ID работы: 11471244

Правда и неправда о Молли Хупер

Статья
PG-13
В процессе
38
автор
Размер:
планируется Макси, написано 330 страниц, 41 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 91 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 29. Дневник МХ: «28 января»

Настройки текста
Отложим на время анализ имени Молли и вернёмся к «Дневнику МХ», чтобы дальше узнавать — от самой Молли Хупер — о нашей второстепенной и «разовой» героине. В одном французском фильме 2003 года под названием «Малышка Лили» есть эпизод, где один из персонажей, режиссёр, говорит о том, что очень часто второстепенный герой и есть самый интересный в фильмах. Фильм этот — осовремененная история, рассказанная писателем А.П.Чеховым в пьесе «Чайка» в те самые времена (1895-1896), когда в Англии писатель А.К.Дойл придумывал истории о Шерлоке Холмсе. Фильм этот интересен тем, что показан альтернативный конец этой пьесы, т.е. как могла закончиться история, если бы всё сложилось бы по-другому, если бы герои жили в наше время. Дам небольшой отрывок, который немного напомнил персонаж Молли. А ещё, напомнил совет от актрисы Лу Брили (не помню где) читать Чехова. Диалог происходит между режиссёром и обычной девушкой Жан-Мари, не актрисой: Жан-Мари: «Это вам показалось интересным?» Режиссёр: «Знаете я записываю всё, что касается вас. Вы думаете, что на вас не смотрят, однако за вами наблюдают, за вами наблюдаю я. В фильмах часто бывает, что именно вторые роли невозможно забыть. Судьбы, принесённые в жертву. Люди, которые тайно любят всю жизнь». Жан-Мари: «Всю свою жизнь им приходится вырывать с корнями любовь из своего сердца. Да, запишите эту фразу: «вырывать с корнями из своего сердца». Нужно быть смиренной всю жизнь, нужно быть спокойной и скромной. Ждать неизвестно чего — бессмысленно. Не нужно ничего ждать! Я выйду замуж за человека, которого буду любить в меру, и заботы мои будут просты — без большой радости и без большой печали». Режиссёр: «Вы же намеренно себя хороните». Жан-Мари: «Именно этого я и хочу». Режиссёр: «Но вы же прекрасны, Жан-Мари, вы великолепны! Уверен, но вы это сознаёте, что вы заслуживаете больше, чем первый попавшийся мужчина. Даже Жюльен вас не достоин. Вы здесь самый интереснейший персонаж». Жан-Мари: «Я не хочу быть интересной, я хочу быть счастливой». SHERLOCK (S1E3 The Great Game): «And domestic bliss must suit you, Molly / Ты просто создана для семейного счастья, Молли!» Мне больше нравится перевод: «И семейное счастье must тебе к лицу, Молли!», где must «используется, чтобы показать, что вы думаете, что что-то очень вероятно или наверняка будет правдой» (Cambridge Dictionary). — «И семейное счастье, на самом деле, будет тебе к лицу, Молли.» Ну, конечно, оно ей подходит, и она создана для такого счастья! Не будь она девушкой, женщиной. Так что, как не переводи, а суть остаётся та же и… это правда. Почти истина. — Ммм… Да. Должно быть так, а не иначе. В этом правда жизни. Ха! А можно и по-другому: Ммм… Да? Должно быть так, и не иначе? И в этом правда жизни?.. — Не увлекаемся. — Что, всё-таки, Шерлок хотел сказать: комплимент девушке Молли или посмеяться над её желаниями? А может, предупредить, дать совет — в своей ироничной манере — быть разборчивее, потому что её желания естественны. Она заслуживает лучшего, чем первый попавшийся гей! — Так почему она обиделась и сбежала? — Потому что Джим оставил «телефончик» Шерлочке и Шерлок живёт с Джоном. Следовательно, Шерлок — тоже гей? Каково влюблённой девушке сознавать, что ей по нраву … — Давай, по порядку … О чём собирались поговорить? О дневнике-блоге. Ну и … Из ДНЕВНИКА Молли Хупер: 28 January Do you believe in love at first sight? Ты веришь в любовь с первого взгляда? There's this man and I love him. Есть этот мужчина, и я его люблю. At least, I think I do. По крайней мере, я так думаю, что люблю. I can't stop thinking about him. Я не могу перестать думать о нём. He's so intelligent it's like he's burning. Он такой умный, будто горит. And he's so cool but not really. И он такой крутой, но нереально. And he's fit. И он подходит мне (И он в форме). Oh, he is really fit. О, он реально подходит (О, он действительно в хорошей форме). And I can't stop thinking about him. И я не могу перестать думать о нём. I'm a sensible girl, I always have been. Я разумная девушка, всегда была. I've worked hard to get the job I have and I've got plans but he just rides all over everything. Я много работала, чтобы получить работу, и у меня есть планы, но он просто ездит на всём подряд. It's like I'm Molly Hooper, in control. Как будто я, Молли Хупер, под контролем. He turns me into a mouse. Он превращает меня в мышь. 