурга Шеридана есть пьеса «Дуэнья», где эта страшная на лицо и носатая, уже в годах, дуэнья — наперсница молоденьких барышень, решает помочь избавиться своей хозяйке от такого же немолодого, но богатого ростовщика, которого родитель девушки прочит ей в женишки. И называет она его «Мой мешочек с деньгами». Так как услугами дуэньи пользовались испанские богатенькие барышни, то и денежки там назывались эскудо — от лат. «защита, покров» или «щит» — доспехи … амуниция, как сказала на «аммо» Мэри. Любовь как защита! От чего? Нет, как средство завладеть денежками. Но мы пойдём в своих фантазиях ещё дальше, выясняя в чём соль проблемы. Соль… Именно, соль стала причиной, которая привела к разгадке дела о зелёной лестнице — первого дела Шерлока Холмса ВВС, которое он так сдержанно и кратко описал в своём web-блоге, что никто и не заметил, не обратил внимания и забыл, в конце концов. Авторы же блог убрали, и теперь ищи-свищи ветра в виртуальных полях. Когда-то соль ценилась выше драгоценных металлов. Может поэтому она стала разменной монетой и корень «sol» у латинян стал тем камушком-фундаментом для названия денежной единицы сольдо. Сольды от латинского слова «solidus», чей корень «взрастил» английское слово soldier — «солдат». В литовском языке (не зря в нём так много из санскрита) есть похожее по звучанию слово solidUs, что можно перевести как «крутой, солидный». Смешно! А ведь идеально эта фамилия Saker подошла бы Джону Уотсону! Люблю такие фокусы. В сериале слоган для образа Джона — «сегодня мы солдаты!», но, выражаясь языком вещуньи Мэри, профиль мужчины Уотсона-Сэкера — «доктор, который так и не вернулся с войны». Но произведение Ричарда Шеридана «Дуэнья» (по нему даже опера была поставлена) навело на пикантную мысль: «Ох, Шерлочка, не завладела ли милая дуэнья-Молли твоим «мешочком сольдов»? «Как можешь ты растрачивать богатство, данное тебе природой?» А?.. МОЛЛИ: «Я разумная девушка, и всегда была такой». Браво, Молли! ВISS! Всё «в тон» и по адресу Бейкер-стрит 221-бис. 221В/BISS!!! Зазеркалье! Ищите образ женщины в зеркале… Слова книжного Джона Уотсона о природном нерастраченном богатстве Шерлока авторы сериала отдали девушке?! Ей, безусловно, лучше знать ценность жизни любимого мужчины. А в «Знаке трёх»? В самом начале — ОГРАБЛЕНИЕ ВЕКА! — троица клоунов посягнула на святая святых — золотые сольды-слитки! Криминал классис в виде лохматой рыжей миссис Хадсон, айтишной Молли и Боцмана-Мэри с серьгой-кольцом в ухе. Лига фурий! «Они просто встали и …» сделали это. Что? Заставили Шерлока поклясться на КНИГЕ! (ЖИЗНИ?) В чём он и признался своему умному и влиятельному брату: «Я дал слово / A vow». (His Last Vow?) Именно ТАК ответил Шерлок на сомнения Майкрофта: «Думаешь, сможешь спасать её вечно?» Этот разговор был в The Six Thatcher — ход S4 E1: МАЙКРОФТ: «You think you can go on saving her forever? / Думаешь, сможешь спасать её вечно?» ШЕРЛОК: «Of course / Конечно». МАЙКРОФТ: «Is that sentiment talking? / Это говорят чувства?» ШЕРЛОК: «No, it's me / Нет, Я». МАЙКРОФТ: «Difficult to tell the difference these days / Стало трудно различать?» ШЕРЛОК: «Told you, I made a promise / Говорю тебе, я пообещал. A vow / Дал слово». Да, для нас это — разговор о Мэри. Но, можем принять, что и о Джоне. Им обоим, вернее троим, давал клятву детектив-бэстмэн. А Джон, как ни как, у нас, по мнению Магнуссена, — «принцесса», которую «спасает» Шерлок. Как-то у нашего Детектива лучше получается подставлять Друга, нежели спасать его. Поэтому Мэри и стреляла в Шерлока. Она тоже знала ценность своего любимого мужчины. Розамунд? Может быть, но, скорее всего, нет. Есть ещё один персонаж, который почему-то никуда не пропадает, а время от времени, эпизодически, всё появляется. И на тот момент оказывается третьим под защитой Шерлока Холмса. Конечно, говорю о Молли Хупер. Нравится