ID работы: 11471244

Правда и неправда о Молли Хупер

Статья
PG-13
В процессе
38
автор
Размер:
планируется Макси, написано 330 страниц, 41 часть
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
38 Нравится 91 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 36. The Abominable Bride, или «Превосходные рефлексы! Мы отлично поладим!»

Настройки текста
Итак, зададим по-другому вопрос, который благодаря Мэри так неожиданно возник. Вернее, три вопроса: 1. Почему Шерлок, улетая в ссылку на Восток, взялся читать блог Джона? 2. Зачем ему понадобилось мнение о нём Джона? 3. И почему, чтобы это выяснить, залез в архивы МИ-5 вековой давности, чтобы разрешить старое нераскрытое дело о самоубийстве женщины под вуалью? Начнём! Вопрос number one: Почему Шерлок, улетая в ссылку на Восток, взялся читать блог Джона? — Улетая, было прощание с Джоном. — Логично. Но стоит пересмотреть… — Может не будем? — А как ответим на вопрос? Тем более, он интересен только мне… — И мне. Шерлока отсылают на Восток. МАЙКРОФТ: «MI6. They want to place you BLACK(?) into Eastern Europe. Служба разведки МИ-6 хочет отправить тебя ОБРАТНО (?) в Восточную Европу. An undercover assignment that would prove FATAL to you in, I think, about SIX MONTHS. Работа под прикрытием, вероятно, с ЛЕТАЛЬНЫМ исходом, думаю МЕСЯЦЕВ через ШЕСТЬ (или «примерно НА шесть месяцев»?)». Так сказал брат Майкрофт на Рождество в доме родителей. И старшему брату не очень хотелось, по-видимому, посылать младшего на довольно опасное дело, если он невзначай обмолвился: «Also … your loss would break my heart. Кроме того …твоя смерть (your loss = твоя потеря?) разбила бы мне сердце». — Какое это могло быть дело? — Дело, связанное с работой Майкрофта, конечно. — Почему шесть месяцев? Это отсылает нас к делу о Мориарти, когда Шерлок тоже был выслан в восточном направлении (правда, на два года), где неудачно пробежался по сербскому лесу. Его пришлось вызволять и возвращать, потому что Лондону грозили террористы. Шерлок — истинный мученик. Нам его так показали — ни дать ни взять Иоанн Креститель на картине Дали! Художество Майкрофта-Гэтисса! Вот только сеньоре-Сальвадоре на своей картине распял Крестителя как-будто на кресте. Как Христа? А Шерлока чуть ли не на «дыбу посадили». Что за метафору-аллегорию авторы-соавторы тут применили? Визуально изобразили выражение «Мой путь — мой Крест»? — Высокое искусство! Кинематографическое с элементами живопИси! Нам простым зрителям — не укусить, мы, только, вкушаем. — Вообще-то, Дали ещё и для рекламы живописАл. Любил он денежки зелёненькие… — Что ты имеешь в виду? — «Чупа-чупс»! И слоган ему придумал: «Крутой и очень долгий!» — Как сэкс с Адлер? — Мне больше нравится определение леденца на палочке — «крутая и сладкая». Как та женщина, которая оказалась азартной, и помогла Шерлоку выиграть пол-дома у ганнибала. После чего этот дом, по выражение Андерсона, получил статус: «It's his number one BOLT HOLE. Там его убежище номер один. Top, top secret. Сверхсекретное». И ОНА, конечно, тоже знала сей «тайный» адрес и в нужный момент доставила ЕГО туда! В инвалидной коляске. — Уже и не знаю куда глаза закатывать… Думаю, что Креститель — как мост между… — «Мой путь — мой крест» для Шерлока? — Возможно… — Мальчик на побегушках у Старшего-Брата-Британское-Правительство. По-родственному... — Или, как белка-Рататоск в скандинавской мифологии! И да, у художника Сальвадора Дали есть две картины, которые ассоциируются с тем эпизодом «распятия», где на одной Христос — на кресте и на него смотрит рядом стоящая Гала (муза-жена Дали) в образе Марии Магдалины, а на другой изображён Креститель Иоанн, парящий над … — Как Холмс из «Невесты»… парящий над водопадом?! — Ладно, эта христианская метафизика… Христианство, как сказал Ницше, — костыль для слабоумных. — Пришла, наконец-то, и моя очередь закатить глаза… Потому Ницше умом и тронулся? Майкрофт же с наслаждением (как позже скажет Шерлок) наблюдал за «картиной в кровавых тонах», когда младшенького пытал какой-то лысый головорез, жена которого изменяла с гробовщиком. И детектив это определил в своей неподражаемой манере, намекнув на перегоревшую лампочку в ванной комнате. — «I'll burn the heart out of you?!..» Зажгу?.. — Нет, burn — по-другому. Как у Шекспира в «Ромео и Джульетте» — Акт1, сцена 4, строки 38-45. Там друзья, Ромео и Меркуцио, говорят: «we burn daylight», используя и понимая эту фразу по-разному… — Надо было бы об идиоме To burn daylight написать отдельный фик… для любознательных. — Немного есть в одной из частей… — Но там только легкий намёк на эту идиому, а суть её до конца не раскрыта. — Думаешь, это может быть интересно? — Думаю, что «это стоило б шить», а… может и нет. Не знаю. Т.е., обладая искусством иного рода, Шерлок-детектив дал свой очередной «совет»: «Послушай, дорогуша, может хватит меня пытать, не пора ли тебе домой и заняться своими прямыми обязанностями мужа, а то заскучавшая жёнушка найдёт того, кто вкрутит перегоревшую лампочку в ванной комнате, и она постарается должным образом отблагодарить тем, что имеет только она, не дождавшись тебя с военной охоты за «справедливое устройство мира»! Так что поспеши, my dear Лысик, у гробовщиков всегда есть работа и доход, а значит и подарки для милых чужих жёнушек. Не трать время зазря и не сжигай попусту свой внутренний огонь-свет.» О! Это сработало! «Плевать на идею, когда покушаются на мою собственность!!!» — так подумал лысый «Аника-воин» и дезертировал! Ладно, отложим поэзию и прозу. Займёмся анализом. «Отчизна зовёт!» Потому что доморощенные «гробовщики» -террористы (пэры всякие) покушаются на честь Лондона! А, может, и самой матушки-Англии. Так вот, история повторяется: все дороги ведут на Восток! — Шо, там мёдом помазано? — Нет, там Солнце встаёт, подобно «Утренней Авроре», а с ней — надежды на лучшее будущее! И там… теплее и не надо всё время носит пальто. Хотя, Утренняя Аврора — это не Солнце, а планета Венера… Происходит от лат. Venus «Venus, Венера», от venus «любовь», далее из праиндоевр. wen- «вожделеть, желать». — Философствуешь? Опять? Не знаешь, как писать эту часть? Куда направить паруса?.. Через Америку да в Вест-Индию, Колумбина-Каламбурина ты моя? Через Запад на Восток — правой рукой да в левый висок? — Откуда знаешь? — Сама такая… Кроме того, поищем в сериале ещё и упоминание о шестимесячном сроке. — Ну конечно, это связано с мисс Адлер! «Шерше ля фам!» Ищите the woman! «СКАНДАЛ В БЕЛГРАВИИ»! Первое упоминание — это СРОК, который Мисс дала Мистеру Консультанту на взлом кода её камерофона. Второй случай — СРОК, который сама Мисс назначила себе, после того, как код камерофона — неожиданно для неё самой — был взломан Мистером Детективом. На что Шерлок, показав перед этим все свои не только дедуктивные таланты, но и высший пилотаж театрального мастерства в ответ на не менее блестящую актёрскую игру («Я просто играла!») профессиональной Дивы, предложил старшему брату: ШЕРЛОК: «There you are, brother. Вот так, брат. I hope the contents make up for any inconvenience. I may have caused you to night. Надеюсь, содержимое сгладит неудобства, принесённые сегодняшней ночью». МАЙКРОФТ: «I'm certain they will. Уверен, что так и будет». ШЕРЛОК: «If you're feeling kind, lock her up, otherwise let her go. Если не злишься, запри её на ночь и