ID работы: 12409668

Если

Гет
NC-17
Завершён
216
автор
SintiMi бета
Размер:
683 страницы, 34 части
Метки:
Всезнающий рассказчик Второстепенные оригинальные персонажи Девиантное поведение Домашнее насилие Дружба Загробный мир Как ориджинал ОЖП Обоснованный ООС Огнестрельное оружие От друзей к возлюбленным Отклонения от канона Параллельные миры Предопределенность Преподаватели Психологические травмы Развитие отношений Разговоры Серая мораль Слоуберн Стихотворные вставки Тайны / Секреты Убийства Упоминания алкоголя Упоминания жестокости Упоминания курения Упоминания наркотиков Упоминания насилия Упоминания нездоровых отношений Упоминания религии Упоминания смертей Частные детективы Элементы ангста Элементы мистики Элементы юмора / Элементы стёба Спойлеры ...
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
216 Нравится 135 Отзывы 77 В сборник Скачать

Глава 3. Этюд в розовых тонах

Настройки текста

Живя согласно с строгою моралью, Я никому не сделал в жизни зла.

Н. Некрасов

      Работа в морге — не самое приятное занятие на свете, но когда ты много лет подряд ежедневно видишь трупы, то избавляешься от сотен человеческих страхов и предрассудков. Молли Хупер знала об этом не понаслышке. Она любила свою работу ровно настолько, насколько это возможно при столь специфическом занятии, а прошлые события ее жизни и вовсе сделали ее профессию наиболее подходящей для ее несколько печальной натуры.       Молли Хупер называли серой мышью еще со времен школы, и она, слишком рано поняв, что красотой и харизмой ей этот мир не покорить, решила брать умом.       Это у нее получалось блестяще. Превосходный школьный аттестат, элитная стипендия в лучшем вузе страны, распределение на работу в один из старейших госпиталей Лондона, выступления на национальных конференциях — все это было про Молли, которую, несмотря на это все, в начале карьеры вовсе не замечали. Правда, всем её недоброжелателям, глядящим на неё с высоты своих светлых кабинетов и более значимых, как они считали, должностей, приходилось мириться с гордостью и идти к доктору Хупер, а не к «серой мыши из морга», чтобы она помогла провести особенно сложный химический анализ.       Несмотря на несомненный талант и мечты о должности хирурга, Молли любила уединение, покой и «мозговые штурмы», что делало для нее профессию патологоанатома идеальной. С годами амбиции притупились, но факт оставался фактом — специалиста, равного ей, в Бартсе не было.       Вечный круговорот «дом-работа-дом-прогулка с друзьями-дом-работа-дом», правда, порой надоедал. Кроме того, Молли теперь шел тридцать второй год. Она всегда старалась не думать о возрасте, билась над карьерой, приходила домой к красавцу-коту по имени Тоби, иногда гуляла с друзьями, влюблялась, расставалась и просто — жила. Несмотря на, казалось бы, типичную жизнь типичной одинокой женщины, в Бартсе о ней слагались легенды не только как о блестящем специалисте. Ведь из всего госпиталя только она работала и общалась со знаменитым Шерлоком Холмсом.       К нему все относились по-разному: кто-то уважал, как великого детектива; кто-то отдавал должное его уму; кто-то смотрел на него, как на ходячую легенду; а кто-то (и это было вполне объяснимо) терпеть не мог.       Не трудно представить, какие слухи ходили по госпиталю, если учесть, что Холмс приходил в Бартс только в дежурства Молли. Но, к ее огромному сожалению, слухи всегда оставались просто слухами.       Молли привыкла к такому положению дел и ритму жизни, но без темного пальто и голубого шарфа на крючке при входе в лабораторию на душе становилось как-то особенно тоскливо… Молли устало отложила в сторону стопку отчетов о вскрытии, мысленно попрощавшись с сегодняшними тремя «клиентами», пожелав им счастливого пути на тот свет и спокойного сна.       Она обхватила голову руками. За работой часы пролетали гораздо быстрее, а в сознание не лезли посторонние мысли. В последние недели она специально брала сверхурочные и ночные смены, чтобы на душевные переживания оставалось как можно меньше времени. Хупер посмотрела на часы и поднялась с места, — нужно было еще зайти в лабораторию, а через час у нее была назначена встреча с новым работником лаборатории, которого на нее «по старой дружбе» повесил Майк Стамфорд. — Здравствуйте, — проговорил где-то сбоку тихий голос. — Доктор Джон Ватсон, верно?       Мужчина повернул голову и посмотрел на миниатюрную женщину в медицинском халате, вышедшую из помещения с надписью «лаборатория»: — Да, верно, — он начал подниматься со скамейки, опираясь на костыль. — Нет-нет, не нужно, — тут же добавил он, когда незнакомка сделала шаг в его сторону, чтобы помочь подняться. — Здравствуйте, доктор… — Доктор Хупер, — кивнула та, — доктор Молли Хупер, — пройдемте? — Ватсон последовал за ней в лабораторию. — Меня предупредил доктор Стамфорд, что вы сегодня оформились, выходите на работу в ночь, верно? — Да, — просто ответил Ватсон. — Как я понимаю, экскурсию Вам проводить не нужно, раз Вы здесь учились, — Молли остановилась у лабораторного стола и посмотрела на Джона. — Я патологоанатом, работаю этажом ниже, как Вам известно. Если у Вас будут возникать вопросы, Вы будете работать с… — Мне все рассказали в отделе кадров, — прервал ее Ватсон. — Я понимаю, какие задачи стоят, и к кому обращаться в случае чего, — он посмотрел на часы. — В таком случае… — Молли неуверенно потопталась на месте. — Может быть, у Вас все же есть вопросы? — Да, пожалуй, — Джон оглянулся. — Где можно выпить кофе?       Хупер пару раз удивленно моргнула: — На первом этаже, в приемной есть автомат. — А хороший кофе? — уточнил Ватсон, и Молли наконец уловила небольшую веселую искорку в его глазах. — Я думаю, Вы знаете ответ, — улыбнулась она. — В ординаторской.       Мужчина кивнул: — Вы составите мне компанию?       Примерно через полчаса после этого разговора Софи Конан Дойл остановилась, сверившись с картой в телефоне — это определённо был нужный дом. Она пришла чуть раньше, повинуясь давней привычке всегда и везде быть само́й пунктуальностью.       Утром она забрала вещи из съёмной квартиры и перенесла их в комнатушку в самом дешёвом хостеле, который только смогла найти. Этому было разумное объяснение — неизвестно, сколько ей ещё предстояло искать квартиру, а финансы, как говорится, пели романсы, и она не могла себе позволить гостиницу до первой зарплаты. А та была ой, как нескоро.       Сзади послышался звук подъезжающей машины, и Софи обернулась. Из остановившегося у тротуара кэба вышел мужчина, с которым они вчера познакомились в госпитале. Он был одет всё так же: дорогущее пальто и костюм — классика, очевидно, его второе имя. — Здравствуйте! — сказал он, расплатившись с таксистом и двинувшись в её сторону. Софи протянула ему руку для приветствия: — Мистер Холмс, — проговорила она, глядя мужчине прямо в глаза. — Прошу, просто Шерлок, — ответил тот. — Хорошо, — чуть улыбнулась доктор. Его губы тоже тронуло подобие улыбки. — Отличное место. Должно быть, дорогое? — спросила она, снова посмотрев на дом. — Мы его потянем?       Шерлок постучал по двери увесистым молотком и встал напротив Софи, боком к входу, отметив про себя первую увиденную им ее улыбку — вежливую. Зачем он это подметил, он и сам не понял, но на всякий случай запомнил: — Миссис Хадсон, домовладелица, делает мне скидку, — ответил он, сложив руки за спиной. — Услуга за услугу. Несколько лет назад во Флори́де её мужа приговорили к смерти. Я смог ей помочь. — Получается, что Вы… Ты добился отмены приговора? — Напротив, ускорил его, — он иронично улыбнулся.       В этот момент дверь открылась, и на пороге появилась самая милая старушка, которую Софи только видела в жизни. Такое впечатление, правда, длилось ровно мгновение, а окинув её взглядом с ног до головы, Конан Дойл поняла, что домовладелица не так проста, как кажется. Неудивительно, что её мужа казнили. — Шерлок! — воскликнула дама, потянувшись к мужчине. Тот обнял её, и она по-семейному похлопала его по спине. — Миссис Хадсон, это доктор Софи Конан Дойл, — добавил Холмс, прервав объятие и указав рукой в сторону новой знакомой. — Здравствуйте! Входите! — прощебетала Миссис Хадсон. — Благодарю. — Вы позволите? — иронично спросил мужчина, пропустив Софи вперёд. — Конечно! — рассмеялась домовладелица.       Дверь за ними захлопнулась, и они оказались в тёмной прихожей, в конце которой виднелась лестница и вход в соседнюю комнату. Шерлок обогнал женщин и пошёл наверх, и Софи не оставалось ничего, кроме как последовать за ним. Мужчина галантно подождал, пока она поднимется, а затем распахнул дверь и первым вошёл в комнату.       Помещение было довольно приятным, хотя и заполненным десятками коробок, сумок и вещами, которые занимали все горизонтальные поверхности комнаты. Это была средних размеров гостиная с двумя крупными окнами напротив входа и камином по левой стене. Всё здесь дышало духом старой Англии: кресла и столики, стоя́щие у очага, красные тяжёлые ковры и правая стена, поклеенная обоями в стилистике геральдических лилий. Между окнами стоял крупный, вероятно, обеденный стол со стульями, а по всем стенам были расставлены шкафы и стеллажи всех размеров и форм. Гостиная была связана аркой с довольно большой кухней, однако туда Софи пока не проходила. — А что, здесь может быть очень мило. В самом деле, будет мило… — заключила доктор, оглядевшись. — Да, — ответил Холмс, также осматриваясь. — Да, я именно так и подумал. Поэтому я сразу и перебрался… — …Как только уберётся весь этот хлам, — закончила Конан Дойл и посмотрела на мужчину. Его взгляд на секунду стал растерянным. — Так это всё… — Разумеется, я могу прибраться, немного, — откликнулся он, сделав несколько беспорядочных движений по комнате и пригвоздив что-то ножом к каминной полке. — Там череп, — Софи указала на полку рядом с ним. — Это мой друг. В известном смысле, — парировал тот, отходя к дальней стене и снимая пальто. — Так что вы думаете, доктор Конан Дойл? — спросила появившаяся из ниоткуда миссис Хадсон. — Наверху есть ещё спальня, если, конечно, вам нужны раздельные спальни. — Конечно, нужны раздельные, — усмехнулась Софи. — Что за шутки? — О, не волнуйтесь, здесь публика всякая, — посмеялась хозяйка. — У миссис Тёрнер живут однополые супруги, так что неженатая пара, живущая под одной крышей, вовсе никого не смутит. Шерлок, ну и беспорядок ты тут устроил! — миссис Хадсон на мгновение в кухне, а Софи, оглядевшись по сторонам, подошла к дальнему окну и выглянула на улицу. Покосившись на Холмса, она увидела, что тот что-то ищет в ноутбуке. — А как насчёт этих самоубийств, Шерлок? — снова появилась в комнате домовладелица. — Я подумала, это как раз по твоей части. Три — и все одинаковые. — Четыре. Произошло четвёртое, — сказала Софи, глядя в окно. — И оно чем-то отличается. — Четвёртое? — спросила домовладелица, и Конан Дойл, повернувшись к ней, боковым зрением заметила, как загадочно посмотрел на неё Холмс.       Внизу открылась дверь, и через полминуты в комнату быстро вошёл седовласый мужчина, от всего облика которого веяло службой в полиции, одиночеством и горящими на работе дедлайнами. — Где? — спросил Шерлок. — Брикстон, Лористон-Гарденз, — ответил мужчина и тут же посмотрел в сторону доктора Конан Дойл. — Прости, я не знал, что у тебя клиент, но дело… — Она не клиент, — поморщился Холмс. — Что-то новенькое на этот раз? А иначе — зачем ты сам ко мне приехал? — Ты помнишь, что они не оставляли записок? — Да. — В этот раз оставили, — выдохнул незнакомец. — Ты едешь? — Кто криминалист? — уточнил Холмс. — Андерсон.       Мужчина поджал губы и зло повернул голову: — Мы с ним не ладим. — Он мешать не будет, — успокоил его собеседник. — Так ты едешь? — Только не в полицейской машине, — он деловито качнул головой. — Поеду следом, мне нужно раздобыть ассисента. — Спасибо! — мужчина кивнул ему и дамам, а затем вышел из комнаты.       Холмс стоял неподвижно несколько мгновений, а потом радостно подпрыгнул, поджав ноги, и весело закружился по комнате, взмахивая руками и говоря нараспев: — Превосходно! Да! Четыре серийных самоубийства, и теперь — записка! Просто Рождество, — он надел пальто и прошёл в кухню, что-то взяв со стола. — Миссис Хадсон, буду поздно. Вероятно, голодный. — Я домовладелица, милый, а не экономка, — откликнулась дама. — Можно что-нибудь холодное. Софи, попей чайку́, будь как дома! Меня не ждите! — Только поглядите на него, куда-то опять умчался, — взмахнула рукой миссис Хадсон, посмотрев на Конан Дойл. — Мой благоверный был точно такой. А вот вы, надо сказать, скорее домоседка, — Присаживайтесь, — она указала на кресло. — Я принесу чай… — Спасибо! — ответила Софи, опустившись в указанное место. — Первый и последний раз, милая. Я вам не домработница, — проговорила дама, уходя в кухню.       Конан Дойл увидела на столе газету, оставленную миссис Хадсон, и поднесла её к глазам. На первой полосе красовалась фотография мужчины, покинувшего комнату несколькими минутами ранее. «Г. Лестрейд, инспектор Скотланд Ярда» — гласила подпись. — Ты, полагаю, знакома с методом дедукции, — внезапно прервал тишину голос вернувшегося Холмса.       Он стоял в дверном проёме и надевал перчатки. — Да. — И хорошо? — Очень хорошо. — Значит, читала и слышала о всяком: смертях, похищениях, кражах? — Ну, да. — Попадала и в переделки, полагаю? — Конечно, — сказала Софи, поднимаясь с места. — На всю жизнь хватит. — Больше не хочется? — мужчина слегка улыбнулся. — Кто тебе сказал?       Холмс развернулся и пошёл вниз по лестнице, а Софи снова последовала за ним. — Простите, миссис Хадсон, но от чая откажусь! Я ухожу! — крикнула она, когда они уже были в прихожей. — Оба уходите? — Невероятные самоубийства? — Холмс, бывший у двери, развернулся и пошёл к домовладелице, застывшей у края лестницы. — Да не одно, а целых четыре? Какой смысл торчать дома, когда вокруг такое веселье? — он взял хозяйку за оба плеча и крепко поцеловал в щеку. — Посмотри на себя, ты светишься от радости! — она посмотрела на Софи. — Когда рад, совсем о приличиях забывает. — Да кому они нужны! Игра началась, миссис Хадсон! — он открыл дверь и вышел на улицу. — Такси!       Они сели в машину, и та рванула с места. Софи молчала: мысли в голове кружили странным вихрем, однако страха и даже беспокойства не было — мужчина, сидящий рядом, прямо-таки излучал уверенность.       В это время в центре Лондона Джон Ватсон выдохнул и вытянул ноги в кресле, нервно двигая переплетенными в замке пальцами. — Как продвигается Ваш блог?       Ватсон выпрямился, на мгновение отвел взгляд в сторону, но тут же вновь посмотрел на своего психотерапевта. — Отлично, — он быстро кивнул и ту же продолжил. — Хорошо. Очень хорошо. — Много написали? — Ни слова, — честно ответил доктор. — Джон, потребуется время, чтобы Вы вернулись к обычной жизни. Ваша боль в ноге — психосоматическая, воспоминания о войне провоцируют повышенное сокращение мышц в ней, и она будет беспокоить Вас, пока вы не преодолеете этот этап. — Конечно, — кивнул Ватсон, слыша это уже не в первый раз. — И Вам очень сильно поможет, если Вы будете писать обо всем, что с Вами происходит.       Ватсон усмехнулся и на несколько секунд замер, будто бы боясь произнести следующую фразу: — А ничего не происходит.