кому-то это или не нравится. Конечно, есть ещё мисс Адлер. Но она ушла со сцены. Навсегда. Осталась только в воспоминаниях… Я бы сказала — как предупреждение о чём-то. Не зря в том эпизоде в оранжерее слышен лай собаки и реакция Шерлока на него: «Редберд». «Призраки былых привязанностей…» О чем? Сантименты… Мнения и на этот счёт могут быть разные. В конечном счёте всё зависит от выбора самого Шерлока. Сантименты тут ни при чём. Это душевный порыв, вызванный чем, или кем? SHERLOCK: «It's ME». Так и хочется сказать: «Любовью». Но, порыв этот не сентиментальный стих, а факт. Какой?.. Задались вопросом… и «стоп машина»! «Моё сердце остановилось, моё сердце за-мер-ло!» Эврус не остановилась, пошла дальше — ход S4E3 — «говорить правду и только правду» во имя закона и порядка! «Я Люблю Тебя»! Иначе: «В освобождении отказать и принести верёвку!» Подойдёт и кашемировый шарфик — один на двоих — прикрыть нос и шею. «Болваны из Bow Street ничерта не поняли. Фишер не повесился!» Вот как?.. Всё случилось по-любви. Молли же написала на поздравительной открытке, что было приложено к подарку: «Dearest Sherlock Love Molly xxx» А что Шерлок подарил Молли в ночь на Рождество? Труп Адлер? Нет, это — от Мориарти. Кому? Да Майкрофту, конечно. Чтоб мог спокойно встретить Рождество! «Мой дорогой … мой дорогой» — будет позже от Криминального Гения. Адлер подарила своё механическое сердце. Взрывное. Тик-ток-тик-ток!.. О! Обязательно посмотрите «Угроза из прошлого» 2009 года! Кстати, в этом фильме второе имя Шерлока — Роберт, что на старогэльском (как утверждает Всёзнайка Википедия) звучит как Рэдберд! Вот так поворот! Ну, до чего ещё можно договориться-доболтаться? Но так важно быть Эрнестами, если мы хотим быть серьёзными (being EARNEST). Это я намекаю сцену из «Последней проблемы», где стриит Пекаря должна взорваться к чёртовой мамуле, чтоб глаза не видели этих трёх придурков, и сердце не болело. Поэтому очень важно быть Шерлоком Холмсом и решить проблему, о которой в «Рейхенбахе» вспоминает нескучный Мориарти. Кстати, имя Джон очень распространено среди простолюдинов. Как и Молли с Салли. Хватит выдумывать и предполагать. Послушаем лучше уважаемого М.Симса и прочтём отрывок из его интереснейшей книжки об Артуре и Шерлоке: «Наконец он (Артур Конан Дойл) остановился на фамилии Холмс — вероятно, из-за своей любви и любви всей своей семьи к произведениям Оливера Уэнделла Холмса. Однако имя Холмс достаточно часто встречалось по всей Англии. У многих читателей оно ассоциировалось прежде всего с Лондоном из-за книги «Великая столица Холмса, или Виды и история Лондона в XIX веке», публикация которой была приурочена к Всемирной выставке 1851 года. «Шеррингтон» тем временем превратился в «Шерринфорда», и новый герой Конан Дойла должен был стать Шерринфордом Холмсом. Однако имя Шерринфорд не устраивало автора, и он продолжал перебирать варианты. Помимо своего однокурсника из колледжа Стоунихерста Патрика Шерлока и Уильяма Шерлока, встречавшегося в произведении Томаса Маколея «История Англии от восшествия на престол Якова II», а также вымышленного персонажа Кармела Шерлока из романа Шеридана Ле Фаню «Потерянное имя», Конан Дойл должен был также столкнуться с именем Шерлок в контексте борьбы с преступностью. Во время учебы на медицинском факультете Эдинбургского университета в штате полиции Большого Лондона числился главный инспектор Уильям Шерлок из подразделения «Л» (действовало в лондонском районе Ламбет), имя которого часто упоминалось в газетах. О действиях этого полицейского сообщали «Таймс» и «Хоум кроникл», а также другие издания. Согласно переписи 1881 года, инспектор Шерлок проживал по адресу: улица Кеннингтон-роуд, район Ламбет. В феврале 1881 года «Вечерние новости Портсмута» рассказывали о расследовании убийства в городе Чатем в северном графстве Кент, куда