ID работы: 11471244

Правда и неправда о Молли Хупер

Статья
PG-13
В процессе
38
автор
Размер:
планируется Макси, написано 330 страниц, 41 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 91 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 20. Убийство на улице СТРЭНД

Настройки текста
Итак, поговорим об улице Стрэнд. Strand-street or The Strand? Мориарти в «Невесте» сказал, мечтательно возведя «очи долу» и нежно прижав пистолетик к подбородку: «Тебя вечно нет дома. А иллюстратор всегда рядом? Ты позируешь ему для Стрэнда?» На английском это выглядит так (простите, решила перевести сама, как меня учили в школе, но оставила в скобках перевод, который был, потому что я — не специалист по переводам и не собираюсь им быть. Так получилось — чисто из любопытства): МОРИАРТИ: «Well, you are always away, on your little adventures for The Strand / Ладно, ты постоянно в бегах, в своих маленьких приключениях для Стрэнда. (Но ты вечно отсутствуешь. Добываешь историю для Стрэнда). Tell me, does the illustrator travel with you? / Скажи мне, иллюстратор путешествует с тобой? (А иллюстратор что, всегда с тобой?) Do you have to pose… during your deductions? / Ты позируешь (держишь позу) … во время ваших/твоих дедукций? (Ты ему позируешь в процессе дедукции?)» Одним словом, «макароны вешает» — предлагает макароны вместо свинины поесть. Тоже мне Egon Ronay нашёлся. По-з-з-ёр! S3E1 «ПУСТОЙ КАТАФАЛК»: МОЛЛИ: «What is it? / Что это? You're onto something, aren't you? / Ты уже что-то сообразил?» ШЕРЛОК: «Maybe / Возможно». ГОЛОС ДЖОНА: «SHOW OFF / Выпендрёжник!» [Cambridge Dictionary: *Show ff = выпендриваться; *Show off = Похваляться, рисоваться; *Show-off = позёр] <…> ЛЕСТРЕЙД: «This going to be your new arrangement, is it? / Это будет твоя новая аранжировка, не так ли? (У команды сменился состав?)» ШЕРЛОК: «Just giving it a go / Просто дал этому ход. (Экспериментирую)». ЛЕСТРЕЙД: «Right / Ясно. So, John? / А Джон?» ШЕРЛОК: «Not really in the picture any more / На самом деле больше не на картинке.[в смысле «сошёл со сцены»?] (Больше этим не занимается)». <…> ЛЕСТРЕЙД: «How I Did it, by Jack the Ripper» / «Как я это сделал» Джек Потрошитель». ШЕРЛОК: «Uh-huh». МОЛЛИ: «That's impossible / Это невероятно». ШЕРЛОК: «Welcome to my world! / Добро пожаловать в мой мир!» [Welcome to London!] ВНУТРЕННИЙ ДЖОН: «SMART ARSE / ОСТРЯК». (вообще-то — «хитро*опый») <…> т.д. Но, так как в «Невесте» идёт речь об иллюстраторе, то Мориарти, говоря о позировании, имеет в виду позу, которую вынужден держать натурщик, позирующий художнику. Иллюстратору — тоже. Позу детектива со сложенными в мольбе ладошками (кстати, у Дюрера есть такой эскиз ладошек; да и Шерлок в эпизоде с «Потрошителем» присел на корточки и сложил ладошки «домиком»). Мориарти показал позу кающегося грешника?.. Шерлок в «Последней проблеме» будто повторит эту позу Мориарти, решив самоубиться, вместо того, чтобы застрелить брата: «Я помню …» Это любопытно. Хотя бы потому, что нигде в сериале Мориарти не упоминает «The Strand» (выглядит как «The Woman»). Но Шерлок в своих Чертогах «Невесты» обращает внимание на это. Что Шерлок-Мориарти имеет в виду? И кого? В похожей встрече за чашкой чая злодей-консультант говорит: «You've got John / У тебя есть Джон. I should get myself a live-in one / Надо бы и мне завести себе в доме такого [сожителя]. (Надо бы и мне такого завести)». [*live-in — живущий по месту работы, совместно живущий; *live-in boyfriend — сожитель] Шерлок же вопрошает: «Why are you doing all of this? / Зачем ты всё это делаешь? (Зачем тебе это?)». На что криминальный Гений, опять же задумчиво, не