'Little Miss Perfect' as my mates call me. «Маленькая Мисс Совершенство», как меня называют мои товарищи. Until he walks into the room and then suddenly I'm this little mouse. Пока он не входит в комнату, и вдруг я — маленькая мышка. He turns me into a mouse. Он превращает меня в мышь. 1 comment Molly Hooper 28th January 22:15 Squeak squeak! Писк-писк! 28 January. «28 января.» Наступил следующий день. Молли продолжает записывать в виртуальный дневник. Это вторая запись в её дневнике-блоге. Почти в то же время, что и первая. В 22 часа. Уже ночь. В ночное время? Она пишет на работе? Трудно сказать. Но Джим АйТи «поймает» её, пишущей в ночное время… и на работе. У неё — опять ночная смена? «Одинокая женщина без дома и друзей… безобиднейший и… полезнейший член общества», особенно для работодателей и семейных коллег. Ещё одна цитата от Холмса из рассказа об исчезновении Леди (The Disappearance of Lady Frances Carfax): «Одиноким женщинам тоже нужно жить, и их банковский счет — тот же дневник». — Забавное замечание. Моллин дневник похож на банковский счёт? В каком смысле? — Пытаюсь понять викторианского Холмса и писателя Дойла. — И так? — Сложно. На ум ничего не приходит, кроме как связать это высказывание с «Шерлоком» ВВС, где Холмс говорит о депозитарии, в который он, якобы, поместил на сохранение камерофон Адлер-woman. Как «сообразительно» Джон среагировал: кому именно Шерлок может доверить содержание своего депозитария! «Это твоё сердце» — позже скажет Шерлок Адлер, указывая на камерофон. ОН положил на хранение «сердце» Адлер в банк-депозитарий и его должна была, по задумке Джона, принести Молли… — Чтобы Шерлок съел и подавился! — Ха-ха-ха! Ай-да, Джон! Друг, называется! Поэтому и не взяли его в дело с падением. Шерлок, и вправду, чуть не подавился тем словом, которое чуть не сорвалось с его лживых уст (как сказал бы Джон), когда говорил Молли по телефону, не понимая, почему ОНА не может сказать ЕМУ те три слова. «Ты можешь» — умолял ОН. Потому что ОНА уже их произнесла в своём дневнике. Да-да-да, конечно Шерлок читал её дневник! Не мог не читать… И день, когда ОН впервые узнал о блоге Молли (и о новом друге Джиме) известен и отразился в блоге Джона. Случилось это 28 марта. После дела банкира. Шерлок, по какой-то причине, решил найти и прочитать описание его с Уотсоном детективных приключений. 28 марта — дата опубликования поста «Слепой банкир». Там же, в комментариях, ОН и прочитал о том, что у девицы Молли Хупер есть милый дневник и не менее «милый» новый друг Джим! — Кстати, а как Джим АйТи узнал о блоге Хупер? — Он же — АйТи! В наш-то век компьютерных технологий … Прочитав, после возвращения из Беларуси, другой пост Джона о Даме в розовом, Шерлок (в эпизоде «Большой игры») изящно (как эквилибрист-виртуоз) обстреливает впервые появившийся на стене жёлтый смайлик, так впав в тоску, что самое время запеть (хотя бы и по-русски): «Люди встречаются, люди влюбляются, женятся. / Мне не везет в этом так, что просто беда. / Вот наконец вчера вечером встретил я девушку. / Там где тревожно гудят, стучат поезда.» Припев: «В свой вагон вошла она. /Улыбнулась из окна. / Поезд тронул, а я вслед / лишь рукой помахал ей в ответ…» Миссис Хадсон же, умудрённая жизненным опытом old lady, успокоила паренька: «Попадётся и тебе какое-нибудь симпатичное убийство, молодой человек!» На что юноша-детектив: «Жду и надеюсь!» «Раз вселил свою жену-работу и шумите вы тут, выясняя отношения и уродуя стены моего дома, будь добр — плати дополнительно! Вот! Ку-ку!» — взмахнув пустой полиэтиленовой «авоськой», произнесла почтенная Лэнд Леди и удалилась. Очень вовремя. Бабах! Это похлеще, чем пуля в стену! Кому-то тоже тоОоОоскливо… — Веселимся? — Оh, yes!!! *** Do you believe in love at first sight? «Ты веришь в любовь с первого взгляда?» Вот, что волнует мисс Хупер! Вот та причина, которую трудно удержать в себе! «Пора пришла — она влюбилась!» Наша Молли похожа на героиню всем известной поэмы: «Ты чуть вошёл, я вмиг узнала, вся обомлела, запылала и в мыслях молвила: вот он *** There's this man and I love him. «Есть этот мужчина, и я его люблю.» И надо же было влюбиться, как и Татьяне, в английского денди в пальто от Belstaff! Который ещё, как утверждают «знатоки», увлекается бромансом и богемщиной… Охо-хо! «Но, говорят, вы нелюдим; В глуши, в деревне всё вам скучно, А мы… ничем мы не блестим, Хоть вам и рады простодушно». (А.С.