ID работы: 11553507

Через тернии

Гет
NC-17
В процессе
683
Горячая работа! 539
автор
KyoDemon бета
Mimiolga гамма
Размер:
планируется Макси, написано 254 страницы, 46 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
683 Нравится 539 Отзывы 253 В сборник Скачать

XXXV. Шестой курс. Принц и Клуб Слизней

Настройки текста
Примечания:
      — Привет, Ребекка. А что, Гарри, Рон и Гермиона ещё не подошли? — спросил Хагрид, выходя из хижины. — Давай тогда подождём немножко. Я такой урок подготовил! Не хочется, чтобы они начало пропустили… А чего они задерживаются-то? Пора бы уже. У них же хорошо всё, да?       Ребекка будто пропустила через себя всю ту вину, которая терзала сегодня утром ребят. Ей стало жутко неудобно, и она не знала, как сказать Хагриду о том, что его любимые ученики предпочли не продолжать заниматься его предметом. Особенно сейчас, когда он так наивно и обеспокоенно их ожидал. Ему, видно, и в голову не могло прийти, что они отказались от Ухода за магическими существами.       — Профессор… Насколько мне известно, они… — она запнулась.       — Что с ними? — уже с явной тревогой спросил великан. — Что-то случилось?       — Они в порядке! — быстро объяснила Ребекка. — Просто, насколько мне известно, они не смогли втиснуть ваш урок в своё расписание…       Это было враньем. Ребекке оставалось только надеяться, что Хагрид не станет проверять это её оправдание. От мысли о том, что в действительности эта троица сейчас, скорее всего, уже сидит в тёплой гостиной, и уроков у них нет, стало вдвойне паршиво. Может, Гермиона действительно на какой-нибудь Нумерологии, но Гарри с Роном…       — А. Вот оно что, — сказал Хагрид, делая вид, что это известие ничуть его не задело. — Ну ничего! Мы и без них обойдемся, правда? Нужны они нам…       И он решительно направился в сторону леса, сердито раздвигая кусты. Будто каждый куст лично обидел его. Ребекке ничего не осталось, как посеменить следом.       Урок вышел действительно интересным, даже несмотря на испорченное настроение преподавателя. Пройдя по лесу метров 10, не больше, Ребекка увидела искусственно созданный водоём, совсем небольшой, не больше 4-5 метров в ширину. Сверху были заботливо приспособлены кувшинки, а дно усеяно растительностью. Но Ребекка точно знала, что этого тут не имелось в наличии ещё годом ранее — она часто бродила по окраине леса, где никто и ничто не могло ей причинить вреда, а ещё и студентов не было — они обычно не заходили в Запретный лес даже на такое расстояние.       С интересом сев на корточки у самой кромки воды, девушка внимательно вгляделась вглубь и сначала подумала, что там плавают обычные рыбы — по крайней мере, хвост был совершенно обычным, но потом…       — Лошади-рыбы?!       — Гиппокампы, — ответил Хагрид, голос его всё ещё был не самым счастливым, но от такой бурной реакции всё же стал пободрее. — Они маленькие ещё совсем, я выловил их не больше двух месяцев назад… Сироты они, понимаешь. Уж не знаю, куда их мама делась, но три дня барахтались там одни, в озере то бишь. Я стал уж опасаться, что проклятые гриндилоу… В общем, выловил и сюда их принёс. Вот…       — Они опасны?       — Да куда там! Могут, конечно, укусить, если сильно их разозлишь. Но в остальном — норова у них куда меньше, чем у гиппогрифов. Под водой их запрягают в колесницы, очень они выносливые и быстрые.       Ребекка аккуратно опустила руку в воду, и через какое-то время к ней подплыли, медленно и нерешительно, но с явным интересом, две маленькие хвостатые лошадки. Они были разных мастей — точнее не они целиком, а только лошадиная их часть. Хвосты же были одинаковыми. Девушка погладила их со смешанными чувствами — так странно гладить лошадь под водой, а ещё страннее было после шерсти натыкаться пальцами на скользкую чешую.       — Хочешь покормить их? — спросил Хагрид уже совсем бодро.       — Да, конечно!