***

— Ладно, у тебя есть вопросы? — прервал тишину Холмс через несколько минут. — Да, куда мы едем? — Софи оторвалась от вида за окном и повернулась к нему. — На место преступления. Ещё вопросы? — Кто ты? — она усмехнулась странности произнесённого. — Чем ты занимаешься? — А сама как думаешь? — Я бы сказала, частный детектив. — Но? — Но полиция не имеет дела с частными детективами. — Я детектив-консультант, единственный в мире. Я сам изобрёл эту работу. — И в чём она заключается? — Когда полиция заходит в тупик, а это для неё обычное дело, они консультируются со мной, — он посмотрел на собеседницу. — Однако полиция не консультируется у любителей.       Холмс поджал губы и указал на телефон, который Софи держала в руках. — Когда мы встретились вчера, и я спросил: Йельский или Колумбийский, ты выглядела удивлённой. — Да, — честно призналась Софи. — Откуда ты узнал? — Я не узнал, а увидел. Твой акцент говорит о том, что ты из России или стран СНГ, однако говоришь уверенно и держишься с характе́рной для преподавателей осанкой. Слова же ты произносишь на американский, а не английский манер, так что, вероятно, работала именно в Америке. Но по какому направлению? В первой же фразе — подсказка: Базарова обыватели упоминают нечасто, следовательно, ты филолог или специалист смежной области. При этом ты молодой преподаватель, что отбрасывает варианты самых старых университетов — там такое не любят. Из оставшихся же крупных вузов в Америке, в которых преподают русскую филологию, остаются Йельский и Колумбийский университеты. — Ты говорил про подругу, с которой у меня натянутые отношения. — Да, теперь твой телефон, — он взял его в руки. — Вещь недешёвая: почта, mp3-плеер. Но ты ищешь соседа, чтобы снимать квартиру. Сама бы ты не купила его, значит, подарок. Но о большем говорит чехол, который, очевидно, тоже был частью подарка. — Надпись? — «Верь в себя, как верю я», да ещё и на русском. В одежде ты избегаешь принтов, другая твоя техника — часы и наушники, выдержана в строгом чёрном цвете, а тут яркая надпись с явным посылом на крепкую (или как хочется верить дарившему — крепкую) дружбу, тянущуюся ещё из России. Подарок сделан недавно: модель вышла полгода назад. Однако, несмотря на обеспеченность подруги (в противном случае она бы не делала такой дорогой подарок), ты ищешь квартиру подешевле, а не принимаешь её помощь. — Это может свидетельствовать о самодостаточности, а не нежелании принять помощь, — возразила Конан Дойл. — Выстрел наугад, но в точку. В противном случае ты бы не пошла за Майком встречаться с его неизвестным приятелем ради призрачного шанса найти квартиру, — он отдал Софи телефон. — Так что, видишь, ты была права. — Я была права? Насчёт чего? — Полиция не консультируется у любителей.       Софи помолчала. — Это удивительно. — Правда? — Холмс посмотрел на неё чуть удивлённым взглядом. — Мне казалось, ты знакома с подобным методом. — Разумеется, — откликнулась Конан Дойл. — Удивительно — насколько очевидна твоя зависимость. — В самом деле? — Да, в противном случае ты заметил бы свою ошибку. — Я в чём-то ошибся? — хмыкнул детектив. — Мы не ладим с Кейт и никогда не ладили. Она сча́стлива замужем и отлично зарабатывает. — Значит, попал, — самодовольно резюмировал Холмс. — Не ожидал, что окажусь прав во всём. — Кейт — моя сестра, — прервала его Софи. — Сестра? — он нахмурился. — Сестра! — зло воскликнул мужчина, отворачиваясь. — Мне это знакомо, — продолжала Конан Дойл, не обращая внимания на его недовольство. — Когда ты половину юности тратишь на то, чтобы доказать старшему брату, что ты умнее — это оставляет следы, — Шерлок повернулся к ней, а она посмотрела на детектива и окинула его взглядом с головы до ног.       Холмс, даже к своему удивлению, не попытался одёрнуть её: ему было знакомо это движение глаз. За одним исключением — обычно он сам так смотрел на людей.       У того, что он взял ее с собой на место преступления, была лишь одна причина — вчера она попыталась проанализировать его и, между прочим, весьма успешно, как бы он ни хотел этого признавать. А так как признавать это он не собирался, было очевидно — Конан Дойл подослали.       Он хотел привезти ее на место преступления, посмотреть на то, как безуспешно она попытается проанализировать все вокруг, а когда у нее этого не выйдет — сдать ее Лестрейду, обвинив в преследовании, а потом через суд и узнать, кто из его давних врагов решил прислать приглашение на игру в виде русской преподавательницы.       Перед ним раскладывалась интересная партия — неизвестная доктор русской филологии прилетает в Лондон из Нью-Йорка, случайно встречает Майка Стамфорда в парке, а тот случайно приводит ее к нему — совсем недавно озвучившему желание найти соседа по комнате. И вдруг незнакомка применяет дедукцию? Вот уж вряд ли — перед ним был человек, который заранее выучил про него известные общественности факты. По крайней мере, детектив был твердо в этом уверен до того момента, как они сели в такси. — Следы? — Да, — Конан Дойл отвернулась. — В противном случае ты бы вчера не закидывал фактами своих наблюдений женщину, которую знаешь пять минут. Почему старшему брату? Потому что младшим ничего доказывать не надо, пока вы молоды, сам факт того, что ты появился на свет раньше, делает тебя круче в твоем детском мировоззрении. А почему брату? Потому что человек к… — она оглянулась на собеседника, — примерно тридцати годам при наличии сестры в детстве знал бы, что комментировать строение губ у давней знакомой — банальное хамство и неумение общаться с женщинами, которое ты стараешься прикрыть своей придуманной социопатией.       Холмс чувствовал, что внутри него начинает подниматься волна гнева. — Придуманной? — процедил он. — У тебя есть очаровательная привычка повторять последние слова собеседника, — заметила Конан Дойл. — Отсутствие манер можно было списать на отсутствие воспитания, однако твоя выправка студента пансионатов для детей, родившихся с золотой ложкой во рту, и пальто от кутюр, отметают этот вариант, зато показывают, что тебе не нужно было выживать, а потому было предостаточно времени, чтобы придумать социопатию, чтобы оправдать свое хамское поведение, которое наверняка будет отпугивать людей, давая тебе возможность размышлять, — она хмыкнула. — Однако в освободившемся времени было скучно, а потому ты приобрел несколько незаурядных привычек, на наличие которых указывает как минимум никотиновый пластырь на твоей руке, — она повернулась и пояснила. — Я видела упаковку на столе на Бейкер-стрит, и предполагаю, что ее там не миссис Хадсон оставила, — она снова отвернулась к окну. — Но все это меркнет перед твоей главной зависимостью. — Главн… — Холмс едва сдержался, чтобы не чертыхнуться. — Что ты имеешь в виду? — Зависимость умничать и позёрствовать, — заключила Софи, поворачиваясь к нему. Шерлок свёл брови, — именно поэтому ты сотрудничаешь со Скотланд-Ярдом — иначе что бы ты ещё делал в лаборатории больницы вчера днём, если даже не работаешь там — и поэтому за тобой приглядывает брат. — Почему ты так думаешь? — уже ради «приличия» спросил сыщик. — «Выстрел наугад, но в точку», — наклонилась к нему Конан Дойл, и тут же откинулась на спинку сидения, усмехнувшись. — Ну, а если учитывать всё, что я сказала до этого, тебе это, разумеется, докучает. Поэтому, беря во внимание мой последний монолог — удивительно, — она кивнула. — Твой анализ блестящий, правда. Я встречалась с подобным, но никогда не слышала столь уверенной аргументации. Потрясающе, — она ещё раз оглядела свой телефон и отвернулась к окну. — Ты только что, кажется, пыталась продемонстрировать мне то же самое, — заметил сыщик, пытаясь понять столь резкую перемену поведения Конан Дойл. — Да, — согласилась Софи. — Что было бы куда ценнее, если бы я не нагуглила вчера всю эту информацию в интернете и не подкрепила её всякой водой и пространными размышлениями — спасибо филфаку, — она оглянулась.       Шерлок пару раз моргнул, молча глядя на неё. Все то, что она сказала, действительно можно было найти в интернете, но была несостыковка — всю эту информацию она прочитала после их встречи: «Мешки под глазами, спала около трех часов, смотрит прямо в глаза, но не проверяет реакцию — просто наблюдает». Он прищурился: «брови расслаблены, моргает раз в 3-4 секунды (норма), дыхание ровное, тело и мышцы лица расслаблены и статичны — не врет». — Шутишь? — В том, что твой анализ хорош — определенно нет. — Это не то, что обычно говорят люди, — снова отвернулся Холмс, понимая, что, вероятно, потащил с собой Конан Дойл на место преступления просто так.       Хотя… — А что они обычно говорят? — уточнила Софи. — «Да пошёл ты»!       Они молчали пару мгновений, а потом повернулись друг к другу и, чуть замявшись, почти одновременно ухмыльнулись. Через пару минут машина остановилась, Холмс расплатился с кэбменом, и они вышли у обветшалого дома, со всех сторон окружённого полицейскими машинами. — А для чего именно я здесь нужна? — спросила Конан Дойл, оглядываясь. — Шутить, — ответил детектив, оглянувшись на неё, и Конан Дойл вновь хмыкнула.       Когда они подошли к одной из оградительных лент, откуда-то из темноты появилась темнокожая служащая полиции, злобно сверкнувшая глазами на Холмса: — Привет, псих! — Я к инспектору Лестрейду, — откликнулся тот. — Зачем? — Меня пригласили. — Зачем? — Полагаю, он хочет, чтобы я взглянул. — Ну, ты знаешь, что я про это думаю? — Всегда, Салли, — он наклонил к ней лоб и взялся за ленту рукой. — Я даже знаю, что ты занималась этим не дома, — он попытался пройти мимо женщины, и Софи сделала шаг за ним. — Я не… А это кто? — Салли ткнула пальцем в Софи. — Моя коллега, доктор Конан Дойл. Доктор Конан Дойл, это сержант Салли Донован, — он сделал выразительную паузу. — Мой старый друг. — Коллега? Откуда у тебя взялась коллега? Он провожает Вас до дома? — Софи лишь посмотрела на неё и вопросительно подняла бровь. Донован только пожала плечами. — При́был псих. Веду к вам, — проговорила Салли в рацию.       Из здания вынырнул человек средних лет в синем комбинезоне. Его короткий портрет состоял из одного слова — скользкий. — О, Андерсон? — наигранно радостно сказал Холмс. — Какая встреча! — Здесь место преступления. Я не хочу, чтобы тут наследили, — мужчина погрозил детективу пальцем в латексной перчатке. — Это понятно? — Совершенно ясно. А твоя жена уехала надолго? — О, только не надо говорить, что ты узнал это сам, — Андерсон сморщил минуту отвращения. — Тебе кто-то рассказал. — Мне рассказал твой дезодорант, — ответил Холмс. — Дезодорант? — непонимающе переспросил мужчина. — Он мужской, — сказал детектив с таким видом, будто это было решающем аргументом в споре вселенского масштаба. — Ну, конечно, я пользуюсь мужским! — Как и сержант Донован? — Холмс покосился за спину Андерсона, где стояла Салли. — А, возможно, ты только что обрызгался. — Слушай, всё, что ты там себе придумал, — он снова начал грозить пальцем. — Я не придумал, — Холмс обошёл его и Донован и направился к входной двери. — Салли просто зашла к тебе мило побеседовать и случайно задержалась до утра. И судя по состоянию её коленей, драила тебе полы всю ночь, — он натянуто улыбнулся и вошёл в здание. — Надень, — Шерлок подал Софи синий комбинезон, когда они оказались внутри.       