Пушкин «Евгений Онегин») *** At least, I think I do. «По крайней мере, я так думаю, что люблю.» Может, это произошло с ней впервые? Потому такой вопрос самой себе? «Do you believe in love at first sight?» Это романтическое чувство ей незнакомо, но то, как оно захватывает её неожиданными ощущениями и желанием рассказать кому-нибудь о своём эмоциональном состоянии, убеждает в догадке, что это всё-таки та романтическая любовь… То чувство к молодому мужчине (да, к мужчине!), которое Матушка-Природа вложила в девушку, young female person. — Но, она не юная Татьяна («девочка в тринадцать лет»). Ей 31. Неужели за это время ничего похожего с ней не происходило? — Трудно поверить, правда? В наше-то время! А что, если здесь вспомнить фильм одного из режиссёров «Шерлока»? «Мальчик в девочке» 2006 года Ника Харрана — режиссёра 3 эпизода «Его прощальный поклон» из 3 сезона? В этом фильме мальчик и девочка — по воле ацтекского божества — поменялись местами: мальчик стал девочкой, а девочка — мальчиком. Забавная и поучительная комедия! Но я не о том, а о словах девушки, которая была, как говорят некоторые о Молли Хупер, «синим чулком». На самом деле девушке было интересно учиться и учиться тому, что ей интересно; познавать мир вокруг себя; готовиться к выбору профессии, чтобы в будущем, как сказал бы книжный сыщик Холмс, иметь «хлеб с маслом» и не только. Не до романтики… пока. И у этой молодой девушки по этому поводу было своё мнение, достойное уважения и … о котором стоило бы задуматься «девочкам в тринадцать лет»: «Когда я решу подарить цветок своей девственности, то постараюсь выбрать представителя своего вида. <…> Я мечтала, чтобы он [с**с] был особенным. Я берегла свой цветок для того, кого полюблю». А как поэтично в рассказе «Морской договор» сыщик Холмс, забыв о деле и держа в руках розу, произнёс: «What a lovely thing a rose is! Ах, какая прелестная роза! (Что за прелесть роза эта!)» Джон Уотсон был удивлён и, почти, шокирован. Трудно удержаться и не дать несколько отрывков из этого рассказа. И, потом, позволить себе высказать одно предположение по поводу сцены в больничной палате, где лежал детектив Шерлок Холмс, раненый Мэри Уотсон. Артур Конан Дойл «Морской договор» (сб. «Воспоминания Шерлока Холмса»): «Комната, в которую нас провели, была на том же этаже, что и гостиная. Это была полугостиная-полуспальня, в ней было много цветов. Теплый летний воздух, напоенный садовыми ароматами, вливался в раскрытое окно, у которого на кушетке лежал очень бледный и изможденный молодой человек. Когда мы вошли, сидевшая рядом с ним женщина встала. — Я пойду, Перси? — спросила она. Он схватил ее за руку, чтобы удержать. <…> Я коротко представил Холмса, и мы оба сели. Толстый молодой человек вышел, но его сестра осталась с больным, который не выпускал ее руки. Это была женщина примечательной внешности — с красивым смугловатым цветом лица, большими черными миндалевидными глазами и копной иссиня-черных волос, но для своего небольшого роста она была, пожалуй, несколько полновата. По контрасту с ее яркими красками бледное лицо ее жениха казалось еще более осунувшимся, изможденным. <…> Ах, какая прелестная роза! — Холмс прошёл мимо кушетки к открытому окну, приподнял опустившийся стебель розы и полюбовался тончайшими оттенками розового и зеленого. Эта сторона его характера мне еще не была знакома — я до сих пор ни разу не видел, чтобы он проявлял интерес к живой природе. — Нигде так не нужна дедукция, как в религии, — сказал он, прислонившись к ставням. — Логик может поднять ее до уровня точной науки. Мне кажется, что своей верой в божественное провидение мы обязаны цветам. Все остальное — наши способности, наши желания, наша пища — необходимо нам в первую очередь для существования. Но роза дана нам сверх всего. Запах и цвет розы украшают жизнь, а не являются условием ее существования. Только божественное провидение может быть источником прекрасного. Вот почему я и говорю: пока есть цветы, человек может надеяться. Перси Фелпс и его невеста с удивлением слушали разглагольствования Холмса, и на их лицах появилось разочарование. Держа розу в пальцах, он замечтался. Это продолжалось несколько минут, пока голос молодой женщины не заставил его очнуться. — Вы уже видите, как можно решить эту загадку? — резковато сказала она. — О, загадку! — откликнулся он, опускаясь с небес на землю. — Было бы нелепо отрицать, что дело это весьма трудное и запутанное, но я обещаю заняться им серьезно и держать вас в курсе дела. — У вас уже есть какая-нибудь версия? — У меня их есть уже семь, но я, разумеется, должен все проверить, прежде чем высказать их вслух. — Вы кого-нибудь подозреваете? — Я