отпусти. I doubt she'll survive long without her «protection». Сомневаюсь, что она проживёт долго». АДЛЕР: «Are you expecting me to beg? Ты ждёшь, что я буду умолять?» ШЕРЛОК: «Yes. Да.» АДЛЕР: «Please. Пожалуйста. You're right. Ты прав. I won't even last SIX MONTHS. Не продержусь даже ПОЛГОДА». ШЕРЛОК: «I'm sorry about dinner. Прости за обед». «Игра» с Мисс Доминатрикс пришлась, видимо, не совсем по вкусу Детективу-Консультанту — отбила весь аппетит и желание поужинать с Дамой. Но, так как некими the man и the woman ОН был научен вежливости: говорить спасибо за подарок («Просто скажи спасибо!»), если даже он ЕМУ не нужен («Зачем мне с вами обедать, если я не голоден?»), и просить прощение, чтобы не быть грубым (просто извинись), если приоритеты вынуждают отказаться от столь «щедрого» дара («Извините за обед.») — Или просто отложить его в сторону? До лучших времён! Ха! — О чём это ты? — О подарке от Молли, конечно. А ты что подумала? — Неважно. За первую совместную «игру» с Джоном и спасение жизни фрика-детектива Шерлок предложил доктору: ШЕРЛОК: «Dinner? Поужинаем?» ДЖОН: «Starving. Умираю от голода». ШЕРЛОК: «End of Baker Street, there's a good Chinese. Stays open till two. На Бейкер-стрит есть китайский ресторанчик, который открыт до двух ночи. You can tell a good Chinese by the bottom third of the door handle. Хороший китайский ресторанчик можно узнать по нижней трети дверной ручки (как почерк?)». (1:1 «ЭТЮД В РОЗОВЫХ ТОНАХ») А за совместную работу с мисс Хупер … SHERLOCK: «Fancy some CHIPS? Не хочешь перекусить? или «Не желаете отведать/отобедать/откушать ЧИПСОВ, сударыня-мисс?» MOLLY: «What? Что?» SHERLOCK: «I know a fantastic fish shop just off the Marylebone Road, the owner always gives me extra portions. Я знаю отличное рыбное заведение на Мэрилебон-роуд. Её владелец всегда кладёт мне огромные порции». MOLLY: «Did you get him off a murder charge? Ты снял с него обвинение в убийстве? SHERLOCK: «No, I helped him put up some shelves. Нет, помог повесить несколько полок». MOLLY: «Sherlock? Шерлок?» SHERLOCK: «Hmm? Хмм?» МОЛЛИ: «What has today about? Что всё это значит?» ШЕРЛОК: «Saying thank you. Благодарность, или Выражение благодарности». — Таким образом попытался сказать «спасибо!», изображая свою благодарность? Пригласить поработать вместе? Поделиться, отблагодарить тем, что … МОЛЛИ: «For what? За что?» ШЕРЛОК: «For everything you did for me. За всё, что ты сделала для меня». (3:3 «ПУСТОЙ КАТАФАЛК») — И что же она сделала для него? Подобрала труп? Можно подумать, что при таких связях старшОго брата с британским правительством (Майкрофт — второй человек после премьер-министра!), не нашлось бы кому это сделать? — Видимо, не нашлось. Они работают за вознаграждение, как сказал сам Майкрофт. Поэтому, им нет доверия. Absolutely! Этот разговор между Молли и Шерлоком на лестничной площадке дома клиента Шелкота напомнил другой эпизод из этой серии, где показали, в каком ресторане Джон ждал Мэри, чтобы вручить ей помолвочное кольцо. «И знакомство с тобой… Да, знакомство с тобой - лучшее, что могло произойти.» Ресторан назывался The Landmark London. И он находился на Marylebone Road! На карте Лондона с севера на юг в the Marylebone Road «втекает» улица Baker street!.. Ещё одно наблюдение, из «Невесты», где Шерлок, собираясь выкапывать гроб Эмилии Риколетти, просит Джона помочь ему и говорит фразу, созвучную с «For everything you did for me. / За всё, что ты сделала для меня». Обращаясь за помощью к Джону, Шерлок, находясь в своих Чертогах памяти, говорит другу: «… что Молли сделала для меня… Это важно для меня!» — Джон и здесь отказывается помочь фрику-Шерлоку