Такой же рядом как раз натягивал в этот момент уже знакомый Конан Дойл Лестрейд. — Я в платье, так что откажусь, с Вашего позволения, — ответила та, покосившись на инспектора.       Тот кивнул. — Кто это? — спросил он у Шерлока, когда Конан Дойл отвлеклась на телефон. — Она со мной. — Но кто она? — Я сказал — она со мной. Куда нам? — Вверх по лестнице. Даю вам две минуты. Судя по кредитным картам, её звали Дженнифер Уилсон, — продолжал Лестрейд. — Мы пытаемся по ним выяснить больше данных о ней. Она пробыла здесь недолго. На неё наткнулись дети.       В комнате, в которой они оказались, были ободраны обои и пол, а посередине помещения лицом вниз лежала женщина в ярко-розовом пальто. Перед ее лицом на половицах было нацарапано какое-то слово. Софи удивилась собственному спокойствию: вид мертвеца не вызвал у неё никаких эмоций. Холмс остановился на пару мгновений, изучающе глядя на тело. — Замолчи! — внезапно бросил он, повернувшись к Лестрейду. — Я ничего не сказал. — Ты думал. Это раздражает.       Холмс опустился на колени рядом с трупом и в течение минуты что-то изучал. Софи стояла при входе, слабо представляя, как вести себя в подобной ситуации, и не понимая, почему не испытывает страха, а комната кажется ей подозрительно знакомой. — Что-нибудь нашёл? — спросил инспектор, когда детектив снова выпрямился. — Немного, — Холмс вытащил из кармана телефон. — Она немка, — произнёс появившийся в проёме Андерсон. — «Rache» — по-немецки «месть». Вероятно, она хотела нам что-то сообщить… — Да, спасибо за вклад, — откликнулся Шерлок, не отрываясь от экрана телефона, и закрыл перед носом говорившего дверь. — Так она немка? — уточнил Лестрейд. — Конечно, нет. Но и не из Лондона… Приехала на одну ночь, чтобы утром вернуться в Кардифф. Пока всё очевидно. — Извини. Очевидно? — переспросил инспектор. — А что насчёт записки? — Софи, а ты что думаешь? — У меня целая толпа за дверью, — возразил Лестрейд. — Я нарушил все правила, впустив тебя! — Да, потому что я нужен тебе, — спокойно ответил Холмс. — Да, нужен, — сдался инспектор. — Господи, помоги мне. — Софи! — детектив призывно кивнул на тело.       Конан Дойл посмотрела на Лестрейда. — Делайте, что он говорит, — также кивнул тот. — Не буду мешать, — он открыл дверь и крикнул в коридор. — Андерсон, ещё пару минут никого не впускай.       Конан Дойл опустилась на корточки и скользнула взглядом по жертве. — Ну? — спросил вдруг Шерлок, сев напротив неё. — Что я тут делаю? — уточнила Софи. — Помогаешь мне проверить предположение. — Я думала, что только с арендой помогаю. — Здесь гораздо веселее! — Веселее? — она прищурилась, указав пальцем на тело перед ней. — Здесь мёртвая женщина. — Мне казалось, тебе нравится шутить, — заметил сыщик. — Ладно, — Софи выдохнула и распрямилась. — Жертве под 40. Работает, судя по её одежде, в сфере массмедиа, на что указывает откровенно кричащий розовый цвет. Прибыла сегодня из, как ты сказал, Кардиффа, планируя остаться в Лондоне на ночь. По причинам смерти я не специалист, однако, вероятно, она захлебнулась рвотными массами. — она вопросительно посмотрела на Шерлока. — Ты знаешь, что это такое, — он выглядел довольным. — Ты читала газеты. — Одна из самоубийц? Четвёртая? — Шерлок, я сказал — «две минуты», — вклинился инспектор. — Выкладывай всё, что у тебя есть. — Софи, ещё? — спросил детектив, не обращая на него внимания. — Она минимум 10 лет замужем, но брак не сложился. У неё было много любовников, но никто из них не знал, что она замужем. — Ради бога, если Вы просто выдумываете, — начал было Лестрейд. — Обручальное кольцо, — включился Шерлок. — Ему лет 10, не меньше. Все украшения регулярно чистились, кроме обручального кольца. Отсюда вывод о браке, — он наклонился и снял кольцо с пальца жертвы и, взглянув на него, победоносно хмыкнул, протянув его Лестрейду. — Внутренняя поверхность ярче блестит, чем наружная — она часто его снимала, и оно полировалось только при снятии с пальца. Это делалось не для работы, посмотрите на ногти — её работа не связана с ручным трудом. Для чего или, точнее, для кого она снимала кольцо? Ясно, что любовник не один: ей не удалось бы выдавать себя за одинокую долгое время. То есть, вероятно, их было много. Всё просто! — Кардифф? — спросил Лестрейд. — Это очевидно, не так ли? — ухмыльнулся Холмс. — Для меня не очевидно. — Господи, что творится в ваших крошечных мозгах? Там, наверное, так скучно! — он снова повернулся к телу. — Её плащ не успел высохнуть, она попала под ливень несколько часов назад. Нигде в Лондоне в это время не было дождя. Под воротником плаща тоже влажно — она поднимала его, чтобы укрыться от ветра, — он достал из кармана телефон. — У неё в левом кармане зонт, но он сухой, и она его не открывала. Был не просто ветер, а сильный ветер — слишком сильный, чтобы использовать зонт. Судя по тому, что был чемодан, она собиралась остаться на ночь — она ехала не более 2–3 часов, поскольку её плащ не высох. Итак, где в 2–3 часах езды был ливень и сильный ветер? — он повернул экран телефона к инспектору. — В Кардиффе. — Почему ты настаиваешь, что был чемодан? — уточнил инспектор. — Кстати, где он? — Холмс огляделся. — У неё должен быть телефон или органайзер. Узнайте, кто такая Рэйчел. — Так она писала — «Рэйчел»? — спросил Лестрейд. — Нет, конечно, она писала гневное сообщение по-немецки, — Холмс картинно выпучил глаза. — Разумеется, «Рэйчел», ничего другого здесь и быть не может. Вопрос — почему она начала писать это перед само́й смертью? — Почему ты уверен, что был чемодан? — в который раз спросил инспектор. Холмс закружился по комнате, не слушая. — На правом каблуке и голени — брызги грязи, которых нет на левой ноге, — ответила за него Софи. — Правой рукой она везла за собой чемодан на колёсиках. Никак иначе такие брызги появиться не могли. Судя по расположению брызг, это небольшой чемодан. Женщина, столь щепетильная в одежде, могла взять чемодан такого размера только на одну ночь. — Так где же он, что вы с ним сделали? — прервал её Холмс. — Не было чемодана, — пожал плечами Лестрейд. — Чемодан! Кто-нибудь находил чемодан? — крикнул Шерлок, быстро выходя в коридор.— Был чемодан в этом доме? — Шерлок, здесь не было чемодана! — повторил инспектор, и они с Софи вышли вслед за детективом. — Но они принимали яд сами, проглатывая пилюли, — Холмс побежал вниз по лестнице. — Признаки слишком явные! Вам всем это должно́ было броситься в глаза! — Да, конечно. И? — спросил Лестрейд, перегнувшись через перила. — Все четверо были убиты. Они не самоубийцы, а жертвы серийного убийства. Мы имеем дело с серийным убийцей! Обожаю их! Всегда ждёшь от них интересного! — Почему ты в этом уверен? — Чемодан! — мужчина остановился. — Кто-то ещё был здесь, и это он забрал её чемодан. Значит, убийца привёз её сюда. И забыл, что чемодан остался в машине! — Она могла заселиться в гостиницу и оставить свой чемодан там, — откликнулся Андерсон. — Нет, до гостиницы она не добралась, — ответила Софи, заметив, что Холмс приложил обе руки к лицу, обрадовавшись чему-то. — Взгляните на её волосы. Она подбирает помаду в тон своим туфлям. Она не выйдет из гостиницы с причёской, похожей на… Шерлок? — Ну, что? Что? — вторил ей Лестрейд. — С серийными убийцами всегда сложно, — Холмс хлопнул в ладоши. — Приходится ждать от них ошибки. — Мы не можем просто ждать! — воскликнул инспектор. — О, мы уже дождались! Отправляйтесь в Кардифф! Разыщите друзей и родных Дженнифер Уилсон! Найдите Рэйчел! — он быстро спустился по лестнице и скрылся в темноте коридора. — Да, конечно! Но что за ошибка? — крикнул инспектор, ещё больше перегнувшись через перила. — Розовый! — ответил детектив, вернувшись, и тут же сорвался с места. — Давайте приступим! — вздохнул Лестрейд. — Спасибо, Софи, — кивнул он. — Вас проводят.       Когда она вышла на улицу, детектива там не было. Вокруг суетились люди, проходя мимо неё и не замечая. Она огляделась. — Он ушёл, — раздался рядом голос. Это была Донован. — Только что умотал. Он так всегда. — Ясно. М-да, — она сделала несколько неуверенных шагов прочь. — Простите, а где мы? — В Брикстоне. — Где можно поймать такси? — Попробуйте на главной улице, — Донован махнула рукой куда-то в темноту дворов. — Спасибо, — доктор развернулась и собиралась уйти. — Но ведь Вы ему не друг, — остановила её Салли. — У него нет друзей. Тогда кто Вы? — Я… Я никто, — Софи повела рукой. — Мы только познакомились. — Ладно, мой вам совет: держитесь от него подальше. — Почему? — усмехнулась Конан Дойл. — Знаете, почему он здесь? Ему за это не платят, — Донован наклонилась к ней. — Ему это нравится. Он тащится от этого. Чем запутанней преступление, тем больше кайф. И знаете что? Однажды ему станет этого мало. Однажды мы будем стоять над телом, которое подбросит нам Шерлок Холмс. — Зависть — плохое чувство, сержант, — сказала Софи и развернулась.       Кажется, Донован говорила что-то ещё, но доктор её не слушала. Последовав совету сержанта, Конан Дойл вышла к дороге. Было холодно, начиналась мелкая морось, а на улице не было ни души. Кэбы, как назло, проезжали мимо, не останавливаясь. Софи уже прокляла всех их водителей, как вдруг зазвонил телефон… В красной уличной будке. Конан Дойл пристально смотрела на него, пока он не замолчал. Это казалось странным.       Мимо проехало ещё несколько машин, прежде чем телефон снова зазвонил. Рассудив, что в будке хотя бы не так мокро, Софи вошла в неё и сняла трубку: — Алло? — Слева от вас на здании — камера наблюдения, — сказал вкрадчивый голос на том конце провода. — Вы видите её? — Кто это? — по спине пробежал неприятный холодок. — Кто говорит? — Вы видите эту камеру, доктор Конан Дойл? — голос не дрогнул.       Софи повернула голову и действительно заметила в указанном месте камеру наружного наблюдения. Та повернулась и направила свой единственный глаз на телефонную будку, где она находилась. — Да, вижу, — сухо ответила Конан Дойл. — Смотрите. На здании напротив вас — другая камера, — ещё одно устройство двинулось с места. — Видите её? И наконец, справа от Вас, на крыше здания, — третья камера всё так же послушно повернулась на Софи. — Вы вполне четко донесли свою мысль, что дальше? — не выдержала она.       У тротуара рядом с будкой остановилась тёмная машина, рассмотреть номера которой было невозможно. — Садитесь в автомобиль, доктор Конан Дойл, — ответил голос. — Я бы мог Вам пригрозить, но, уверен, Вам и так всё ясно.       Софи повесила трубку. Делать было нечего.