подозреваю себя… — Что? — В том, что делаю слишком поспешные выводы. — В таком случае поезжайте в Лондон и проверьте их. — Вы дали прекрасный совет, мисс Гаррисон, — вставая, сказал Холмс. — Думаю, Уотсон, это лучшее, что мы можем предпринять. Не позволяйте себе тешиться слишком радужными надеждами, мистер Фелпс. Дело очень запутанное». А теперь, моя обещанная версия. В палате, где лежал раненый Шерлок, было много цветов, разнообразных цветов: гвоздик, ирисов… Садовых цветов, в основном. Кто их сюда принёс и расставил, украсив палату Детектива, как была украшена комната злосчастного государственного чиновника из «Морского договора». И только одна роза. У окна. На видном месте. Чтобы Шерлок увидел, лёжа в постели? Фанаты в унисон друг другу повторяют, что эту розу принесла мисс Адлер: влезла через окно на энной высоте, как паучиха, держа розу в зубах! Как романтично! Романтично, да! Но, позвольте, разве такой утончённой барышне, как мисс Адлер, по возможностям это сделать? Да, конечно. Точно так же, как раненому и испытывающему страшные боли (для этого и морфий) Шерлоку — реально сбежать через окно? (Это было сказано с иронией.) Ну да, скажете: он накачался и… как пьяному — море по колено, так наркоману — высокоэтажное здание — пенёк. Но посмотрим на вещи здраво. Кому всё-таки по силам и возможностям осуществить такой трюк? Тем более, что АГРА прекрасно это сделала, спасая заложников в посольстве в Тбилиси. Нет, я не говорю, что Мэри вошла в палату Холмса таким образом. Ей этого не надо было, она могла зайти просто через дверь. И оставить розу, как напоминание … — О чём? Или, о ком? — О женщине, конечно. — О Мэри? Женщине Джона Уотсона? Но как её связать с розой? — А, может, о «цветке», подаренном Шерлоку особенной женщиной, которая увидела в нём особенного мужчину. «Пока есть розы — человек [мужчина] может надеяться». Мэри о чём-то догадывалась, а, может, и… знала? — Но мы забыли о леди Смолвуд. Здесь, явно, есть связь с «Морским договором». Только мне — не уловить. Связь с этим рассказом есть в «Безобразной невесте». В рассказе Холмс называет незаурядной личностью женщину, которой непутёвый безхарактерный клиент диктовал письмо. Этой женщиной оказалась невеста-сиделка молодого мистера Фелпса. В «Безобразной невесте» Холмс назвал незаурядной личностью жену сэра Кармайкла (это высказывание ему напомнил Уотсон, когда сидели ночью в оранжерее Кармайклов). Холмс тогда сказал сэру Юстасу, бросив взгляд на стоящую на столике рядом с окном вазу с садовыми цветами (39:24): «Я сказал — нет, она не истеричка, она высокоинтеллектуальная восприимчивая женщина». СЭР ЮСТАС: «Моя жена видит угрозу в косточке апельсина». ХОЛМС: «Ваша жена видит мир даже в том, что не представляет никакой ценности». СЭР ЮСТАС: «Неужели? Из чего вы сделали такой вывод, мистер Холмс?» ХОЛМС: «Она вышла за вас замуж. Полагаю, сумела найти причину». — А ведь дело с Магнуссеном, по вине которого и завязался весь этот «сыр-бор», Шерлоку «заказала» именно леди Алисия Смолвуд. Этот эпизод — разговор Холмса, Уотсона и сэра Кармайкла — можно было бы попробовать наложить ещё и на разговор Майкрофта, мисс Адлер и Шерлока в особняке Майкрофта, после разоблачения самолёта мертвецов и перед взломом кода «камерофона-сердца». — Может, надо попробовать? — Когда руки доберутся… А теперь, вернёмся к дневнику Молли. *** I can't stop thinking about him. «Я не могу перестать думать о нём.» Вот, — один из симптомов. Ох, может к каждому предложению из письма Татьяны Онегину добавить рифмованную строку? О! Это было бы… «Ты говорил со мной в тиши, Когда я бедным помогала (когда я трупы формалином, как елей-маслом, умощала), Или молитвой услаждала (иль крепкий кофе предлагала,) Тоску волнуемой души (себе в погибель… простодушно)». — Тоска! Boring! *** He's so intelligent it's like he's burning. «Он такой умный, будто горит.» Ну, конечно, что, в первую очередь, может понравиться девушке, такой как Молли Хупер? Патологоанатому, имеющему дело с медициной и химией, и их применением в определении причин смерти. Конечно же, ум! Но, кроме ума, её восхищает и завораживает в этом мужчине то, как он отдаётся тому делу, которым увлечён. Именно такой момент нам показали в «Пустом катафалке», когда Шерлок и Молли заявились к «подсевшему на вагоны» Шелкоту. Тоже такому же одержимому, как Шерлок, и увлечённому своей казалась бы совсем неинтересной работой. — ОНА так увлеклась, наблюдая за ЕГО лицом, что совсем не следила за ходом ЕГО мыслей, и пропустила ЕГО вопрос к ней. Конечно же, Шерлок почувствовал и понял её «одержимость им» (цитата