для помощи местной полиции был откомандирован главный инспектор Шерлок. <…> В 1881 году в адресном почтовом справочнике появился второй Шерлок из полицейского управления Лондона — главный инспектор Джеймс Шерлок из подразделения «Б» (район улицы Рочестер-роу, 19). В справочнике упоминались даже инспектор Томас Холмс и инспектор Джон ле Кок, напоминавший о персонаже Эмиля Габорио. Артур Конан Дойл мог пользоваться этим справочником и принять к сведению информацию в нём. Он «организовал» преступление по адресу: «Лористон-гарденс, 3, на улице Брикстон-роуд». Этот район находился в зоне ответственности полицейского подразделения «Л» и, таким образом, под юрисдикцией главного инспектора Уильяма Шерлока. Хотя Брикстон-роуд была реальной лондонской улицей, вероятно, Артур Конан Дойл выдумал «Лористон-гарденс» в память о своем родном городе. Прогуливаясь по Эдинбургу, он не мог не зайти на Лористон-стрит, Лористон-плейс или в Лористон-парк. По причинам, которые никогда не будут точно известны, Артур Конан Дойл решил заменить имя Шерринфорд на Шерлок. Сохранив полюбившуюся ему фамилию, он назвал своего детектива Шерлоком Холмсом. Наряду с наречением именем своего гениального детектива Артур Конан Дойл изменил вычурно звучавшее имя своего рассказчика — Ормонд Сэкер — на более прозаичное: Джон Ватсон. Это имя, возможно, пришло ему на ум, когда он вспомнил доктора Патрика Херона Ватсона из Эдинбурга или своего друга Джеймса Ватсона, который жил в Саутси (хотя Артур мог встретить его уже после создания Холмса). <…> Артур мог находиться под влиянием известного сэра Томаса Ватсона, чья смерть в конце 1882 года привлекла повышенное внимание к девяностолетнему доктору. Бывший президент Королевского колледжа врачей, а также личный врач королевы Виктории, сэр Ватсон считался благородным воплощением профессии врача. Артур Конан Дойл мог слышать о сэре Ватсоне еще во время учебы на медицинском факультете, поскольку знаменитый врач также учился в Эдинбурге. И Артур не мог пропустить хвалебные некрологи сэру Ватсону в медицинских журналах «British Medical Journal», «The Lancet», а также других многочисленных изданиях, в том числе в «Таймс», которая назвала сэра Ватсона «выдающейся личностью». Очевидно, писатель был знаком с трудами сэра Томаса Ватсона. Для одного из более поздних рассказов о Шерлоке Холмсе он заимствовал запоминающийся образ из тома «Лекций о принципах и практике медицины» (1843 год). В нем реальный сэр Ватсон упоминал старика, который, страдая подагрой, как говорили, мог «суставами мелить бильярдный кий». Откуда бы ни взялось это имя, окончательный выбор Конан Дойла, очевидно, основывался на том, что «Джон Ватсон» звучит как имя типичного англичанина. Писателю требовалось представить образ приземленного, уравновешенного Джона Булля** для создания контраста эксцентричному и гениальному детективу». (**Джон Булль (англ. John Bull, букв. — «Джон Бык») — кличка, собирательный образ типичного англичанина (юмористическое олицетворение), одна из персонификаций образа Великобритании) И к чему мы пришли? К именам, которые на слуху. К именам, которые нам напомнят тех людей, которых мы уважаем, любим, гордимся ими, надеемся на них, ценим и доверяем им. В конце концов, он выбрал имена, которые носили простые уважаемые люди, таким образом делая своих героев реальными героями, дающими надежду тем, кто утратил её. «Последняя инстанция» — как сказала Мэри. Двое мужчин в доступной близости, в захудалой каморке, где вас встретит миссис Хадсон и напоит вас горячим чаем. Неважно, кто бы ты ни был — просто так, наверное, потому что она любит это делать, «be right up her street». Последняя надежда, что даст веру и любовь. Просто скажи спасибо! Спасибо! Спасибо за внимание! Следующая часть будет о Стрэнде-street!
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.