***

      Провозившись с гиппокампами куда больше отведённого для урока времени, Ребекка, наконец, отправилась в замок. Настроение всё ещё было подавленным.       «И как же мне отмечать день рождения?» — думала про себя девушка.       На ужин она уже не успела, а есть хотелось, и даже очень. Решение пришло само собой — пойти прямиком на кухню. Так Ребекка и поступила. По дороге никто не встретился, за исключением пары пуффендуйцев, что запоздало возвращались в свою гостиную, находившуюся как раз недалеко от кухни.       С домовиками проблем не возникло — они с присущей им самоотдачей хотели буквально закормить девушку до смерти. Был там и Добби, не упустивший момента узнать, как дела у Гарри Поттера. Вежливо поблагодарив эльфов и убедив их в том, что ей правда больше ничего не надо, кроме пары сэндвичей, кусочков торта, да чая, Ребекка покинула кухню, прошла по пустому коридору, выглянула в окно и, зябко поёжившись от сквозняка, решила, что на улицу она сегодня больше не пойдёт. Оглядев окружающую обстановку, она решила, что в принципе сегодня уже не хочет никуда идти, и просто уселась внутрь огромной оконной арки, находившейся в зале с лестницами.       Где-то вдалеке слышались разговоры и шаги, но, к счастью, на лестницах никого не было, и никто её тут не видел. Разговаривать, как и идти куда-то, тоже не хотелось. Благополучно съев все сэндвичи и запив доброй половиной чая из кружки, Ребекка стала разворачивать торт. Именно в этот момент на лестнице послышались шаги, кто-то спускался вниз. Девушка тут же замерла на месте и отвернулась к окну — надеясь, что так её с меньшей вероятностью заметят.       Но звуки шагов замерли.       «Кто-то что, трансгрессировал прямо в Хогвартсе? Или отрастил крылья и улетел? Или сбросился вниз? Ну или просто окаменел…» — подумала Ребекка, поворачиваясь.       На лестнице стоял профессор Снейп.       — Доброго вечера, профессор, — проговорила Ребекка, справившись с чувствами, нахлынувшими от неожиданности этой встречи.       Снейп молча сделал пару шагов по лестнице, затем спросил:       — У вас традиция предаваться чревоугодию в первый учебный день?       — Нет, просто в первый учебный день у меня день рождения.       — Вам не с кем отметить день рождения? — спросил он скорее с насмешкой, чем с участием.       «А вы что, хотите составить компанию?» — подумала Ребекка.       — Компанию найти нетрудно, но я не люблю шумные вечеринки, — сказала Ребекка вслух и пожала плечами.       — Вас не было в Большом зале на ужине, — подозрительно начал профессор. — Таскаете еду с кухни? Настолько не нравится шум, что считаете, что вам нужны индивидуальные условия?       Ребекку начинало раздражать то, что Снейп ищет повод для снятия баллов с Гриффиндора.       — Я опоздала на ужин. На уроке задержалась, — ответила она и, поддавшись внезапному вдохновению и желанию сменить тему, добавила. — Познакомилась сегодня с профессором Слизнортом. Он и вас учил тоже?       — Да. Профессор Слизнорт преподавал у меня, — терпеливо ответил Снейп. — Вы знаете, что ученикам нельзя заходить в кухонные помещения замка?       — Нет, я не знала. Но я хотела есть и знала, как попасть на кухню. Накажете меня за это?       Ребекка посмотрела прямо в глаза профессору, но тут же пожалела об этом своем решении. Но, похоже, и профессор пожалел, что их разговор пришёл к такому предложению. Впрочем, он тут же вывернулся.       — Конечно, нет. У вас же всё-таки день рождения, — с усмешкой сказал он. — Будьте осторожны. Люди часто забывают о том, что к правам, которые даются совершеннолетним, прилагаются ещё и обязанности.       Сказав это, профессор резко развернулся и скрылся на лестнице, ведущей в подземелье.       «Вот и поболтали…» — нахмурилась Ребекка и развернула всё-таки торт.