из речи шафера). И это ему, конечно, понравилось (иначе и быть не могло!). Вспомним теперь похожий случай с Джоном из их самого первого дела на Лористон-Гарденс. Шерлок выпендривался и перед Джоном, и перед Лестрейдом, разглагольствуя об адюльтере. Перед Молли он этого не делал. Почему? Может, потому, что не о том очаровании думает мисс Хупер? Что ещё может влюблённую девицу очаровать в лице молодого мужчины? — Но, ОН попробовал, всё-таки, повыпендриваться перед инспектором и Молли в подземелье со скелетом Джека Потрошителя. — Попробовал, но сам себя и останавливал замечаниями Джона. — Адюльтер? Там у кого-то кольцо на пальце проявилось? — А это уже интересно… Но, не будем торопить события. He's burning. «Он горит.» Мориарти использует именно этот глагол, когда обещает сжечь Шерлоку сердце: «I'll burn the heart out of you». И Шерлок интересно отвечает: «Это общеизвестно, что у меня его нет». О чём это он? Где известно? Да, конечно, в блоге Джона Уотсона, что Холмс — «машина». Или, как выразился Дойл-Уотсон, «Арифмометр». Молли использовала и соединила два слова intelligent и burning. — Пылающая голова! Это то, что нарисовала маленькая Эврус: мальчика Шерлока с костром на голове?! Неужели, это имели в виду? Пожалуй, самое время вспыхнуть и моим мозгам! — Вряд ли… Но «He's burning» больше о свете, чем об огне и пламени. Это сочетание слов больше напоминает выражение «сияние чистого разума», а может «нимб»? У Шекспира в одном сонете есть такие слова о любви и о её симптомах: «И кажется великолепней тьма, когда в неё ты входишь светлой тенью. <…>Или призраком… Сияющим! Сонет 27. <…> Мне от любви покоя не найти. И днем и ночью — я всегда в пути.» — Имя Шерлок еще имеет перевод как «с яркими волосами», «светловолосый»… — А может, с рыжими волосами? Огненного цвета? Сиятельный… — Клиент? Кто ж у нас клиент, позвольте спросить? Хихихи, а у клиента Шелкота есть гёрлфренд, вот! Ух, как Молли посмотрела на Шерлока: «А я кто по-твоему?» Ох, а как детектив смутился… — Это их свидание после двух лет «смерти» просто очаровательное зрелище! На мой вкус и цвет! Ах, прыгать им через радугу! После потопа от пролитых благодатных слёз! А английская идиома с burning привела к таким мыслям, что заставила обратить внимание на свет, оставленный в туалетной комнате рядом со спальней Шерлока (эпизод из «Этюда в розовых тонах»), а также на странный интерес миссис Хадсон «если вам нужна вторая спальня, она наверху.» — Мортуарий — внизу, а лаборатория — наверху! Вторая спальня? Тайная комната — в лаборатории? Ну, там есть такая. С телевизором! Квартира на Бейкер-стрит 221Б, по своей планировке, больше подходила семейной паре. Может поэтому миссис Хадсон думала, что Шерлок приведёт девушку? В смысле, миссис Домовладелица могла подумать, что ОН искал именно такую квартиру? Она даже напомнила ему об этом, когда Шерлок, Джон и Лестрейд решили осмотреть подвальный вариант комнаты по адресу Бейкер-стрит, 221С: «You had a look, didn't you, Sherlock, when you first came to see about your flat? / Ты ведь был там, Шерлок, когда впервые приходил насчёт квартиры». МИССИС ХАДСОН: «Этой квартирой никто не заинтересовался. Влажность — проклятие полуподвалов. Полагаю, дело в этом. Я жила в таком месте, когда в первый раз вышла замуж. Black mould all up the wall… / Грибок (плесень) по всей стене!» Домовладелица произносит «mould all» и оно звучит как «Молл»? Шерлок быстро её пресекает, чтобы не сболтнула лишнего. «Ну и пожалуйста!» — был ответ old lady. А таинственный Подрывник славно поработал над этой полуподвальной комнатой (не хуже Андерсона с его Потрошителем), оформив её как семейный портрет-комнату, где жена — пустой потухший камин с зеркальным бюстом, украшенным жемчужным ожерельем; мужа поставили в угол в виде продолговатого зеркала, нижняя половина которого отражает обшарпанные обои на стене с плесенью; сын — кроссовки на середине этой комнаты… — Подрывник — МориАрти. Семейное счастье — по Мориарти! Он такой любитель искусства! А о перегоревшей лампочке в ванной комнате Шерлок вспоминает под пытками в Сербском плену. И таким образом освобождается от лысого мучителя. Имеет ли это связь? Идиома «to burn daylight» или «burning daylight» («зря жечь дневной свет») в кинематографической среде — киностудийный термин-сленг, который «используется для того, чтобы заставить актёров и съёмочную группу торопиться, когда естественный дневной свет исчезает. Поскольку положение и качество солнца в течении дня меняется, освещённые солнцем снимки могут оказаться сложными, чтобы их потом можно было отредактировать