и «уводит» Мэри от греха подальше. — «Шерше ля фам» — дал совет старший брат… И парижский полицейский-сыщик 18 века Габриэль де Сартин: «Cherchez la femme (Шерше ля фам) — крылатое выражение от полицейского чиновника: «В каждом случае есть женщина; как только они приносят мне отчёт, я говорю: «Ищите женщину!». То есть, имеется в виду, что когда мужчина ведёт себя необычно или мотивация его поступков не ясна, причиной может быть его попытка скрыть незаконные отношения с женщиной либо стремление произвести впечатление на женщину или снискать её расположение. То есть, по мнению произносящего эту фразу, наиболее вероятной причиной некоего необъяснимого на первый взгляд преступления, странных действий мужчины оказывается женщина <…> Намного более ранней является мысль римского поэта Ювенала (ок. 60 — ок. 127): в его 6-й сатире говорится, что «едва ли найдётся тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина».» (Из Википедии) — И самая первая повесть о Шерлоке Холмсе «Этюд в багровых тонах» — это подтверждает. — Да! И почти все последующие рассказы о сыщике тоже. — И пусть даже, эта женщина — QUEEN с инициалами «VR»… С чем же ещё ассоциируются 6 месяцев (six months)? — Английское слово six созвучно с английским словом sex. — Даааа?.. Пойдём, тогда, дальше в своих абсурдных рассуждениях: английское слово sixteen созвучно с названием одной картины… «Сикстинская Мадонна». — А чё? Создатели сами намекнули об этой картине, когда (уже не помню где повезло увидеть) для зрителей выпустили серию из четырёх гифок, где небольшой фрагментик из этой картины «оживили» своим присутствием. — И?.. — Моффат и Гэтисс изображали из себя двух ангелочков — предположительно, братьев Эрота и Антэрота (с одним крылом), — держащихся за доску с надписью «221б». — Шутники. — Это точно! Картина-загадка! Один ангелочек имел только одно крыло, как Майкрофт на кафедре в Чертогах разума младшего брата в «Знаке трёх». — О! А на картине Рафаэля Санти деревянная планка у нижнего края картины, на которую опираются два путти-ангелочка, могла, предположительно, быть доска от гроба папы римского, а может, даже и крышка гроба. — Ну, ещё скажи, что это ассоциируется с дверью, что в гифке держат Моффат и Гэтисс! — Нет, скажу, что это ассоциируется с крышкой с надписью ILOVEYOU! — За что я тебя так обожаю, так это за твои безумные ассоциативные фантазии! Скучать не даёшь! — Ура! Следующая ассоциация… Шесть месяцев — это время от Сочельника — самого короткого дня и самой длинной ночи в году и времени появления рождественской звезды на ночном небесном своде — до летнего солнцестояния — это, когда самый длинный летний день и … «ночь в июне только 6 часов». — Опять вспомнила про эклиптику? — А как же без неё родимой? В ней-то вся суть. — В песне поётся «ночь в ИЮЛЕ только 6 часов» — Простим поэтам неточности — они не виноваты, что с одного солнечного календаря — по велению папы римского — перешли на другой солнечный календарь, поэтому день летнего солнцестояния пришёлся на июнь месяц. И праздник этот называется в честь Иоанна Крестителя. — Чё, получается Шерлок, бегая по сербскому лесу, искал цветок папоротника? — Всё может быть… Сальвадор Дали, Иоанн Креститель, праздник Ивана Купалы у восточных славян… «Связь, связь, связь» — метался в «Большой Игре» перед стеной комнаты на Бейкер-стрит, обвешанной записками, вырезками и фотографиями, детектив-консультант Шерлок: 'Connection, connection, connection!!! ' А в «Невесте», медитируя, искал связь в газетных статейках, летающих перед «затуманенным» взором сыщика Холмса — Блин! Простите… ЛАЗАРУС!!! — А тут с какого перепугу «лампочка зажглась»? — Сербский