слушая Шерлока, произносит: «It must be so funny / Это должно быть так забавно/смешно. (Здорово скрашивает жизнь)». В конечном итоге заводит аж двух питомцев: выносливого и заботливого. И тусуется с ними на вертолёте до Шерринфорда: послушать каннибалов. Забавно … Правда! Мориарти говорит без правил, не следуя правилам художественного текста. Поэтому и допускает ошибку? Значит, и я могу ошибиться, не следуя правилам? Но, тогда я не найду ошибки. Парадокс! Вовсе нет. Сравнивая два текста, можно определить ошибку. Мориарти говорит, не пишет, а следовательно, он свободен от правил. Тем более, — в разговоре с Шерлоком. И ему, Мориарти, нравится говорить загадками. По сути, та сцена из «Невесты» повторяет сцену чаепития из «Рейхенбаха», немного интерпретированную самим Шерлоком Холмсом. Т.е. чтобы понять другого человека, надо попробовать думать как он. Попробуем и мы. Зачем? MORIARTY: «Why? / Зачем? What do you WANT? / Что ты хочешь? (Что тебе нужно?)» SHERLOCK: «You chose to come here / Ты пожелал прийти сюда» [в мою голову]. MORIARTY: «Not true, you know that's not true / Неправда, ты знаешь, что это неправда [Ты сам меня вызвал]. (Медитируя или под действием кокаина? Хотя шприц был пустой… Зачем садиться в позу «лотоса», когда собираешься впустить себе дозу семипроцентного кокаина?) What do you WANT, Sherlock? / Что ты хочешь, Шерлок? (Что тебе нужно?)». SHERLOCK: «The TRUTH / Правду». МОРИАРТИ: «That. Truth's boring! / Ах, это… Правда скучна». И т.д. (4:0 The Abominable Bride) Сравните это с диалогом из «Рейхенбаха» с Молли: МОЛЛИ: «What do you NEED? / Что тебе нужно? (Что ты хочешь?)» ШЕРЛОК: «If I wasn't everything that you think I am, everything that I think I am, would you still WANT to help me? / Если бы я не был тем, кем ты меня считаешь, КЕМ Я САМ СЕБЯ СЧИТАЮ, ты всё ещё ХОТЕЛА бы мне помочь? (Если бы я не был тем, кем ты меня считаешь, НЕ ТЕМ, КЕМ МЕНЯ СЧИТАЮТ … ты бы все ещё хотела мне помочь?)» МОЛЛИ: «What do you NEED? / Что тебе нужно?» ШЕРЛОК: «YOU! Ты!» Хотя слова «need» и «want» переводят одинаково, всё-таки разница между ними есть и существенная: Мориарти и Шерлок говорят о желании, Молли же говорит о необходимости и долге. Как-будто «The Truth» — это «YOU»… Шерлоку НУЖНА была Молли (YOU), потому что он ХОТЕЛ знать правду (The truth): она по доброй воле и своему желанию готова ему помочь или … ? Т.е., её чувства к нему были ему не безразличны? Или как?.. Для Мориарти же: Молли была скучна — подобна той правде, которая нагоняет смертельную скуку? Как бы ни была скучна, чиста или нечиста правда, а «неведение — благо», ради «закона и порядка» и поруганной чести, продолжим выяснять правду и неправду о героине второго плана Молли Хупер. Мориарти допустил ошибку, как сказал сам Шерлок девушке после своего возвращения «из мёртвых». В нашем случае примем, что Джим оговорился, вспомнив The Strand и иллюстратора, уверенный, что это об Уотсоне и его блоге. Но в той же «Невесте» Джон Уотсон обвинил иллюстратора, который заставил его отпустить усы. Мориарти этого не знал, да и не мог знать, потому что сидел под замком у Майкрофта, а Майкрофт ему не всё рассказал о брате, так как сам всего не знал. Ну а Шерлок усы пририсовал miss Хупер… И miss Хупер, став мистером Хупером, стала мистером Уотсоном? Не пугайтесь так! Молли никогда не будет Джоном, как и сказал сам Шерлок: «Ты не Джон [не блогер, не писатель, не биограф]. Ты есть ТЫ [иллюстратор?!]» Об этом уже немного упоминалось в «Часть 16» вашей покорной слугой, поэтому повторяться не будем, а с Бейкер-стрит перейдём, минуя район Сохо, прямо на Стрэнд и прогуляемся по ней