при редактировании, поэтому важно, чтобы сцены были выполнены эффектно. Эта фраза часто используется в шутку в помещении, чтобы подтолкнуть съёмочную группу. «Get your rubber masks on and get back into the swamp… we're burning daylight! / Наденьте ваши резиновые маски и отправляйтесь в болото… мы сжигаем дневной свет!» — Вот это — «самое то!», как сказал бы Мориарти в голове Холмса. Создатели «Шерлока» на протяжении всего сериала жгут и жгут свет днём! Постоянно какая-нибудь настольная лампа, или любая другая лампа, зря светит в главной комнате на Бейкер-стрит. — А, может, не зря? Может, таким образом они предлагают нам на что-то, освещенное этой лампой, обратить внимание? Или, когда приходит некая идея, оригинальная мысль, в голове включается лампочка! — Супер! Ещё миссис Хадсон, упомянув о плесени («mould all»), заставила вспомнить эпизод из «Собак Баскервиля», где Шерлок указывает на плесень в доме Генри. Этим отвлекая Генри. Зачем Шерлок так ведёт себя, так делает? Это намёк, что плесень… Что? — Пора тебе, паренёк, обзавестись хозяйкой, а то плесенью покроешься, мухоморами обрастёшь! Вон, оранжерея — совсем запущена! Одни битые горшки, как скелеты, совсем не украшают вход в твой старинный родовой особняк! *** And he's so cool but not really. «И он такой крутой, но нереально.» «Чувак, это было круто!» — девичий голос с восхищением выражал восторг! («Слепой банкир») Мальчик Арчи, когда ему показали какие-то картинки, выпалил: «Cool!» Шерлоку понравилась реакция мальчишки. Он посмотрел на него с мыслью: «Да, круто. Почти мои мысли». («Знак трёх») Мальчик говорил о личинках. «Безголовой монашки», должно быть? А девушка в подземке восхищалась виртуозным катанием на роликах знакомого чувака. Молли: «And he's so cool but not really». Восторг нереальный! Ах-ах! Самое время падать в обморок! Но дальше идут слова, которые выражают уже не восторг нереально гениальному уму и мастерству, а реальному мужскому телу. *** And he's fit. «И он в форме (И он подходит мне).» S3E2 «Знак Трёх»: ШЕРЛОК: «Uniform fetishist? /Фетиш на форму? All the nice girl like a soldiers / Девушкам нравятся солдатики?» ДЖОН: «It's «sailor» / Девушки любят морячков». ДЕВУШКА: «Что вы знаете, что любят девушки? Некоторые любят пиратов… и социопатов! А?» Это высказывание Молли («And he's fit») и fit отсылают к той настолько знаменитой сцене из «Гордости и предубеждения» с актёром Колином Фёртом, что уже нет сомнения, что миссис Хупер влюблена по уши! Любовь ЕЁ — не только восхищение ЕГО умом, но и мужской статью, что безусловно… И как видимо, разницы между этими двумя очарованиями у неё нет. Они едины. Как, наверное, так и было задумано Матушкой-Природой. Иначе, в чём смысл нашей бренной человеческой жизеньки? *** Oh, he is really fit. «О, он действительно в хорошей форме (О, он реально подходит).» Как крышка с надписью ILOVEYOU! К гробу, что соорудила Эврус! Женщине одинокой, не замужем, прагматичной. Тоже самое можно сказать и о… сестрице Эврус? *** And I can't stop thinking about him. «И я не могу перестать думать о нём.» Ну как такое забудешь, когда перед глазами тот эксперимент с плетью и трупом, где столько нерастраченной энергии в молодом мужском теле! *** I'm a sensible girl, I always have been. «Я разумная девушка, всегда была.» А Sensibile Girl! Sense and Sensibility. Persuasion. «Чувства и чувствительность», «Разум и чувства», «Доводы рассудка». — Ну, пошла английская художественная литература и её экранизации … — Почему нет? Молли любит сериалы. «Хор», например. Почему ей не любить мелодрамы и английскую литературу? Романы Джейн Остин, сестёр Бронте, Элизабет Гаскелл… *** I've worked hard to get the job I have and I've got plans but he just rides all over everything. «Я много работала, чтобы получить работу, и у меня есть планы, но он просто ездит на всём подряд.» Вот вам и объяснение её неприглядного вида! И не замужем, и одинока, и, конечно, прагматична: зачем наряжаться в короткую юбку и обувать туфли на высоком каблуке, если работаешь в морге и в лаборатории (что этажом выше)? — Чтобы флиртовать с… «Они в основном молодые» — как пошутил Шерлок в The Lying Detective. Ох, Шерлок, Шерлок, не смешно! Шерлок: «Чуть-чуть смешно.» «Пора, пора, нам быть умней!» Серьёзней. Враг за воторами! Калвертон! «Так ринемся в расщелину! Раз поднят зверь!»