***

      Шерлок лёг на диван и блаженно вытянул ноги. Всё складывалось, как нельзя лучше: по его расчётам, преступник должен был проколоться в течение суток. Детектив достал из кармана телефон и набрал сообщение:

Приезжай, если можешь, это срочно.

ШХ

      Он подумал пару мгновений и отправил ещё одно:

Если не можешь, всё равно приезжай.

ШХ

      Он откинул телефон в сторону и с наслаждением приклеил на руку никотиновый пластырь. Спор с Лестрейдом по поводу того, кто из них дольше сможет продержаться без сигарет, длился уже пару недель, так что проигрывать совершенно не хотелось. Оставалось ждать.       Холмс сложил пальцы шпилем и блаженно пустился в размышления. Дело должно́ было завершиться в течение пары дней, что не могло не радовать. Более того, инспектор с братией, очевидно, до сих пор находились в тупике, что приятно льстило. Как и всегда.       Однако думать о деле было довольно сложно. — Я, в свою очередь, знаю, что у Вас есть брат, чья опека Вам докучает, у Вас длинный список прошлых и нынешних зависимостей, Вы сотрудничаете со Скотланд-Ярдом и считаете себя высокоактивным социопатом, что, боюсь, лишь отчасти справедливо, — её лицо отчётливо было видно в свете ламп.       Детектив открыл глаза. Это было что-то новое. Отогнав воспоминания, он приклеил на руку ещё один пластырь — так, для концентрации.       Она помолчала. В груди Шерлока поднялся неприятный ком возмущения — что ж, поиск сожителя можно было отложить. — Мой же первый вопрос подводил к тому, что я не знаю о Вас двух вещей: где мы с Вами встречаемся и как Вас зовут, — карие глаза смотрели на него из-за стёкол очков с лёгким вызовом.       Он уже вышел в коридор, но вдруг почувствовал, как что-то внутри противится такому окончанию диалога — впервые, кажется, за многие годы. Он шагнул назад. — Имя — Шерлок Холмс, адрес — Бейкер-стрит, 221-б, — детектив встретился с её глазами ещё раз, вновь уловив в них вызов, и нагнал на себя загадочности, подмигнув. — Пока, — кинул он Майку, не в силах больше выдержать рентген этого карего взгляда.       Он принял её вызов.       Не открывая глаз, Шерлок наклеил ещё один пластырь — кажется, в прежнем количестве они уже не действовали. — Чем ты занят? — прервал тишину женский голос.       Холмс повернул голову: рядом с кофейным столиком стояла Софи Конан Дойл. Детектив окинул её взглядом: «Привезла вещи (сумку и чемодан), заезжала за ними в хостел, так что, очевидно, решила перебраться на Бейкер-стрит. Сняла пальто — чувствует себя комфортно, но от неё пахнет табаком — курила тонкие сигареты — испытывала в последние полчаса стресс. Сюда приехала не на такси или метро — подвезли. Переезд, стресс, неожиданный эскорт — Майкрофт снова в деле». — Никотиновый пластырь, — сказал он вслух, показав руку. — Помогает думать. Нынче в Лондоне невозможно поддерживать привычку курить. Скверно для работы мозга. — Полезно для лёгких, — сказала Софи, посмотрев в окно. — Впрочем, я курю, так что из моих уст — это сомнительная мораль. Здесь три пластыря? — Задача на три пластыря, — откликнулся мужчина, вновь сложив руки в молитвенном жесте и прикрыв глаза. — Ну? — Конан Дойл выразительно посмотрела на него. — Ты просил меня приехать. Я думала, что-то важное. — О да, конечно, — Холмс встрепенулся. — Одолжи мне свой телефон. — Телефон? — Я не могу использовать свой: всегда риск, что меня узна́ют. Мой номер вывешен на сайте. — У миссис Хадсон есть телефон, — она кивнула в сторону двери. — Да, но она внизу. Не смог до неё докричаться. — Я была на другом конце Лондона! — вскипела Софи. — Мне не к спеху. — Вот, — Конан Дойл протянула телефон. — Так что насчёт чемодана? — Чемодана? — он посмотрел на неё, но гаджет не принял. — Её чемодана, — пояснила Софи, все ещё держа телефон на вытянутой руке. — Убийца забрал её чемодан. Глупая ошибка. — Бесполезно, но иного пути нет, — он снова отвернул голову. — Мы должны рискнуть. На моём столе — номер. Отправь на него сообщение. — Ты вызвал меня, чтобы я отправила СМС? — непонимающе проговорила Софи и подошла к окну. — Да, СМС. Номер на столе, — осознав, что Конан Дойл не взяла номер и застыла у окна, он посмотрел на неё, закатив глаза. — Что такое? — Познакомилась с твоим другом, — откликнулась она, поправляя штору. — С другом? — удивлённо повторил детектив. — С врагом. — Хм, с которым из них? — Ну, с твоим заклятым врагом, как он сам говорит, — Софи отошла от окна и встала рядом с диваном, у головы детектива. — И, по совместительству, братом, насколько я могу судить. У людей бывают заклятые враги? — Майкрофт предлагал тебе деньги, чтобы ты шпионила за мной? — Да. — И ты взяла их? — Нет. — Жаль, оплатили бы квартиру, — он хмыкнул. — В следующий раз сначала подумай. — И кто же твой брат? — спросила Софи, взяв в руки листок с номером. — Самый опасный человек, которого ты когда-либо встречала, но сейчас не он меня занимает! Номер на моём столе! — Дженнифер Уилсон. Так это… — Конан Дойл начала набирать номер. — Умно, — она ухмыльнулась. — В СМС напиши в точности эти слова: «Что случилось в Лористон-Гарденз? Кажется, у меня был обморок. Нортамберленд-стрит, 22. Пожалуйста, приезжайте», — он встал с места и прошёл к камину. — Что ж, хитро, — откликнулась Софи и подняла глаза от телефона. Детектив сидел на корточках в кресле, глядя на… — Это чемодан дамы в розовом, Дженнифер Уилсон? — Да, это очевидно, — Холмс вдруг перестал сканировать чемодан взглядом и посмотрел на собеседницу. — О, наверное, сто́ит уточнить — я не убивал её. — А я такого и не говорила, — ответила она, опустившись в кресло напротив него. — Тебе бы больше пошёл образ вора или даже, — она усмехнулась, — пирата. — Тонко подмечено, — хмыкнул Холмс, посмотрев на неё с интересом. — Но почему нет? Если принять во внимание СМС и то, что чемодан у меня, это допущение логично. — Люди часто принимают тебя за убийцу? — Бывает, что да, — усмехнулся Холмс. — Как быстро ты его нашёл? — Софи кивнула на чемодан. — Меньше чем за час. Видимо, это убийца привёз её в Лористон-Гарденс. Он мог оставить у себя чемодан только случайно, если тот был в машине, — Шерлок указал руками, сложенными шпилем, на розовый предмет на столе. — С таким чемоданом невозможно остаться незамеченным, особенно мужчине, что статистически более вероятно. Очевидно, он пришёл к мысли избавиться от него. Пяти минут было ему достаточно, чтобы осознать ошибку. Я проверил все достаточно широкие для машины переулки в 5 минутах езды от Лористон-Гарденз. Все места, где можно было незаметно отделаться от громоздкого предмета. Нашёл его в мусорном баке. — Розовый… — протянула Софи. — Ты всё это проделал из-за догадки, что чемодан был розовым? — Он должен быть розовым, очевидно? — Отчасти, но ведь полиция этого так и не поняла? — Потому что они идиоты, — он снова по́днял на неё глаза. — О, нет! Не смотри на меня так! Практически все люди — идиоты. Однако ты поняла, чего не хватает? — Её телефона, — уверенно ответила Софи, откинувшись на спинку кресла. — Верно, — просиял Холмс. — Где её мобильник? Его не было ни рядом с телом, ни в чемодане. Но мы знаем, что он был. И ты только что отправила на него СМС. — Дома она его оставить точно не могла, — сказала Софи, поставив руку на подлокотник и оперевшись о неё головой. — Да: если у неё много любовников, она должна быть внимательной. Она никогда не оставляла телефон дома. — Так ты думаешь, телефон у убийцы? — Возможно, она оставила его в чемодане, — наклонил голову детектив. — Либо убийца зачем-то сам забрал телефон. В любом случае, вероятнее всего, телефон у него, — телефон зазвонил у Софи в руке. На экране высветился номер жертвы. Конан Дойл показала это просиявшему Холмсу. — Последнюю жертву он убил несколько часов назад, — отрапортовал Шерлок. — А сейчас он получил СМС, которую могла отправить только она. Если кто-то другой нашёл телефон, он проигнорирует такую СМС. Но убийца… запаникует! — Ты звонил в полицию? — спросила Софи, когда телефон замолчал. — Четверо мертвы, на это нет времени, — Холмс поднялся с места, натягивая невесть откуда взявшийся пиджак. — Но есть время на разговоры со мной? — сказала Конан Дойл, следя за ним взглядом. — Миссис Хадсон череп унесла, — в руках детектива появился плащ, и он стал надевать его, направляясь к выходу. — Я тебе череп заменяю? — она чуть повернула голову. — Перестань, у тебя отлично получается… Итак? — он остановился в дверном проёме. — Итак, что? — Итак — можешь сидеть и смотреть ТВ, — иронично заметил детектив. — Хочешь, чтобы я пошла с тобой? — подняла бровь Софи. — Люблю прогуливаться в компании, — он откинул голову, завязывая шарф. — Да и думается лучше, когда я говорю вслух, а череп привлекает к себе внимание, так что… — детектив протянул руку и взял с вешалки пальто Софи, призывно махнув им.       Доктор поднялась с места, и по его лицу пробежало подобие улыбки.