лес!.. У сербов в этот день празднуют день лазарок — девочек возраста невест. — Ничего не перепутала? А не на Лазареву субботу, накануне Вербного воскресенья, этот праздник инициации девочек-подростков приходится? — Конечно, ты права. А жаль. Так красиво совпало: праздник лазарок можно было бы сравнить с традицией обручения. «И жених сыскался ей — королевич Елисей…» И пока девочка-подросток не превратится в девушку и не достигнет детородного возраста, королевич, как верный рыцарь, будет оберегать свой «цветочек лазоревый». — Ох, хо-хо! Без бутылки рому кладу нам не отыскати, братья-сябры-пираты, узлов не развязатИ. А поворотимсИ мы, лучше, вспять — до туманного АльбиЙонУ, — решать проблемы джентльменЬские… И кстати, LAZARUS, как и REDBEARD, аббревиатуры, если что… — А мы не знали?.. — Кто вас знает?.. Самого себя познать — такая морока! — «Глубокие воды…» Поэтому делаем предположение, что ШЕСТЬ МЕСЯЦЕВ — начальный условный СРОК, чтобы раскрыть преступление: оправдать или наказать? Или оправдаться самому?! ИСПЫТАТЕЛЬНЫЙ СРОК?! Ладно, «мусолим» дальше сей жизненно-важный вопрос: Почему же Шерлок, улетая в ссылку на Восток, взялся читать блог Джона? ОН прощался с Джоном навсегда! Шесть месяцев, после которых ОН не вернётся! — Но Шерлок сказал, пожимая руку Джону: «До лучших времён!»… — И что? — После «опознания» трупа никому неизвестной девушки, которую детектив идентифицировал как Ирен Адлер («That's her»), и, отсутствуя после этого почти ШЕСТЬ ЧАСОВ (что показали часы Джона) незнамо где, Шерлок всё-таки вернулся на Бейкер-стрит 221б. К другу Джону? — Ну и что? — Что-что?! Что за дело ждёт его на Востоке? — Нууу… Может, не случайно, позже, обратили наше внимание на японскую тату на руке клиента, у которого жена — тайный агент, и он носит её… хм… корсет, чтобы поддержать свой стержень… — ХА! ХА! ХА! Прости, вспомнила как Магнуссен сказал о Леди Смолвуд: «Она англичанка со стержнем!» По-английски: «She’s English with a spine». — Как монахиня Агата из «Дракулы»? В титрах к этому фильму монашку Агату сравнивают с позвоночником (a spine). Позвоночник — стержень? А если сравнить человека с домом, то позвоночник — это лестница. А лестница на психологических рисунках интерпретируется как «друг». — «Скажи мне кто твой друг и…»? А может: «Людей спасают друзья»? И эти два промо-фото?.. Где на лестничной площадке перед главной комнатой на Бейкер-стрит 221б изображена улыбающаяся Молли то с Томом, то с Шерлоком?! Правда, в одной ОНА — как гость, а в другой — как хозяйка, принимающая гостей! — Угадайте: на какой именно? С трёх раз! — Уймись! «Стержень» дома, скорее всего, не лестница, а стены. И да… ПОЗВОНОЧНИК ДЕРЖИТ ГОЛОВУ! Вот только, что МЫ этим хотим «поведать миру»? — Ничего, наверное. Скорее всего, запутать. Но… Дракула забрал Агату с собой? — А леди Смолвуд была другом и коллегой Майкрофта по МИ-6. И?.. Сравниваешь Шерлока с Дракулой? — Нет, конечно. Ладно, опять занесло… МI 6? MI SIX?! MISS ME! Хи-хи-хи! Хитренько потираем ладошки… К слову о друзьях… Почему Шерлок прощается только с другом Джоном и его женой Мэри, оставляя других друзей (да друзей!): Молли Хупер (которая больше, чем друг — «подруга дней моих суровых»), миссис Хадсон (хотя, другом её в общепринятом смысле не назовёшь), Лестрейда (учителя и наставника в полицейских делах! дрессировщика? хахаха!)