… — 🙄 Молли пришлось самой проторить себе дорожку, своими силами, не надеясь на выгодное замужество, помощь состоятельных и влиятельных в определённых кругах родственников. (Она была сирота; у неё умер отец, за которым она ухаживала во время его болезни.) Или кто-то будет содержать её. А может ей этого и не надо было? Кто сказал, что каждая девушка мечтает выгодно выйти замуж? Замуж — да. Выгодно — по любви обоюдной. Кроме замужества есть и другие интересные занятия, а замужество это всё-тами семья… и трудная добровольная работа, выбранная по велению сердца. Поэтому, чтобы выжить, как сказал Джон в «Невесте», в мире мужчин, ОНА, прежде всего, попыталась твёрдо встать на ноги. Выучиться делу, который дал бы ей «хлеб с маслом» — финансово-материальную стабильность. Да, и прагматичность в характере не помешала. А может, это — приобретённая черта? Потому что, чтобы работать в таком месте, нужно быть: или совсем бесчувственным, или смотреть на это как на неизбежную реальность, как на ту работу, которую кто-то всё-таки должен делать. Это роднило ее с девушкой-китаянкой Су Линь Яо. Почему? Наверное потому, что Су Линь пришлось тяжело и опасно работать, чтобы выбраться из нищеты и зависимости от преступного синдиката, и найти достойную и уважаемую, а, главное, интересную ей работу в музее. А сослуживец Энди подождёт, если не испугается брата-паука. Всё-таки должна здесь сказать, что Шерлок обратил внимание и взял на заметку тот факт, что девушки одинаково приспосабливались к этой жизни, к этому мужскому миру, не используя мужчин как секретарша Ван Куна. Хотя, её тоже можно понять. Но так говорить о ней мне дало право то, что она «скорбела» больше об утраченных 9 миллионах, чем о смерти своего возлюбленного. Совсем по-другому показали реакцию другой секретарши, искренне скорбящей о любовнике. Но, опять же, — спокойная сдержанность жены её любовника? В ней было не меньше скорби, чем в слезах соперницы. Etc… etc…etc… Но, вернёмся к дневнику Молли и к самой Молли. Теперь, когда ОНА, благодаря стабильности в работе, может позволить себе семейные радости (а скорее всего, говоря о планах, подразумевается именно это), угораздило же её влюбиться в мужчину, для которого общение с девушками не более, чем транспорт! («но он просто ездит на всём подряд»). Молли можно и должно посочувствовать! Да она и сама понимает всю странность и безысходность своего положения. И пережить жизненные трудности мисс Хупер помогает незаурядное чувство юмора — подтрунивание над самой собой. ШЕРЛОК: «Вам не откажешь в чувстве юмора, которое помогает вам снизить градус вашего страдания». (S4E0 «Безобразная Невеста») *** It's like I'm Molly Hooper, in control. «Как будто я, Молли Хупер, под контролем.» Вот это и странно. ОНА чувствует своим женским чутьём какой-то интерес с ЕГО стороны. Ей хотелось бы, чтобы романтический. ОН то отпускает её, то опять возвращается. Играет с ней как кошка с мышкой. Но не выпускает её из рук. Кстати, именно это имела в виду сестрица Эврус, когда говорила: «Что ты сделал с её жизнью, что ты сделал со своей жизнью.» После этих слов Шерлок разбивает гроб, а голос боли и отчаяния ушёл вверх над Шерринфордом. С высоты птичьего полёта (поднимающейся всё выше и выше над рассеивающимися облаками) можно увидеть очертания крепости, похожей на мышку, из предсердия которой вырвался крик-стон. Мышка-Шерринфорд «покоится» на лохматой лапе одиноко торчащей посреди безбрежного моря Скалы (под названием Шерринфорд?). И подопытной мышкой, или мышом, оказался сам-с-усам-умный-детектив. — Вот так познают жизнь на примере подопытных крыс. А вивисекция — опыт на себе. Как это делала маленькая Эврус, чтобы узнать о боли. О чужой боли. — Она не чувствовала боли? Как Мориарти — страха? А это похоже на патологию. Физический дефект, который опасен, прежде всего, им самим. — «Страх — это мудрость перед лицом опасности.» — как сказал викторианский Шерлок викторианскому Лестрейду. Почему вспомнила? Без понятия. *** 'Little Miss Perfect' as my mates call me. «Маленькая Мисс Совершенство, как меня называют мои товарищи.» Почему mates называют её «Little Miss Perfect»? Это Англия. Они выросли на английской детской литературе (не зря Джон — перед гибелью жены Мэри — выразил желание чаще читать дочери Рози сказки, своего детства, видимо), а следовательно, называя так Молли, сослуживцы имели в виду мисс гувернантку Мэри Поппинс, придуманную английской писательницей Памелой Трэвер. — Как-то удивительно созвучна фамилия писательницы с фамилией Тревор. Виктор Тревор — погибший друг Шерлока. Мальчик, который никогда не будет взрослым и будет жить «от второй звезды направо и прямо до утра…» — Пришла очередь вспомнить детскую литературу? Здесь, в «Шерлоке», они-авторы постоянно её вспоминают. Например, имя Венди: в «Слепом банкире» это имя-фамилия Wintle былo