немного. Но, думаю, что далеко-то и заходить не надо будет — все нам интересные адреса окажутся рядом. So, The Strand? Кроме как в «Невесте», в сериале никак не вспоминают, разве что … показывают эту улицу в «Слепом банкире», так как, если цитировать Википедию, то «Стрэнд (англ. Strand) — это центральная улица Лондона, которая соединяет районы Вестминстер (центр политической жизни) и Сити (центр деловой активности). Начинается на Трафальгарской площади и ведёт на восток параллельно течению Темзы в сторону Флит-стрит (цитадели британской прессы и главных судебных учреждений Великобритании)». (Тема реки и женских волос так красиво звучит в саундтреке к этой серии и украшается украденной нефритовой заколкой. В «Знаке четырёх» все украденные драгоценности Агры потонули, украсив дно Темзы. Может быть следовало бы отдельно и подробнее поговорить об этой серии, так как она об отношении к женщине. Именно об отношении к женщине молодого детектива Шерлока. Ну конечно, и других славных парней, Джона в том числе: «Great! She's great!» — «Who?» — «The job.» — «She?» — «It». И ещё: о причёсках Молли. Но это — как время даст и как читатель пожелает. Течение Реки как стечение Судьбы в женских волосах! «Волна волос прошла сквозь мои пальцы, но где она волна твоих волос…» «Лучше бы он подарил ей «Счастливого Кота» — Джон иногда попадает в самую суть и этим пугает молодого детектива.) В «Невесте» улицу естественно связали с журналом Strand Magazine: показали обложку сборника «The Adventures of Sherlock Holmes» и напомнили рассказ о злоключениях голубого алмаза «The Adventure of the Blue Carbuncle». Сборник этот начинается рассказом «А Scandal in Bohemia»… В этих рассказах сожитель-компаньон-друг сыщика доктор Уотсон вёл дневник воспоминаний (печатались ли они в каком-нибудь журнале или прессе, или были только мемуарами «в стол»?). В сериале приключения бойфрендов печатаются в блоге Джона Х.Уотсона. Иллюстрациями там стали некоторые фотографии, в том числе и портреты мальчиков с Бейкер-стрит. И именно в блоге Джона есть пост, где упоминается strand. И это слово произносит сам Шерлок в мобильник своего друга. Блог, будучи виртуальным журналом, мог прекрасно сойти за «Стрэнд-мэгэзин», где даже любая домохозяйка становилась критиком. В рассказе «Этюд в багровых тонах» Стрэнд была та первая улица, на которой поселился в hotel, прибывший на побывку из Афганистана в Лондон «бравый солдат», военный медик Джон Уотсон. Во втором рассказе из сборника «Приключения Шерлока Холмса» под названием «Союз Рыжих» (The Red-Headed League) улица Стрэнд сравнивается с параллельной ей улицей: «Разница между Сэкс-Кобург-сквер и тем, что мы увидели, когда свернули за угол, была столь же велика, как разница между картиной и ее оборотной стороной. За углом проходила одна из главных артерий города, соединяющая Сити с севером и западом. Эта большая улица была вся забита экипажами, движущимися двумя потоками вправо и влево, а на тротуарах чернели рои пешеходов (что-то похожее показали в «Безобразной Невесте»). Начнём по-порядку. Strand — место, печально известное, из блога Уотсона, убийством актёра алюминиевым костылём в захолустном театришке. Убийством, которое описал сам детектив-консультант Шерлок Холмс в блоге Джона Х.