? Должен ли был попрощаться и с ними?.. Когда Шерлок перед «смертью» прощался с Джоном, он просил передать и миссис Хадсон, и Молли своё прощальное «прости-прощай!» — И Лестрейду тоже… Хотя как раз Молли он доверил сию страшную тайну о «самоубийстве» и ей, уж точно, не надо было передавать последнюю записку. И в тот раз он собирался умирать, здесь же улетает на дело. — Откуда мог не вернуться, по его же словам и… Майкрофта: «An undercover assignment that would prove FATAL TO YOU in…» Но, миссис Хадсон спокойно убирает пылесосом квартиру, избавляясь от ненавистной пыли; у Молли — очередная обычная рабочая смена в лаборатории Бартса; инспектор Лестрейд расслабляется пивом в пабе после дежурства. Они больше не увидят Шерлока и не будут с ним ни общаться, ни работать. Что это? Что за дело ждёт его на Востоке? А им как и всё равно? Так почему не было всё равно тогда, когда на Шерлока «охотился» Мориарти? И каждый из них поверил в смерть Детектива! — «Не вынесла душа поэта позора мелочных обид… Пал, оклеветанный молвой!» И даже bestfriend Джон засомневался в порядочности bestfriend-a Шерлока?! Не подал руку поддержки — отрёкся от него, как верный Пётр от Христа. Правда, это случилось в первый момент, а потом он «сбил спесь» с суперинтенданта, и друзья бежали уже вместе, связанные/скованные кандалами-наручниками! — Ох, как сильно влияет на нас мнение Света! Людской массы и… СМИ?.. И вот тут, совсем кстати, было бы вспомнить эпизод из «РЕЙХЕНБАХСКОГО ВОДОПАДА»! То, что о прозвищах. 03:11 ЗАПИСЬ НА ХАЛАТЕ, СЗАДИ 'BOFFIN SHERLOCK…' — И не только! На спине — целая статья из DAILY STAR ‘BOFFIN SHERLOCK SOLVES ANOTHER’ «СПЕЦ ШЕРЛОК РЕШАЕТ ЕЩЁ ОДНУ ПРОБЛЕМУ» ШЕРЛОК: «Boffin? Эксперт. ‘Boffin Sherlock Holmes’ «Эксперт Шерлок Холмс!» ДЖОН: «Everybody gets one. Его всем дают». ШЕРЛОК: «One what? Что «его»? » ДЖОН: «Tabloid nickname. Газетное прозвище. SuBo, Nasty Nick. Сью Бо, Грязный Ник. Shouldn't worry. I'll probably get one soon. Может и у меня скоро появится». ШЕРЛОК: «Page five, column six, first sentence. Пятая страница, шестая колонка, первое предложение. Why is it always the hat photographs? Почему на всех снимках эта шляпа?» ДЖОН: ‘Bachelor John Watson.’ «Холостяк Джон Уотсон». ШЕРЛОК:«What kind of hat is it, anyway? Что это за шляпа такая?» ДЖОН: «Bachelor? What the hell are they implying? Холостяк? На что они намекают?!» ШЕРЛОК: «It is a cap? Это кепка? Why has it got two fronts? Почему у неё два козырька?» ДЖОН: «It's a deerstalker. Это охотничье кепи. ‘Frequently seen in the company of a bachelor John Watson’. «Часто замеченный в компании холостяка Джона Уотсона.» ШЕРЛОК: «How do you stalk a deer with a hat? Что с ней сделать? What am I going to do, throw it? Выбросить?» ДЖОН: ‘Confirmed bachelor John Watson.’ «Убеждённый холостяк Джон Уотсон.» ШЕРЛОК: «Is it like some sort of death Frisbee? Смертельный фрисби!» ДЖОН: «Okay, this is too much. Это уже чересчур. We need to be more careful. Нам нужно быть более аккуратными». ШЕРЛОК: «It's got flaps. У неё уши. Как у собаки? Хаунда? Ear flaps, it's an ear hat, John. Уши, это же ушанка, Джон! What do you mean, more careful? Что значит, быть более аккуратными?» ДЖОН: «I mean, this isn't a deerstalker now. Понимаешь, это уже не охотничье кепи. It's a Sherlock Holmes hat. Теперь это кепка Шерлока Холмса. I mean that you're not exactly a private detective any more. Ты уже не просто частный детектив. You're this far from famous. Ты практически знаменитость». — У всех на виду, на слуху и на языке! ШЕРЛОК: «Oh, it'll pass. Это ненадолго». ДЖОН: «It better pass. Хорошо бы. The press will turn, Sherlock. Настрой прессы — штука переменчивая, Шерлок. They always turn. And they'll turn on you. Онu изменятся, и тебе не поздоровится». ШЕРЛОК: «It really bothers you. А ведь тебя это волнует». ДЖОН: «What? Что?» ШЕРЛОК: «What people say. Что люди говорят». ДЖОН: «Yes. Да». ШЕРЛОК: «About me. Обо мне. I don't understand. Я не понимаю. Why would