***

— Захлебнулась рвотными массами, однозначно, твои криминалисты не ошиблись, — Молли стянула перчатки. — Вскрытие проведу сейчас же. Думаю, на этот раз нам повезло, тело обнаружили быстро, продукты полураспада в организме еще остались. — Когда будут результаты? — спросил Лестрейд. — Думаю, что… — Хупер что-то записала в планшет, а потом быстро окинула тело Дженнифер Уилсон взглядом, и посмотрела на инспектора, — примерно через пять часов. В лаборатории сегодня в ночь будет дежурить стажер, он сделает анализ. — Стажер? — Лестрейд поднял брови. — Молли, при всем уважении, это крупное дело. — Не переживай, Грэг, ты не лишишься нашивки на лацканы, — хмыкнула Хупер. — Доктор Ватсон только вернулся из Афганистана, у него полно опыта работы с ядами, химическим оружием и прочим. — Это же запрещено Женевской конвенцией, — возразил Лестрейд. — А еще запрещено убивать людей, — заметила Молли. — Но вот мы с тобой стоим над телом убитой в понедельник днем посреди Лондона женщины. Еще замечания, господин инспектор?

***

      Когда Холмс и Конан Дойл вышли на улицу, последняя прервала молчание: — Мило побеседовала с сержантом Донован, — протянула она. — А что говорит? — Говорит, что ты тащишься от всего этого, получаешь удовольствие. — Но я сказал «опасно», и ты здесь, — резонно заметил мужчина. — Верно, — ухмыльнулась доктор. — Куда мы идём? — Нортамберленд-стрит в пяти минутах. — Думаешь, он настолько глуп, что придёт туда? — Нет. Я думаю, он довольно умён. Люблю умных, — внезапно добавил Шерлок. — Они всегда так отчаянно ищут опасность. — Почему же? — Признание. Аплодисменты. Наконец-то в центре внимания, — он посмотрел на Конан Дойл сверху вниз. — Слабость гения — нужда в аудитории, Софи. — Да уж, — кивнула она. — А ещё — излишняя скромность. — Вот его охотничьи угодья, — Холмс внезапно остановился и покружился на месте, раскинув руки. — Прямо здесь, в самом центре Лондона. Теперь мы знаем, что он похищал своих жертв, и это меняет всё. Они исчезали с оживлённых улиц, в многолюдных местах, но никто этого не заметил. Думай! — он снова пошёл вперёд. — Кому мы доверяем, даже если незнакомы с ним? Кто остаётся незамеченным, где бы он ни был? Кто выслеживает добычу в толпе? — Мои догадки пока ничем не подкреплены, — Софи повернула на него голову. — А твои мысли? — Не имею представления. Ты голодна? — сказал он, толкнув дверь ресторана, к которому они как раз подошли.       Конан Дойл и Холмс уже сели за стол у окна, когда к ним приблизился официант и дал им меню. — Спасибо, Билли, — сказал Холмс мужчине. — Дом 22 по Нортамберленд-стрит. Следи за ним.       К ним подошёл высокий бородатый мужчина. Он остановился у стола и нагнулся к детективу, и его лицо засветилось обожанием: — Шерлок! Любое блюдо из меню! — сказал незнакомец. — Всё, что пожелаешь, бесплатно! За счёт заведения для тебя и для твоей спутницы, — мужчина улыбнулся Софи. — Ты будешь есть? — спросил детектив.       Конан Дойл кивнула и, подняв глаза от меню, улыбнулась неизвестному в ответ. — Этот человек спас меня от обвинения в убийстве, — пояснил тот, указывая на Холмса. — Это Анджело, — откликнулся детектив, кивнув в его сторону, но не отрываясь от вида за окном. — Три года назад я успешно доказал Лестрейду, что во время совершения жестокого тройного убийства Анджело всего лишь взламывал квартиру совсем в другом месте. — Он вернул мне доброе имя, — радостно добавил хозяин ресторана. — Да, слегка, — кивнул Шерлок. — Там что-то происходит, напротив? — Ничего, — коротко ответил Анджело и вновь повернулся к Софи, посмотрев на строку, которую она показала в меню. — Если бы не он, меня бы посадили. — А тебя и посадили, — парировал Холмс. — Принесу на стол свечу, — хохотнул мужчина. — Так будет романтичней. — Это не свидание, — строго проговорила Софи, однако, тот её, кажется, не услышал.       Через пару минут Анджело вернулся с её заказом и свечой. Последовавшие за этим комментарии доктора он снова успешно проигнорировал. — Можешь пока поесть, — сказал Шерлок, не отрываясь от окна. — Возможно, ждать придётся долго. — Спасибо! — ответила Конан Дойл, взявшись за вилку. — А ты будешь? — Какой сегодня день? — откликнулся Холмс, не поворачивая головы.       Конан Дойл нахмурилась: — Понедельник. — Тогда пока мне это не нужно. — Ты сегодня не ел? — искренне удивилась Софи. — Бога ради, тебе нужно поесть. — Нет, это тебе нужно поесть, — поморщился сыщик. — А мне надо подумать. Мозг — вот что имеет значение. Все остальное — просто необходимость для его работы. — Мертвым думать не очень удобно, — по-русски буркнула Конан Дойл. — В самом деле? — на не менее чистом русском откликнулся Холмс.       Софи, мало удивившись, лишь хмыкнула. Через пару минут молчания она вновь заговорила: — Мы с сестрой тоже не особо дружим, но у людей не бывает заклятых врагов. — Что, извини? — Шерлок наконец посмотрел на неё. — Ну, в обычной жизни. Нет в обычной жизни заклятых врагов. Просто не бывает. — Разве? Как тоскливо! — он снова посмотрел на улицу. — Что же есть в обычной жизни? — Твой брат сказал, что в твоей жизни он ближе всех к понятию друга, — ответила Софи, разрезая кусок мяса. — Это как раз то, что есть у «обычных» людей. Те, кого они знают, кто им нравится, кто не нравится… Любимые девушки, парни… — Ну, я и говорю, — прервал её Холмс, — тоскливо. — Значит, у тебя нет девушки? — Девушки? — он кинул на неё короткий взгляд. — Нет, это не мой профиль. — Понятно, — протянула Софи. — У тебя есть парень? — Холмс медленно повернул на неё голову, и от его холодного взгляда стало не по себе. — Это, кстати, вполне нормально. — Знаю, что нормально. — Значит, у тебя есть парень? — зачем-то ещё раз спросила Софи. — Нет, — сухо ответил он. — Ладно, — она снова принялась за содержимое своей тарелки. — Хорошо. Ты одинок, как и я. Отлично. Замечательно, — Софи начала было есть, но тут же подняла палец вверх, не глядя на Шерлока. — Я ни на что не намекаю, нет. Просто констатирую факт. — Хорошо, — Холмс закрыл рот, удержавшись от неловкого комментария. — Спасибо, — он отвернулся от неё и посмотрел в окно. — Уточню, что меня это не интересует, поскольку я повенчан с работой.       Время шло. Конан Дойл почти закончила есть, а Шерлок нетерпеливо барабанил пальцами по столу, продолжая смотреть в окно. — Я, конечно, не детектив, но что-то там мирно, тихо и спокойно, — протянула Софи, глядя на улицу. — Мы знаем, что убийца возил своих жертв, но на телах не было следов принуждения или насилия, — не обращая внимания на ее слова, сказал Холмс. — Каждый из этих пяти человек добровольно сел в чужую машину. Убийцей был человек, которому они доверяли. — Но они его не знали. — Четверо совершенно разных людей. У них не было общих друзей. И еще: Лористон Гарденс, ты видела это место — спальный район, там живет куча старушек. — А они лучше любых камер наблюдения, — хмыкнула Конан Дойл. — Но по данным полиции, никто не помнит странную машину, припаркованную возле пустого дома. Не запомнился ни один человек.       Его взгляд обострился, когда на другой стороне дороги подъехало черное такси. Софи вдруг повернула голову и крикнула куда-то вглубь ресторана: — Анджело, бокал белого вина, пожалуйста, — Шерлок оторвал взгляд от окна и посмотрел на нее. — Насколько мне известно, лучше всего ловить призраков, если ты сам призрак, — автомобиль на улице двинулся с места. — Лондонское такси, — в один голос сказали Холмс и Конан Дойл.       Машина свернула на узкую улочку напротив ресторана и остановилась в нескольких ярдах дальше по дороге.       Они оба смотрели, как женщина на улице приблизилась к такси и наклонилась к левому переднему окну, чтобы поговорить с водителем. Анджело подошел к их столику с бокалом белого вина и поставил его на стол, когда женщина двинулась прочь от такси. — Но мы не знаем, что это он, — резонно заметила Софи. — Но мы не знаем, что это не он. — Тогда проверим, — Конан Дойл пожала плечами и, взяв в руки бокал, выплеснула его в лицо Холмсу. — Благодарю, — кивнул тот, протирая глаза. — А теперь не вмешивайся. — Что у вас тут происходит? — к столу подошел Анджело. — Ватиканские камеи, — буркнул детектив. — Ах, вот это был случай! — хозяин ресторана начал закатывать рукава рубашки, пока Шерлок потянулся за салфеткой, неуклюже промакивая свою рубашку. — Опять то же самое? — Если ты не возражаешь, — откликнулся детектив. — Через минуту можно начинать. — Да как ты смеешь! — воскликнула доктор филологии, картинно всплеснув руками, вскакивая с места. — Я же сказал не вмешиваться, Софи, — буркнул детектив, тоже поднимаясь. — У меня есть план, который…       Он не успел закончить, потому что Конан Дойл влепила ему пощечину, и он снова упал на стул: — Как ты мог, идиот! После всего, что между нами было, ты все это предал! — Хотя, так даже лучше, — хмыкнул Холмс, хватаясь за нож.       Софи отпрыгнула и закричала: — Бог мой, помогите! Помогите, кто-нибудь!       Анджело, тут же появившийся у стола, наклонился вперед, схватил Шерлока за лацканы пиджака и стащил его со стула: — Вон из моего ресторана! Кретин! Ты пьян! — Холмс неуклюже споткнулся, когда хозяин ресторана толкал его к двери, продолжая оскорблять его по-итальянски. — И держись подальше отсюда! — крикнул Анджело, выталкивая детектива на улицу.       Конан Дойл опустилась на место, наигранно прикрыла лицо ладонями, сотрясаясь от искусственных рыданий. Через пару мгновений она встряхнулась, соединила руки перед собой в замке и посмотрела в окно.       Шерлок, шатаясь, прошел по тротуару, вполне реалистично изображая пьяницу и неминуемо приближаясь к заинтересовавшему их такси. В это время, вернувшись в ресторан, Анджело подошел к Софи и посмотрел в ту же сторону, куда был устремлен ее взгляд. — Что он делает? — спросил хозяин заведения у Конан Дойл. — Полагаю, развлекается, — пожала плечами та. — А можно мне рюмку коньяку? — Шерлок занимается этим делом, — задумчиво произнес Анджело. — Плохие новости для плохих парней.       Софи вздохнула: — Нет, лучше водки, — она посмотрела на мужчину. — Поддержу стереотипы.       Подойдя к машине, Шерлок обеими руками постучал по стеклу. Водитель — неприятный тип лет пятидесяти в клетчатой кепке, жилетке и тонких очках, покачал головой. Холмс поморщился: — Эй, эй! Ну давай же! — пьяно воскликнул он. Таксист опустил стекло: — 221… В… Бейкер-стрит, — детектив облокотился о раму. — Я не при исполнении служебных обязанностей, приятель. Ты видишь свет? — таксист указал на крышу, на которой больше не светилась вывеска. — Это просто за углом! Бейкер-стрит! — Холмс взмахнул руками. — Здесь много других такси. Возьми другое. — Не могу, мне нужно именно это! — он указал на машину. — Ты пьян, я не беру пьяных, тем более когда не работаю. Ты слышишь меня? Иди проспись!       Вдруг в кармане кэбмена зазвонил телефон. Поморщившись, он не отрывая взгляда от сыщика, вытянул из жилетки розовый гаджет. — Алло? — Как заставить их принять яд? — спросил женский голос на другом конце провода. — Что вы сказали?       В следующую секунду он повернулся налево, потому что с той стороны кто-то постучал в стекло пассажирского места. — Я спросила, как Вы заставили их принять яд? — спросила Софи, буравя таксиста взглядом. — Вы еще кто? — Выходите из машины, — произнес Шерлок и вытянул руку с каким-то удостоверением прямо в лицо таксисту. — Вы думаете, я не знаю, что вы не из полиции? — спросил тут, жутко ухмыльнувшись. — До встречи, мистер Холмс.       Машина рванула с места, заставив Конан Дойл и Холмса отпрянуть от нее. — Черт! — детектив посмотрел на Софи. — Какого черта ты влезла? Я же сказал не вмешиваться.       