Уотсона. Да, я не оговорилась. Дело под названием «Алюминиевый костыль» было перенесено, слово в слово, с голосового сообщения детектива своему блогеру (как признание кэбмена Хоупа было перенесено слово в слово из записной книжки инспектора Лестрейда в записки доктора Уотсона в «Этюде в багровых тонах»). Следовательно, «Алюминиевый костыль» — сочинение самого Шерлока. И именно об этом сочинении (почему-то?) вспоминают Harry из Букингемского дворца в «Скандале в Белгравии» и учёный-вирусолог Боб (Роберт) Франкленд в «Собаках Баскервиля», принимая «Алюминиевый костыль» за сочинение Джона Уотсона. (Все почести достались Джону! Потом похожая ситуация повторится, только наоборот, с медсестрой Корниш, в пользу Шерлока. Справедливость восторжествует!) S2E1 «СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ»: HARRY: «А это, должно быть, доктор Джон Уотсон, отставной Пятого Нортумберлендского стрелкового полка?» ДЖОН: «Здравствуйте, да!» ХАРРИ: «Мой работодатель большой фанат вашего блога». ДЖОН: «Ваш работодатель?» ХАРРИ: «Особенно ему понравился пост об алюминиевом костыле». ДЖОН: «Спасибо». S2E2 «СОБАКИ БАСКЕРВИЛЯ»: ШЕРЛОК (ФРАНКЛЕНДУ): «ФУУУУ! Спасибо». DR FRANKLAND (ФРАНКЛЕНД): «Это из-за Генри Найта? Я так и подумал. Я знаю, что ему была нужна помощь, но … я не думал, что он обратится к Шерлоку Холмсу. Не беспокойтесь, я знаю кто вы на самом деле. Я постоянный гость на вашем сайте. Думал, вы будете в своей кепке». ШЕРЛОК: «Это была не моя кепка». ФРАНКЛЕНД (ОБРАЩАЯСЬ К ДЖОНУ): «Я едва узнал его без кепки». ШЕРЛОК: «Это была не моя кепка». ФРАНКЛЕНД: «И ваш блог я тоже люблю, доктор Уотсон». ДЖОН: «Ура». ФРАНКЛЕНД: «Про розовое. И про алюминиевый костыль». ДЖОН: «Yes». Ну, а теперь обратимся и мы к блогу. ИЗ БЛОГА ДЖОНА Х.УОТСОНА: «2 сентября Алюминиевый костыль Об этом деле вам стоило бы прочесть в газетах. (Обязательно прочтём, раз стоило, но позже, даст бог, хотя … кроме того, что Джон Уотсон — автор знаменитого блога о приключениях двух компаньонов по квартире и ему 37, ничего особенного не найдём. Но на самом деле нам будут интересны даты! Когда на самом деле произошло это убийство! И: Гарри Уотсон — сестра Джона Уотсона — его близнец? О! Хэмиш — «держащийся за пятку близнеца». Год назад — как пишет Джон в своём блоге — Гарри (Гарриэт) было 36!) Убийство актёра Мэттью Майкла произошло вживую прямо на сцене. Сам я этого, разумеется, не видел, так как был на свидании (было здорово, если кого-то это интересует), однако Шерлок успел оставить мне с десяток голосовых сообщений на эту тему. Некоторые люди всё же интересуются, что же это были за сообщения, потому я расписал их содержание здесь: «Джон, я тут решил сходить на «Ночь террора» в маленький такой театришко, что стоит на набережной (прескверное местечко, к слову сказать). Игра сама по себе была довольно заурядной, но тут свершилось преступление! Прямо на сцене! Времени на то, чтобы втолковать смысл произошедшего полиции, не было, так что как только закончишь свой ужин или что-то там ещё с … Сарой (?), то сразу же отошли это сообщение ▓▓▓▓▓▓▓▓. Не волнуйся, это проще, чем тебе кажется. Детектив Сидней Пэджет, сыгранный Мэттью Майклом, собрал всех персонажей постановки в гостиной, дабы раскрыть преступление в лучших традициях типичного детективного романа. Насколько я уяснил после просмотра первой сцены леди Маргарет Чаплетт была убита собственным сыном Альбертом, сыгранным Уильямом Хаувеллсом. Уильям, играя Альберта, должен был в приступе ярости огреть Сиднея алюминиевым костылём. По задумке, костыль, разумеется, был сделан не из алюминия, а из резины, дабы не травмировать актёра по-настоящему. Однако, кто-то умудрился подменить костыль с фальшивого на настоящий, потому Уильям, в процессе игры с размаху ударив Мэттью алюминиевым костылём, убил его. Итак, убийца по определению должен был иметь доступ к гримёрке Уильяма в перерыве между сценами, дабы подменить костыль.» и т.