***

      Всю неделю Гарри Поттер блистал на уроках зельеварения. И каждый раз Ребекка не решалась прямо спросить у него, в чём его секрет. Фактически её вопрос мог звучать оскорбляюще. Что-то в духе:       «Знаешь, я думала, что ты в зельеварении как пень корявый, так какого же Мерлина… Нет, не пойдёт»       Ребекка посмеялась про себя.       «Ты варишь зелья почти так же хорошо, как и я. Но последние 5 лет ты на зельеварении был полным лузером, так потрудись же объяснить… Снова не то!»       Хихикая себе под нос, девушка зашла в гостиную Гриффиндора и внезапно увидела перед собой решение проблемы.       — Привет, Гермиона!       — Привет!       — Слушай, — максимально невинным тоном начала Ребекка, — я всё никак понять не могу, почему в этом году Гарри так успешен на уроках у Слизнорта? Всю неделю голову ломаю над этим. Неужели, это Снейп подавлял его врождённые таланты?       Гермиона нахмурилась.       — Нет, не в этом дело, — она, видимо, раздумывала, говорить или не говорить.       — А в чём же дело? Он и тебя перегнал, так странно.       Похоже, Ребекка надавила на нужную точку. Гермиона приобрела ещё более недовольный вид, а потом произнесла:       — Он же пришёл на урок без учебников и всего прочего. Вот и взял в шкафу в кабинете какую-то книгу. А там… Рецепты переделанные. Бывший владелец, видимо, хорошо разбирался во всём этом и добавил свои рекомендации к ним. Вот Гарри этим и пользуется. Вы с ним теперь одинаково хороши, только вот ты пользуешься своими знаниями, а он — чужими.       — А чья это книга?       — Не знаю, — пожала плечами Гермиона. — Там не написано имя, только титул. Ну точнее самопровозглашённый титул автора.       — И как же он звучит?       — Принц-полукровка.       — Хех. Неплохо. Я бы даже сказала шикарно, — Ребекка расплылась в улыбке. — У него есть вкус, у этого принца.       — Или этой.       — Ну там же речь не о принцессе-полукровке. А о принце. Было бы странно, если бы девушка называла себя принцем… Хотя… Вдруг, она себя чувствует плохо в женском теле, вот и решила начать с малого. Полукровка же — значит, испытала на себе пагубное влияние распутного маггловского мира. Наполовину.       Гермиона ещё какое-то время смотрела на Ребекку нахмурившись, раздумывая, видимо, серьёзно она сейчас или нет, а затем прыснула от смеха.       — Смешного мало! — шуточно возмутилась Ребекка. — Представь, если бы папаша Малфоя попал на либеральный тренинг. Этот консерватор умер бы от разрыва шаблонов!       И они рассмеялись уже вместе. Именно в этот момент в гостиную вернулись Гарри с Роном и подсели к ним.       — Чего хохочете? — поинтересовался Рон.       — Да так, — отмахнулась Ребекка, всё ещё улыбаясь.       Она посмотрела на Гермиону, спрашивая её взглядом, была ли информация про Принца-полукровку конфиденциальной. Та в ответ только кивнула и развела руками. Ребекка поняла это как согласие на следующий вопрос и тут же задала его.       — Слушай, Гарри, я тут услышала про твой волшебный учебник по зельеварению…       При этих словах Гарри грозно взглянул на Гермиону, а та ответила гримасой, явно говорящей «Сам в это всё себя втянул, вот и объясняй всем, что за учебник такой!»       — …А ты не мог бы дать мне его посмотреть? Просто из научного интереса! И я никому больше не скажу про него, — закончила Ребекка.       Гарри посмотрел на неё и с явным недовольством полез в сумку. Видно, фразу «И я никому больше не скажу про него» он понял как «И я никому больше не скажу про него, если ты дашь посмотреть на учебник, а если нет, то тогда…»       — Только аккуратно. У него переплёт ветхий, — буркнул он.       — Я умею обращаться с книгами, — уязвлённо ответила Ребекка.       Она открыла книгу на случайной странице и принялась внимательно читать рецепт Сыворотки правды с комментариями Принца. Отметив про себя, что около половины трюков из предложенных, ей бы в голову не пришли, а ещё паре рекомендаций она даже не может найти объяснение, девушка подала учебник обратно.       — Не знаю, кем был этот Принц, но хотела бы я с ним познакомиться! Он просто гений! Интересно, он был нашим ровесником, когда писал всё это? — восхищённо проговорила она.       «И какой-то у него знакомый почерк… Где я только его видела?» — подумала она, но говорить вслух не стала.       — Как уроки у Хагрида? — аккуратно спросила Гермиона, решив, вероятно, что хватит на сегодня дифирамбов о принце.       — На удивление, очень интересно. И никого опасного, — честно ответила Ребекка.       — А как он? Ну… он ничего не говорил про то, что нас не было?       — Честно? Он сильно расстроился, похоже.       Троица приняла такой же виноватый вид, как и неделей ранее.       — Он с нами говорить не хочет, — расстроенно сказал Гарри. — Делает вид, что не замечает.       — Так поговорите с ним. Или вы забыли, где он живёт? — фыркнула Ребекка. — Ему, знаете ли, будет сложно спрятаться в своей хижине.       — Надо бы, — пробормотала Гермиона.