it upset you? Тебе-то что?» ДЖОН: «Just try to keep a low profile. Просто отойди в тень. Find yourself a little case this week. На этой неделе найди какое-нибудь простенькое дельце». — Не высовывайся! Почему? Боится за жизнь? Волнуется за репутацию? Stay out of the news. Не попадай в новости». Их диалог похож на оперный дуэт двух друзей, где каждый поёт своё эмоциональное соло по поводу данного ему прессой прозвища. А потом нам показывают Мориарти в Тауэре: как он, совершая «грабёж», слушает увертюру из оперы «Сорока-воровка»… — Мориарти — сорока-воровка?! Наушники на голове будущего «Наполеона» напомнили мальчика-солдатика в ушанке и с наушниками… — А, череп тура-буйвола с наушниками… не напомнил? — Может и напоминает. Ох уж это визуальное изображение некоей идиомы! Знать бы какой?.. Кажется, Джон и Шерлок не слушают друг друга и озабочены каждый своей проблемой. Но мысль Шерлока летит быстрее, чем Джона… Охотничье кепи deerstalker так похожe на каску полицейского! «Но уши, Джон?» Stalker — почти «следопыт, идущий по следу»?! Не нравится детективу, когда его сравнивают с ищейкой. Boffin — «исследователь, учёный», но также и «ботаник», идущий по тропке? Весьма уничижительное прозвище, которое английские копы (как показано с некоторых британских детективный сериалах) дают криминалистам и патологоанатомам. «Дедукция — точная наука!» Без сантиментов. Так что же так рассердило и не понравилось детективу-консультанту в прозвище? Чем его зацепил подарок от Скотланд Ярда? («Это же ушанка, Джон!») — А «of death Frisbee»?.. Смертельный фрисби! — Почти бумеранг. «Как аукнется…» — А что такого Джон увидел и услышал в слове «холостяк»? — Намёк на гея, должно быть? Bachelor созвучно с Босуэллом — шотландским писателем и биографом знаменитой личности, что Джону очень даже подходит. А ещё созвучно с Буцефалом («бычья голова» с греческого) — именем любимого коня Александра Македонского, императора. — Если хотели бы подчеркнуть достоинства Джона, сравнивая его то с биографом, то с верным другом молодого императора, то так его и назвали бы, а тут… Джон, скорее всего, зациклился на гее. И ему это не понравилось. Поэтому можем предположить, что Джона заботило не столько мнение о Шерлоке и репутация детектива, сколько мнение и прессы, и публики о нём самом. А это мнение зависело от Шерлока. «Скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты.» — Два холостяка в самом расцвете сил и … ? Джона это очень заботило. Очень! — А Шерлока? — Шерлок — «тёмная лошадка», но… Мы отвлеклись. Итак на повестке one more question (ещё один вопрос). Следующий: Зачем Шерлоку понадобилось мнение о нём Джона? — А как мы ответим на вопрос о Восточной ссылке? — Да никак. Нам важно чей блог читал Шерлок, и кого на самом деле имел ввиду, говоря о том человеке, в глазах которого ОН выглядит не просто умнее, а … его мнение о детективе помогает этому детективу, видимо, разгадывать преступления. — Как это? Из всего, что нам известно и неизвестно, следует, что Шерлок-то Джона знал неплохо. И молодой фельдшер, книжный Стэмфорд (вспомним первоисточник-канон), был прав, предупреждая старого друга о том, что «он раскусит вас раньше, чем вы его». Современный Шерлок Холмс в «Лгущем детективе» тоже что-то похожее сказал наивному Джону: «Я правильно предвидел действия хорошо знакомых людей, в соответствии со своими сценариями. Разве не все на это способны? ХОЛМС: «Excellent reflexes, you'll do. Отличные рефлексы. Вы справитесь. We'll get along splendidly. Мы прекрасно поладим». И всё-таки, ЗАЧЕМ ему понадобилось мнение о себе Джона? Продолжение следует...
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.