Та молча завершила вызов и убрала телефон в карман, выразительно посмотрев куда-то на руку сыщику. Проследив направление ее взгляда, тут увидел воткнутый в своей предплечье шприц. — Ты минуту махал тут руками и не заметил, — наконец сказала она. — Извини, но в Лондоне трудно найти квартиру, жалко было бы искать новую, если бы ты умер.       Холмс всплеснул руками: — Разумеется, я видел, это часть плана! — он вытащил шприц и бросил его на землю. — Он даже пальто не проколол. — А еще — вот, — она кивнула куда-то в сторону. Посмотрев туда же, детектив увидел молодую пару, что-то говорящую полицейскому у фонарного столба неподалеку и указывающую на них. — Черт бы ты им доказал, что не просто пристал к неработающему таксисту, а ловишь преступника, и его бы отпустили. — Так мы его и так упустили. — Зато теперь он знает твой адрес, а ты не в вытрезвителе, — заметила Софи. — Слушай, откуда это у тебя? — она показала на удостоверение, которую Шерлок до сих пор сжимал в руках. Детектив открыл его. — Удостоверение инспектора Лестрейда? — Да. Я обворовываю его, когда он меня раздражает, — Холмс засунул «корочку» в карман. — У меня в квартире есть парочка женских, можешь выбрать. — Шерлок… — тихо сказала Конан Дойл. — Но не надо было лезть! — он смотрел вслед уже скрывшейся машины. — Шерлок… — Все было идеально, он бы повез меня на Бейкер-стрит, это бы заметили… — Шерлок Холмс!       Детектив повернулся и посмотрел на Софи, которая кивнула куда-то за его спину. Полицейский, договорив с парой, теперь шел к ним. Переглянувшись, детективы рванули с места.       До Бэйкер-стрит добрались дворами минут за пять. Захлопнув за собой дверь, они сбросили пальто на крючки в прихожей и остановились там же, облокотившись о стену и переводя дыхание. В какой-то момент они посмотрели друг на друга и… Оба рассмеялись. — Это было так нелепо! — воскликнула Софи. — Самое нелепое, что я когда-либо делала в жизни! — Еще ты спугнула моего убийцу, — заметил Шерлок. — Надеюсь, он со зла кого-нибудь убьет, тогда расследовать будет веселее. — А так он убил бы тебя, и все «веселье» досталось Скотлан-Ярду. — Резонно, — наконец согласился с ней Холмс. — А ещё ты уехала из Америки, — заметил Холмс. — Да, но как только получила гражданство, — она посмеялась и многозначительно посмотрела на детектива.       Дверь в конце коридора открылась, и в прихожей появилась миссис Хадсон. — Шерлок, что вы такого натворили? — обеспокоенно проговорила она. — Что? — от смеха не осталось и следа. — Наверху… — она указала пальцем на лестницу.       Холмс в который раз за этот беспокойный день сорвался с места, и Софи бросилась за ним.       Гостиная на первом этаже была полна народу. Всё вокруг будто бы что-то искали, суетясь и переговариваясь. Посередине этого хаоса, в кресле Шерлока, мирно восседал инспектор Лестрейд. — Что вы делаете? — прошипел сыщик. — Я знал, ты найдёшь чемодан, не тупой же, — отозвался мужчина. — Вы не можете просто так вломиться! — воскликнул детектив. — А ты не прячь улики, — Лестрейд махнул на стол перед собой. На нём лежали, очевидно, конфискованные предметы: несколько ножей, какие-то бумаги и… пистолет. — И я не вламывался. — И как это всё называется? — Обыск на предмет наркотиков, — уверенно ответил инспектор. — Серьёзно? — подала голос Конан Дойл. — Это он-то наркоман? Вы с ним вообще знакомы? — Софи, — сказал детектив, отвернувшись от инспектора к ней. — Можете всю квартиру перерыть, всё равно не найдёте ничего расслабляющего, — не унималась она. — Софи, — Холмс оказался в непосредственной близости от её лица. — Тебе лучше замолчать. — Да знаю я, Шерлок, — отмахнулась Конан Дойл, кинув на него короткий взгляд, лишь на мгновение задержавшись на его пронизывающих глазах. — У тебя всё на лбу написано, но это в прошлом. Он даже не курит, у него сейчас никотиновых пластырей на руках больше, чем в аптеке за углом, — добавила она, глядя на Лестрейда. — Покажи ему, давай! — махнула она рукой. В её голосе прозвучали железные нотки, и Шерлок, удивлённо моргнув, начал закатывать рукав. — Как и я, — откликнулся Лестрейд, встав рядом с Холмсом и тоже оголив предплечье, показывая такой же пластырь. — Работаем вместе. — Я не твой служебный пёс! — огрызнулся Шерлок. — Нет, — довольно согласился инспектор. — На наркотики у меня другой натаскан.       Дверь в кухню отъехала в сторону, и из-за неё показался уже знакомый Софи криминалист. Он картинно помахал детективу. — Андерсон, а ты здесь каким боком, если вы ищете наркотики? — сморщился Шерлок. — А я доброволец. — Они все добровольцы, — откликнулся Лестрейд, обведя рукой всех присутствующих. — Здесь никого из отдела по борьбе с наркотиками, но все отличные специалисты. — Это человеческие глаза? — спросила появившаяся в арке Донован. В руке она действительно держала контейнер с похожим содержимым. — Положи, где взяла! — отмахнулся Шерлок. — Они были в микроволновке. — Это эксперимент! — воскликнул Холмс. — Продолжаем поиски, ребята! — прервал их Лестрейд. — Ты сам можешь нам помочь, и тогда я дам отбой. — Детский сад! — А ты и есть ребёнок! — с нажимом проговорил инспектор. — Шерлок, это наше дело. То, что я допустил тебя к нему, не значит, что ты можешь вести его, как сам захочешь. Это ясно? — И теперь вы тут изображаете обыск, чтобы надавить на меня? — Перестанем изображать, когда найдём. — Я чист! — всплеснул руками детектив. — А твоя квартира и всё, что в ней? — сухо сказал Лестрейд. Он помолчал и продолжил уже мягче. — Мы нашли Рэйчел. — Кто она? — спросила Софи, глядя, как детектив испепеляет взглядом очередного полицейского, роящегося в книжном шкафу. — Единственная дочь Дженнифер Уилсон. — Дочь? — Шерлок повернулся к инспектору. — Зачем ей писать имя дочери? Зачем? — Это всё неважно, ведь мы нашли чемодан, — влез Андерсон. — Кое-кто сказал, что чемодан у убийцы, а мы нашли его у нашего любимого психопата. — Я не психопат, а высоко активный социопат, — резко повернулся к нему Холмс. — Выучи термины! — он снова обратился к Лестрейду. — Вы должны привести Рэйчел. Я хочу её допросить. — Она мертва, — ответил тот. — Замечательно! Как, когда, почему? — детектив подошёл к нему вплотную и начал активно жестикулировать. — Есть ли связь? Должна быть! — Ну, тут я сомневаюсь. Она умерла 14 лет назад. Строго говоря, она и пожить не успела, — Лестрейд вздохнул. — 14 лет назад Дженнифер Уилсон родила мёртвую девочку, Рэйчел. — Нет, здесь… Здесь что-то не так, — Холмс бесцельно прошёл по комнате. — Как… Зачем она это сделала? Зачем? — Почему думала о дочери перед самой своей смертью? — спросил Андерсон. — Мда. Точно социопат. — Не думала она о дочери! — воскликнул детектив. — Она ногтями царапала её имя. Она умирала, ей было больно, а это требовало усилий. — Ты говорил, что жертвы приняли яд самостоятельно, что он заставлял их, — сказал Лестрейд. — Может быть, он, ну, я не знаю, говорил с ними. Возможно, как-то использовал смерть её дочери. — Да, но прошло столько лет? — повернулся Шерлок. — Зачем ей сейчас-то переживать? Всё в комнате на мгновение остановились и посмотрели на детектива. Во взгляде каждого читалось неприкрытое осуждение. — Я что-то не то сказал? — шёпотом спросил Шерлок у Софи. — Да, слегка, — ответила она. — Если бы ты умирала, — вдруг сказал детектив, приблизившись к ней вплотную и наклонившись. Их лица были на расстоянии сантиметров 10 друг от друга, и Конан Дойл могла почувствовать аромат его одеколона. — Если бы тебя убивали, чтобы ты сказала в последнюю минуту? — «Господи, помилуй мою душу», — ответила она, глядя ему прямо в глаза. — Включи воображение! — Не нуждаюсь, — холодно сказала Софи, сложив руки на груди. — Однако она, вероятно, дала пароль. — Пароль? — спросил Лестрейд. Холмс же замер.       В комнату вошла миссис Хадсон: — Что-то с дверным звонком? Такси ждёт, Шерлок.       Софи напряглась, и они с Холмсом переглянулись. Было очевидно, что таксист тут же пожаловал на Бейкер-стрит, но Конан Дойл заметила в глазах сыщика что-то, что подсказало ей, что ему надо подыграть — Я не заказывал, — сказал сыщик, всё ещё не отодвигаясь от Софи, и махнул рукой на миссис Хадсон. — Уйдите! — О, милый, они всё вверх дном перевернули. Что они ищут? — Наркотики, миссис Хадсон, — ответила Софи, не поворачивая головы. Шерлок всё ещё ждал, когда она продолжит. — Но это для моего бедра, — запричитала домовладелица. — Успокаивающие травки. Холмс набрал в грудь воздуха, распрямился и воскликнул: — Да замолчите вы, всё! Ни звука, ни слова, ни единого вздоха! — он махнул рукой в сторону кухни. — Андерсон отвернись, отвлекаешь. — Что? — непонимающе переспросил тот. — Моё лицо? — Всем замереть и тихо! — крикнул Лестрейд. — Андерсон, отвернись! — Господи-боже! — воскликнул оскорблённый криминалист. — Отвернись живо, — посмотрел на него инспектор. — Пожалуйста! — Софи, думай быстрее! — сказал Шерлок, схватив Конан Дойл за оба плеча и приблизив её к себе. — Что насчёт такси? — вставила домовладелица. — Миссис Хадсон! — прикрикнул на неё Шерлок, и та с лёгким восклицанием побежала вниз по лестнице. — У неё было много любовников, — прерывисто выдохнула Софи, отстраняясь от Холмса. — Она не теряла телефон, просто подложила ему. Выйдя из машины, она уже знала, что погибнет, — доктор сглотнула, сбросив невидимые пылинки с плеча, которого касались пальцы детектива. — Она оставила телефон, чтобы он привёл нас к убийце. — Эврика, Софи! — воскликнул Холмс, отпустив её и бросившись к розовому чемодану. Конан Дойл поймала себя на лёгком разочаровании. — Но как? — спросил Лестрейд, глядя на Конан Дойл. В этот момент она поняла, что все глаза в комнате устремлены на неё. — Рэйчел! Понимаете? Рэйчел! — громко сказал Шерлок, отрывая от чемодана брелок. Он осмотрелся по сторонам: теперь все выжидающе смотрели на него. — Отсутствие мыслей неизменно. Приятно быть не нами, — он помахал пальцем между собой и Софи. — Вечная расслабуха. Рэйчел — это не имя. — А что тогда? — снова спросил инспектор. — Ярлычок на чемодане, — он показал всем предмет в своей руке, передал его Конан Дойл и кивнул на открытый на его столе ноутбук. — Там электронный адрес. У неё не было ноутбука, то есть она выходила в сеть через телефон. Смартфон с электронной почтой. У неё был аккаунт на этом сайте. Логин — это её электронная почта, и, хором, какой у неё был пароль? — «Рэйчел», — с примесью восхищения сказал Лестрейд. — Ну, прочитаем мы её почту, — подал голос Андерсон. — И что? — Андерсон, не говори в вслух! Ты понижаешь IQ всей улицы! — сказал Холмс. — Мы можем не только читать её почту. Это смартфон, и в нём есть навигатор, — пояснила Конан Дойл. — То есть, потеряв телефон, вы можете узнать, где он находится. — Если он не избавился от телефона, — откликнулась Салли. — Мы уже знаем, что не избавился, — детектив встал с места, указав Софи на стул, который она покорно заняла, и заходил по комнате. — У нас есть точка на карте, но не имя, — заметил Андерсон. — Это только начало! — просиял детектив.       Данные прогрузились, и на экране появилось местоположение телефона. Софи прерывисто выдохнула: таксист действительно прибыл не просто так: — Шерлок! — позвала она Холмса. — Где он? — Холмс подошёл к ней и так же, как и она минутой ранее, перегнулся через её плечо. — Ну же, где? — Здесь, — она показала пальцем в экран. — Дом 221 по Бэйкер-стрит.       В кармане у детектива пиликнул телефон, и он достал его, не скрывая содержимого от Софи. На экране высветилось СМС:

«Идём со мной».

— Шерлок, такси, — Конан Дойл выразительно посмотрела на него, и они встретились взглядами. Всё внутри обожгло огнём этого взгляда серых глаз. Следующий вопрос вырвался сам по себе и был адресован скорее ей самой, чем ему. — Ты в порядке? — Как телефон мог оказаться здесь? — спросил Лестрейд. — Не знаю, — пожал плечами Холмс и двинулся к выходу. — Ты куда? — Пойду глотну свежего воздуха. Я ненадолго. — Ты точно в порядке? — спросила Софи. — В полном!       Детектив вышел из комнаты, и все вокруг вновь засуетились. Доктор поднялась с места и подошла к окну. На тротуаре у дома стоял кэбмен, облокотившись спиной о машину и неотрывно глядя на окна гостиной. Софи встретилась с ним глазами.       Холмс появился через полминуты. Он поговорил о чём-то с таксистом, а потом… — Он сел в такси, — громко сказала Софи. — Шерлок… Он уехал на такси. — Я же говорила, он такой, — прошипела из кухни Донован. — Опять сбежал, чёрт возьми! Мы тратим время впустую! — Я набрал тот номер, но никто не отвечает, — сказал какой-то неизвестный полицейский. — Если телефон звонит, то точно не здесь, — заключил Андерсон, снимая перчатки. — Я ещё раз задам поиск, — проговорила Софи, вновь подойдя к столу и нажимая Enter. — А есть смысл? Хоть какой-нибудь? Он просто безумец, — не унималась Салли. — На него никогда нельзя будет положиться. Вы тратите впустую время, в том числе и наше. — Ладно, ребята. Закончили, — поднял руки Лестрейд. Все замерли, а через мгновение стали собираться. Сам инспектор накинул пальто и направился к выходу. — Почему он так сделал? Зачем ему понадобилось уехать? — спросила Софи у него. — Вы его лучше знаете, инспектор Лестрейд. — Грэг, если Вам угодно, — ответил тот, вернувшись из коридора. Доктор кивнула. — Мы знакомы пять лет, но я так его и не понял. — Тогда почему вы его терпите? — Потому что я в отчаянии. И ещё потому, что Шерлок Холмс — великий человек, — полицейский вздохнул. — Думаю, однажды, если нам очень повезёт, он может стать и хорошим.       Грэг, кажется, ещё несколько мгновений благодарил Софи перед тем, как покинуть комнату. Люди вокруг собирались и не обращали на неё никакого внимания. Сердце колотилось: в этой цепочке событий она могла понять всё, кроме того, что Шерлок, как полный придурок, сел в машину к убийце и уехал. Местоположение телефона обновилось, и Софи утвердилась в своей догадке. Она хотела было вернуть Лестрейда, но в этот момент услышала, что от дома отъехала машина. Выбора не было — нужно было действовать самой. Взгляд Конан Дойл упал на пистолет, всё так же мирно лежавший на столике рядом с креслом.