д. В английском варианте, когда первый раз посчастливилось познакомиться с блогом Уотсона от BBC, почему-то отложилось в памяти название Стрэнда как улицы. Но в переводе она, эта улица — «прескверное местечко» — превратилась в набережную. Теперь трудно сказать как было на самом деле? Удивительно то, что Strand и есть «набережная». Её так назвали: «Улица в народе называется «набережная», хотя ее название просто «Стрэнд». Или наоборот: «Улица в народе называется Стрэнд, хотя она просто «набережная»? По-английски: The street is popularly called «The Strand», although its name is simply «The Strand». Шерлок в своей речи использовал, а Джон так услышал, что друг говорит о набережной, потому что в народе её называют набережная, просто набережная. Иначе Шерлок, наверное, сказал бы как Мориарти The Strand? Но это собственное название, скорее всего журнала. А улицу назвали бы, подобно Бейкер-стрит, Стрэнд-стрит. А так как в народе её называют просто набережная, то хватает сказать только Стрэнд. The Strand! Ох, как я тут! Одним словом, не знаю смогла ли объяснить, что в блоге идёт речь об Улице Стрэнд, которая известна прежде всего (если речь идёт о Холмсе) тем, что на ней находилась редакция журнала «Стрэнд-мэгэзин», о которой упомянул Мориарти в «Невесте». А так как иллюстратором сборника «Приключения Шерлока Холмса» был художник-иллюстратор Сидней Пэджет, то … Опять не то! Сидней отпадает, так как он персонаж из «Ночь террора» — детектив Сидней Пэджет, которого по ошибке смертельно огрели костылём из алюминия а должны были — из резины. Намёк на «прескверное местечко» — к слову сказать — напомнило, как Шерлок назвал квартиру на улице Бейкер («a nice little place in central London») и как Mr Berwick назвал кафешку, где был со своей girlfriend Karen («We had been to bar, nice place, …») Поэтому, это навело на мысль, что… Т.е. возник вопрос: что Шерлок делал в этом театришке, пока там не произошло убийство? Ответ от самого Шерлока: «я тут решил сходить на «Ночь террора…» «Я тут решил сходить…»? О, это интересно! Шерлок решил сходить на спектакль! Один? Если о книжном Холмсе мы знаем, что он посещает концерты английской скрипачки Норман Неруды и оперы, то почему же современному детективу не посещать спектакли и другие увеселительные мероприятия. Один он их посещал или с кем-то — не известно. Уотсон в «Этюде в багровых тонах» так написал об этом: «Мне пришлось ждать Холмса долго — так долго, что не было сомнений: после концерта у него нашлись и другие дела». То, что современный Шерлок посещает такие заведения как мюзиклы, например, — на эту мысль навели сами авторы в «Пустом катафалке», когда Майкрофт упрашивает младшего брата заменить его на невозможном спектакле, на который он пошёл со своими родителями, приехавшими в Лондон из «Оклахомы». Майкрофт не просто так просит Шерлока об этом. По-видимому, на таких мероприятиях с родителями «тусуется» младший сын Шерлок. Сейчас он не может, так как у него встреча с друзьями, и она важнее. Конечно, среди друзей оказывается и наша Молли, одевшая своего «жениха» в пальто Шерлока, да ещё и шарфик повязала (Шерлок, повязывая свой, развёл руками). Молли очень образно и вживую иллюстрировала своего жениха. Вспомнилась история о том, как настоящий иллюстратор рассказов о Сыщике Сидни Пэджет рисовал образ Холмса. Он его срисовывал со своего младшего брата, за неимением другого натурщика. О спектакле и театришке, что на набережной, Шерлок отзывается довольно пренебрежительно. Зачем тогда идти на этот спектакль и, самое невероятное, это — смотреть его? «Насколько я уяснил ПОСЛЕ ПРОСМОТРА первой сцены…» Пока столько — продолжение следует.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.