***

      Прошла ещё одна учебная неделя, которая ясно дала понять, что в этом году свободного времени станет меньше, а непонятного в учёбе — больше. Они с Гарри продолжали соревноваться в зельеварении, а Слизнорт расплывался в комплиментах и, казалось, даже больше пытался зарядить их на соперничество. После очередного его урока, когда Ребекка с однокурсниками шагала из кабинета Слизнорта по коридору, она спросила:       — Можно я пошучу плохую шутку?       — Ну давай, — согласился Рон.       — Мне кажется, если бы Слизнорт мог, он бы нас с Гарри поженил и заставил родить детей, с десяток точно, чтобы воспитать себе оперативную группу по зельеварению.       — Не смешно, — отозвался Гарри. — Он же умеет варить любовные напитки!       — Бррр, — ответила Ребекка. — Он, вроде, не буйный. Так что это всё на правах шутки. Но какие хвалебные речи он скандирует, мне даже как-то неудобно.       На следующий день были запланированы отборочные в команду Гриффиндора по квиддичу. Ребекка, как человек к таким мероприятиям равнодушный, тоже в назначенный час пошла в окрестности спортивного поля. Но не для того, чтобы наблюдать за отборочными, а чтобы поиграть на гитаре — за последние две недели у неё совсем не было времени, чтобы расслабиться и побыть одной. Фред с Джорджем написали, что будут присылать ей список имён учеников и товаров, что им необходимо продать. Так получалось даже проще — посылки, присланные из магазинчика Уизли, дотошно проверялись Филчем, а вот ингредиенты для зелий, которые Фред с Джорджем отправляли Ребекке для выполнения заказов — нет. Правда, надо было ещё не очень подозрительно всем и всё продать, но Ребекка и тут нашла решение — она отправляла товары через школьных сов. И, поскольку они не пересекали границы замка, ни у кого не вызывали вопросов, а девушка избегала падения тени подозрения на свою персону. Технически она ничего не нарушала, но фактически ей хотелось избежать вопросов, связанных со всей этой деятельностью.       Пребывая в сентиментальном и мечтательном настроении, Ребекка учила аккорды старой в принципе, но новой для неё песни одной популярной маггловской группы.       «Some fools think of happiness, blissfulness, togetherness…»       (пер. Некоторые дураки мечтают о счастье, блаженстве, единстве душ)       Она сбилась и фыркнула в пустоту. Посмотрела на стадион — оттуда слышались крики — отбор, видимо, был в самом разгаре. Собралась огромная толпа зрителей и наполовину подтрунивала, наполовину поддерживала участников. Вздохнув, Ребекка начала заново и всё-таки добила этот куплет.       «Some fools fool themselves I guess, they're not foolin' me…»       (пер. Думаю, эти дураки обманывают себя, но меня они не проведут)*       На этот раз закончить ей не дал шелест первых опавших листьев совсем недалеко от опушки леса, на которой она расположилась. Снова сбившись, Ребекка подняла голову, но прежде, чем увидеть говорившего, она услышала:       — Батюшки, да вы не только в зельях мастерица! И что же это, — профессор Слизнорт сделал пару шагов вперёд, — неужто самая настоящая маггловская гитара?       — Да, в этой гитаре нет ни капли магии, — смутившись, ответила Ребекка.       — А как же она тогда работает здесь, в замке?       — Так она же не электрическая. Тут всё просто — струны вибрируют, отсюда и звук.       — Вот как! Прелестно, просто прелестно.       — Я, честно говоря, и не знаю, чем маггловские гитары отличаются от магических, — девушка пожала плечами. — Никогда не задавалась этим вопросом.       Но, Слизнорт, похоже, уже её не слушал, судя по его лицу, он был где-то глубоко в своих мыслях.       — Знаете, думаю, это ваше хобби можно очень даже полезно использовать, — наконец сказал он. — Но об этом не сейчас. Сейчас — о другом, — деловито продолжил он, — сегодня вечером я устраиваю званый ужин, небольшая компания из талантливых, подающих надежды молодых людей, а также тех, с кем им стоит познакомиться. Вы приглашены. Я как раз шёл перехватить заодно мистера Поттера с мисс Грейнджер, надеялся, что и они почтят меня своим присутствием, — он посмотрел на стадион, — но, вижу, Гарри ещё занят. Так что, вы мне не откажете?       — Я?.. Да, конечно, я с удовольствием. Каков дресс-код?       — А вы, я вижу, не так просты, какой пытаетесь казаться, — он подмигнул. — Очень правильно произвести сразу нужное впечатление своим внешним видом. Простое, не слишком броское вечернее платье идеально подойдет к такому случаю. Жду вас сегодня в 18.00, в моём кабинете.       И он ушёл, оставив Ребекку с проблемой — где ей найти платье к вечеру?
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.