* * *

— Зачем мне это одеяло? — сказал Шерлок, сидя в задней части машины скорой помощи и обращаясь к Лестрейду. — Чего они меня укутывают? — У тебя шок, — откликнулся тот. — Нет у меня шока! — В общем, — инспектор хихикнул. — Ребята хотят сфотографировать. — Ладно, — ответил Холмс и поднялся на ноги. — Что там наш стрелок? — Убрался, прежде чем мы оказались там, — пожал плечами инспектор. — У этого типа наверняка были враги. Вероятно, один из них шёл по следу, но… У нас ни единой зацепки. — Ну, я бы так не сказал, — деловито проговорил Шерлок. — Ладно, выкладывай, — махнул рукой Лестрейд вздохнув. — Пуля, которую извлекли из стены, была выпущена из пистолета, — затараторил Шерлок, бесцельно глядя в сторону оградительной ленты. — Из этого оружия с такого расстояния был сделан относительно точный выстрел в середину корпуса. Это мелкий стрелок, но с определённым опытом. Его рука не дрогнула, то есть он привычен к насилию. Он не стрелял, пока я не оказался в непосредственной опасности, значит — у него твёрдые моральные принципы. Мы ищем человека с опасным прошлым, увлечением стрельбой и… — он запнулся. Прямо у полицейской ленты стояла она. — и стальными нервами, — закончил детектив и посмотрел на Лестрейда. — А вообще, знаешь что? Забудь. — То есть? — Ты, полагаю, знакома с методом дедукции, — сказал он, глядя на неё.       Ведь люди заводят напарников? — Да, — Конан Дойл повернулась к нему. Её облик излучал уверенность.       Если уж и следовать этой традиции, нужен человек умный. — И хорошо? — Очень хорошо, — она не лукавила.       Опытный. — Значит, читала и слышала о всяком: смертях, похищениях, кражах? — Ну, да. — Попадала и в переделки, полагаю? — Конечно, — сказала Софи, поднимаясь с места. — Да. На всю жизнь хватит. Даже с лихвой. — Больше не хочется? — губы отчего-то сами растянулись в улыбке.       И преданный.       Она снова смотрела на него этим пронизывающим взглядом карих глаз. Таким же, наверное, какой был у него самого, но на дне их он заметил то, что давным-давно не видел в других глазах, обращённых к нему — заботу. И в этот миг он точно знал, что это она уже безусловно ему предана. — Забудь, что я говорил, — сказал Холмс Лестрейду. — Это просто… последствия шока, — он сделал два шага к ней. — Ты куда? — остановил его инспектор. — Нужно решить… — детектив всё ещё смотрел на неё. — Вопросы квартплаты. — Но у меня остались вопросы! — воскликнул мужчина. — Ну, что ещё? — сыщик зло повернулся к нему. — У меня шок! Видишь, на мне одеяльце? — Шерлок! — И я только что поймал вам серийного убийцу… — он помолчал. — В некотором смысле. — Хорошо, — вздохнул инспектор после небольшой паузы. — Я вызову тебя завтра, а сейчас можешь идти.       Когда детектив подошёл к Софи, она стояла на том же месте, сложив руки за спиной: — Сержант Донован мне всё рассказала, — поведала она. — Две капсулы… — Холмс перелез через ленту и встал напротив неё. — Это ведь ужасно, правда? Ужасно! — Отличный выстрел, — улыбнулся ей Шерлок. — Да, — Конан Дойл сглотнула, разжала замок рук за спиной, и неожиданно даже для самой себя начала снимать с воротника детектива оранжевые ворсинки полицейского пледа. — Вероятно, сквозь окно, — она забрала руку, осознав наконец, что сделала. — Тебе лучше знать, — Холмс перехватил её ладонь своей, и аккуратно провёл ладонью по пальцам своей собеседницы. — Нам нужно избавиться от следов пороха на твоих руках, — пояснил он прежде чем отпустить её. — Не думаю, что тебя за это посадят, но лучше нам избежать судебного разбирательства. Ты в порядке? — Да, конечно, — Софи вновь сглотнула, когда его пальцы перестали касаться её. — В порядке. — Ты только что убила человека, — заметил Холмс. — Да, это правда, — она пожала плечами. — Я и раньше видела, как умирают люди — и хорошие люди, мои друзья, — Конан Дойл задумчиво отвела взгляд. — Думала, что больше никогда не засну. Сегодня я буду спать спокойно — он был не очень хорошим человеком. — Да, да, не очень хорошим, — он помолчал. — А таксистом вообще никудышным. Видела бы ты, как мы сюда ехали, — Софи ухмыльнулась, и детектив повторил за ней. — Ну, хватит! — сказала она. — Здесь не место улыбаться, всё же место преступления. Хватит! — Ну, это ведь ты его пристрелила, — довольно громко произнёс Холмс. — Тише ты! — шикнула она. — Прошу прощения, — сказала она мимо проходящему полицейскому. — Это просто нервы… — Извините, — кинул ему Шерлок, повернувшись через плечо. — Зачем он их убивал? — Он болен, ему предложили деньги за убийства, хотел оставить наследство детям, которых отобрала жена, — быстро проговорил Холмс. — Занятный способ. — Горе парализует, любовь — мотиватор куда сильнее. — И твоя любовь к работе пересилила инстинкт самосохранения, раз ты сел к нему в машину. — Это говоришь ты, которая вместе со мной обдурила полицию, просто потому что захотелось. — Ну, во-первых, у меня рабочая виза, нарушать закон нельзя, иначе меня депортируют, — пожала плечами Конан Дойл. — А что-то подсказывает мне, что первая наша встреча с таксистом, в которую входила слежка, использование чужого удостоверения и депош в ресторане, явно не способствовала моему пребыванию в Британии. — А во-вторых? — Было интересно, как далеко ты зайдешь. Ты ведь собирался проглотить ту капсулу? — спросила Софи, посмотрев на него снизу вверх. — Конечно, нет, я тянул время, — он пожал плечами. — Знал, что ты появишься. — Ты не мог знать, — прищурилась Софи. — Ну ты сегодня уже дважды пыталась спасти мою шкуру, хотя тебя об этом не просили. — Квартира, Шерлок, сложно искать квартиру в Лондоне, я уже говорила, — Конан Дойл откинула голову и обвела мужчину взглядом с ног до головы. — Ты от этого получаешь кайф. Рискуешь жизнью, чтобы продемонстрировать свой ум. — Зачем это мне? — наигранно округлив глаза, спросил мужчина. — А просто ты идиот!       Они во второй раз за этот суматошный день рассмеялись. — Эй! Шерлок! — раздался рядом голос Лестрейда. Закатив глаза, Шерлок повернулся к инспектор, когда тот подошел к нему. — Хотел кое-что уточнить… — Грэг, насколько мне известно, этот человек не ел уже несколько дней, — вдруг сказала Конан Дойл. Шерлок посмотрел на нее с удивлением. — Если Вы хотите, чтобы он был жив для Вашего следующего дела, то что он собирается сделать прямо сейчас, так это поужинать.       Лестрейд обескуражено посмотрел на нее: — Так кто Вы такая? — Софи Конан Дойл, — она посмотрела на Холмса. — Доктор. — И только дурак спорит с доктором, — хмыкнул Шерлок, глядя на инспектора. — Хорошо, — вздохнул тот. — Буду ждать вас завтра у себя. Обоих.       Те кивнули и, развернувшись, пошли прочь. Позади них Лестрейд наблюдал, как они уходят, потом посмотрел на свой блокнот, куда записывал показания Шерлока, и вырвал ее. — Поужинаем? — спросил Холмс.       Софи шла по правую руку от него: — Умираю от голода, — сказала она, глядя под ноги. — На Бейкер-стрит есть китайский ресторанчик, который открыт до двух ночи, — начал было детектив. — Хороший китайский ресторан можно узнать по нижней трети дверной ручки…       Софи подняла глаза. Рядом с очередной оградительной лентой стояла уже встретившаяся ей сегодняшним вечером парочка: — О, боже, — протянула она. — «Знакомые все лица». — Лучше не сформулируешь, — откликнулся детектив, сворачивая к этим людям. — Итак, раскрыто новое дело, — сказал Майкрофт Холмс. — Прямо-таки гражданский подвиг. Но ведь не ради этого ты работаешь, правда? — Что ты здесь делаешь? — холодно спросил Шерлок. — Как обычно, проявляю заботу. — Да, я наслышан о твоей заботе! — он покосился на Софи. — Ты всегда такой агрессивный! Ты никогда не думал, что мы на одной стороне? — Как ни странно — нет. — У нас гораздо больше общего, чем ты думаешь, — нахмурился Майкрофт. — Эта глупая вражда между нами — просто детский сад! Она приносит людям страдания. Ты знаешь, как это расстраивает мамочку. — Это я её расстраиваю? Не из-за меня её печали, Майкрофт! — он окинул брата с ног до головы. — Ты опять набрал вес? — Вообще-то, наоборот, — с толикой обиды ответил тот. — О чём я и говорил, — добавил он, посмотрев на Софи. Шерлок, не дожидаясь, пошёл прочь. — Когда Вы говорили, что волнуетесь за него, то на самом деле имели в виду, что волнуетесь? — спросила Конан Дойл. — Да, разумеется, — вздохнул Майкрофт. — То есть, это всего лишь детская вражда? — Он всегда был таким обидчивым, — проговорил мужчина, глядя вслед брату. — Можете себе представить наши рождественские семейные ужины? — Господи, нет! — Софи повела плечами и уже сделала пару шагов от Холмса. — Что ж, раз Вы действительно о нём беспокоитесь, прошу прощения, что пырнула Вас ключами, Майкрофт, — она наигранно мило улыбнулась ему. — В моей стране не очень привыкли к похищениям. Доброй ночи. — До свидания, — ответил тот, невольно приложив руку к левому боку. — Итак, дим-сумы? — спросила Софи, когда догнала детектива. — А хороший азиатский ресторан «можно определить по нижней трети дверной ручки», потому что: «а» — она всегда стёрта из-за массы посетителей и «б» — только китайские иммигранты чистят её, ибо щепетильны в вопросах чистоты? — Верно, — Холмс улыбнулся. — Я всегда угадываю предсказание в печенье, — добавил он, поднимая для неё оградительную ленту. — Да ладно, — она с шутливым прищуром посмотрела на него. — Ну, почти всегда, — признался Шерлок. — Антея, — Майкрофт повернул голову к своей помощнице. — Поставьте максимальный уровень слежки за этими двумя, — продолжал мистер Британское-правительство. — За кем, сэр? — За Шерлоком Холмсом и доктором Конан Дойл, — он помолчал. — И позовите инспектора Лестрейда.       Примерно в это время Джон Ватсон в Бартсе откинулся на спинку кресла, записывая результаты анализа в карту. Дверь открылась, и в лабораторию вошла Молли Хупер: — Готово? — уточнила она, подходя к столу. — Да, — мужчина передал ей карту. — Гремучая смесь ядов, больше пяти наименований. — Благодарю, — Хупер пробежалась по написанному глазами. — Из полиции сообщили, что поймали преступника. — Вот как? — Джон хмыкнул и посмотрел на часы. — А с каких пор полиция отчитывается перед моргом?       Молли посмотрела на него и вернула карту: — Ни с каких… — замешкалась она. — Его просто привезут на вскрытие, вот и сообщили. — А-а-а, — понимающе протянул Ватсон, поднимаясь с места и твердой походкой проходя к соседнему столу.       Хупер бросила короткий взгляд на костыль доктора, который остался стоять у стула, с которого тот только что встал. Она еле сдержала улыбку, и, попрощавшись с Джоном, вышла из лаборатории.       Холмс и Конан Дойл тем временем все еще шли в сторону проезжей части. — Что ж, китайская кухня хороша за просмотром фильма или сериала. «Пираты Карибского моря»? — Софи усмехнулась, глянула на детектива снизу вверх. Увидев в его глазах недоумение, она рассмеялась. — Неужто не смотрел? — Сериалы и фильмы засоряют мозг, а я считаю, есть куда более приятные и полезные способы скоротать время, — загадочно ответил он. — А если тебе когда-нибудь попадётся убийца-фанатик, копирующий преступления из какого-нибудь детектива? — резонно заметила она. — Какого-нибудь «Касла», «Менталиста», или даже «Лютера»? — она вновь посмеялась, встретившись глазами с Холмсом. — Не осуждай меня, после целого дня работы со студентами хочется или посмотреть сериалы, или выпустить пару пуль в стену.       Шерлок снова улыбнулся. — К слову, где ты научилась стрелять? Преподаватели обычно такими навыками не владеют, — он помолчал. — Хотелось бы верить. — Супруг научил, — просто ответила доктор. — Супруг? — Шерлок повернул к ней голову, а в его голосе послышалось едва различимое удивление. — Брак был фиктивным, — ответила Софи, не глядя на него, — мне нужна была грин-карта. За последние два года мы виделись раз пять. — Был? — повторил Холмс. — И где супруг теперь? — На кладбище Лонг-айленда, — Софи нахмурилась. — О, — Шерлок осёкся. — Что ж. Прими мои соболезнования.       В голове Холмса промелькнула мысль о том, что до этой минуты ему в глаза не бросилась вполне явная отметина от кольца на безымянном пальце доктора Конан Дойл. Однако он только что раскрыл крупное дело, а потому он не придал значения тому, что уже во второй раз за сегодня ошибся, анализируя свою соседку по квартире. Мужчина нахмурился, будто отгоняя надоедливые мысли, и тут же забыл об этом. — Не стоит, — она покачала головой, поплотнее закутываясь в пальто. — Артур связался не с теми людьми. — Понимаю, — детектив поднял воротник. — Что ж, факт брака объясняет твою фамилию. Однокурсник? — Просто угадал, — хмыкнула Софи. — Я не угадываю, — Шерлок улыбнулся. — Нет, угадываешь, — Конан Дойл посмотрела на него. — А что ты так светишься? — Мориарти, — произнёс детектив с таинственной улыбкой. — Этого человека таксист назвал перед смертью. — Знакомое имя, — Софи поджала губы. — В самом деле? — Да, — кивнула Конан Дойл. — Именно его Артур произнёс в последнюю ночь, когда я видела его живым.       Шерлок на мгновение застыл, покосившись на Софи, но потом махнул рукой, ловя такси, и повернулся к ней лицом. — Так почему ты уехала из Америки?
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.