написано на звонке у дверей дома, где жил Ван Кун, куда Шерлок позвонил и попросил разрешения через балкон попасть в апартаменты пропавшего «банкира». Имя Wintle, почти как Wendy, могло напомнить Шерлоку повесть писателя Джеймса Барри о мальчике Питере Пэне, «который не хотел взрослеть», и который появился перед девочкой Венди на подоконнике её комнаты, прилетев «от второй звезды направо прямо до утра». А имя белого кролика девочки Кристи? Колокольчик. Blue Bell. Могло ассоциироваться и с Tinker Bell (фея-fairy Динь-Динь из «Питера Пэна»), и с Голубой Феей (Blue Bell) из «Пиноккио» Карло Коллоди (но это уже написано было для итальянских детишек). Просто, мои ассоциации связали эти две фамилии, напомнили мальчика Питера Пэна, и зацепились за звезду, которая вторая и справа, и, тогда уже, напомнили о звезде Майя из звёзд-сестёр Плеяд, о которой прочитала в Википедии: «Эта звезда упоминается в первой книге про Мэри Поппинс писательницы П. Трэверс, изданной в 1934 году. В этой книге звезда Майя прилетает в Англию накануне Рождества за подарками для других звёзд в созвездии». — Ух! А теперь «перевариваем»! И что получится? — Прыжок Шерлока в разбившееся окно («динь-динь») на подоконник лаборатории Бартса прямо в объятия Молли. «Как?! А хорош я для тебе, мисс Хупер?!» В чёрных вьющихся волосах СИЯЛИ на солнце осколки стекла! К чертям собачьим это «стекло»! «С Рождеством, Молли Хупер! XXXXX… Жди меня! Я обязательно вернусь! Только жди меня!» — Вот это драматургия!!!.. Хочу, хочу, желаю, чтобы так и было! *** Until he walks into the room and then suddenly I'm this little mouse. «Пока он не входит в комнату, и вдруг я — маленькая мышка.» Серая мышка?! Её ассоциации на мышку. Она не говорит «серая». «I'm this little mouse.» Маленькая мышка! Little! Почему на это обращаю внимание? Как прореагировала доктор Стэплтон на palace Шерлока? Что это могло быть и домом, и улицей, но Шерлок выбрал именно это слово. От точности формулировки зависит результат. Точно так же Холмс реагирует на gigantic hound. Он цепляется за это словосочетание, потому что оно не имеет смысла, но имеет смысл для мальчика Генри Найта. «Серая» — синоним «невзрачная, неприметная». Вот поэтому, наверное, у фанатов сложилось такое мнение, что Молли — неуверенная, невзрачная, неяркая… серая. А как на самом деле? Молли — медик. Работает в лаборатории. Что может прийти ей на ум в первую очередь, когда она говорит о маленькой беззащитной мышке? Конечно, эксперимент. Она так и говорит: «Я как-будто у него под контролем», т.е. под наблюдением. Как белая мышь. Отсюда весь смысл того разговора в Шерринфорде. Эврус тоже была под контролем брата Майкрофта как мышка экспериментальная, подопытная. Белая, не серая. А им хотелось любви. Проявления этого чувства по отношению к НИМ. Сестра Эврус выбрала Молли. Почему? Да потому, что Молли была как сестра для Шерлока, как тот близкий человек, которого он не отпускал… Да, ОН на самом деле наблюдает за ней. Она — девушка! Девушка, которая по какой-то причине заинтересовала его. Конечно, он не Маугли из Дикого Леса. Конечно, в его жизни ему встречались эти человеческие существа, безусловно отличные от мужской породы. Про сестру Эврус ему помогли забыть, так что кроме мамы как и не было у него положительного опыта общения с другой половиной человеческого рода. А об отношении к нему девушек в студенческие годы образно рассказал «коллеге» Джону однокашник Себастиан, пригласив Шерлока расследовать дело в банке (S1E2 «Слепой банкир»): СЕБАСТИАН: «Опять эти штучки! Мы вместе учились в универе, и он постоянно выкидывал свои фокусы». ШЕРЛОК: «Это не фокус». СЕЮАСТИАН: «Он мог посмотреть на вас и рассказать всё о вашей жизни». ДЖОН: «Я уже наблюдал такое». СЕБАСТИАН: «Вечно нагонял на всех страх. Мы его ненавидели. Мы спускаемся в столовую на завтрак, а этот псих уже знает, кто с кем переспал этой ночью». ШЕРЛОК: «Я просто наблюдал». *** He turns me into a mouse. (Он превращает меня в мышь.) Так почему же Молли «как Том»? «Так и есть» — уверенно отвечает Молли. Потому что мышкой становился сам Шерлок. Не кроликом, как ему казалось; не собачкой, как ОН думал, что о нём так думает Лестрейд; не «машиной-арифмометром» по мнению Джона Уотсона, а… — Человеком? Он же человек! Да к тому же разумный?! HOMO! ШЕРЛОК ХОЛМС! — О, слава богу! По крайней мере, мы и Молли это желаем видеть! — Молли Хупер — первый ЕГО романтический опыт? Experiences! — А почему нет? НЕ УПУСТИ, ПАРЕНЁК! 1 comment Molly Hooper 28th January 22:15 Squeak squeak! Писк-писк!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.