ID работы: 12441986

В плену лживых ожиданий

Гет
NC-17
Завершён
72
Размер:
82 страницы, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
72 Нравится 66 Отзывы 17 В сборник Скачать

Часть 4

Настройки текста
Первые лучики солнца постепенно пробивались через смок разгульной жизни в порту. В комнате стало совсем светло, Мелани открыла глаза. Она немного испугалась, когда не увидела Джеймса рядом. Послышался кашель: — Кхм, доброе утро, — тихо но четко произнес мужчина. Командор стоял возле небольшого столика держа чашку кофе. Вид у него был слегка помятым, но с лица пропала щетина и затуманенный взгляд. — Я прошу прощения за вчерашний день. Я, признаюсь, ничего не помню, но я увидел ваше платье в грязи, как и мои…тряпки. Хоть мне неудобно спрашивать, но почему мы спали в одной кровати? Мелани потускнела, она устало провела по лицо ладонями, чтобы отогнать пелену сна. — Ты вчера устроил драку, напился сильно, тебя бросили в свинарник. Я достала тебя и привела к себе, привезла сменную одежду. Ты принял ванну и лёг спать. А учитывая, что кровать тут одна, я легла рядом. — Вам надо было столкнуть меня на пол, а самой лечь спокойно. Я же мог скомпрометировать вас! — О боже… Это неважно, но тебе стоит перестать обращаться со мной на Вы. — Лучше так. — Хорошо, ты помнишь с какой новостью я приехала к тебе? — У меня есть предположение, но, возможно, это был сон. — Нет, Джеймс, не сон. С тебя сняли арест и вернули звание, ты можешь вернуться со мной на Ямайку и продолжить службу. — Вы приехали за этим? — Да. — Но я… — Не повторяй вчерашний разговор, пожалуйста, у меня нет на это сил. Да, ты не поймал Воробья, но было принято решение снять с тебя обвинения как клевету. — Я понимаю. — Отлично, подай и мне кофе, пожалуйста, — девушка села в кровати. — О Боже, вы в халате, — отвернулся Джеймс. Мелани устало выдохнула. — Джеймс, у меня нет сил на этот цирк. Я ещё раз тебе повторяю: не обращайся со мной на вы и не веди себя так, словно мы чужие люди. Мы знакомы 20 лет, и я не намерена играть с тобой в манеры высшего общества. Всё так же, как и было. — Мелани, я… — Ничего не говори. Просто дай мне, пожалуйста, кофе. Мужчина протянул чашку. Запах пережаренных кофейных зёрен был не слишком приятен, но оставаться в таком состоянии тоже не хотелось. — Наш корабль отправляется в полдень. Тебе нужно собрать какие-то вещи? — Нет. — Хорошо, я переоденусь пока. Можешь выйти, пожалуйста? — К-конечно. — Стой. — Да? — Ты точно ничего не помнишь? — Нет, мне жаль. Это было что-то важное? — Весьма… Тогда подожди, — девушка встала с кровати и подошла к двери, у которой уже стоял командор, — Пока мы здесь, я хочу попрощаться с самой прекрасной ночью. Позволь мне в последний раз насладиться своим правом. — О чём это ты? — Пока я свободна… Девушка прикрыла глаза и поцеловала командора в уголок губ. Он отпрянул. — Мисс Бафот, я сделаю вид, что этого не было. Жду вас за дверью. — А на что я надеялась… Корабль покинул Тортугу. Погода благоволила к быстрому и приятному плаванию. Спустя три дня они прибыли в пункт назначения. Стоило паре ступить на землю, как к ним подошел мистер Мерсер, крайне неприятный мужчина, что вечно выполнял «грязную работу» как правая рука лорда Беккета. — С возвращением, — наигранно процедил тот, — Милорд уже ожидает вас. Добравшись до резиденции лорда, троица поспешила на встречу. — Какая приятная встреча, командор, — улыбнулся лорд стоя у огромной карты на стене, — Мисс Бафот, несказанно рад встречи. — Взаимно, сэр. — Не скажу, что волновался не увидеть вас вновь, однако, я был крайне озадачен возможным поведением мистера Норрингтона. — Простите, сэр? — недоумевала Джеймс. — Не стоит, — ухмыльнулся Катлер, — Мисс Бафот, как прошла поездка? — Утомительно, милорд. Однако команда успешно и быстро доставила меня как на Тортугу, так и обратно. — Прекрасно. Чаю? — Не откажусь, спасибо, — вежливо ответила Мелани. — Присаживайтесь. Пара села за стол уставленный макетами кораблей. — Сахар? — Не стоит, спасибо. — Говорят, люди, которые пьют чай без сахара — скрытны. — Это домыслы суеверных простаков. Сахар перебивает вкус чая, разрушает эмаль и препятствует утолению жажды. — Логично. Однако я предпочитаю сахар. Видите ли, как и в жизни, мы используем другие ресурсы, чтобы перекрыть недостатки содержимого. А учитывая, что сахар способствует работе мозга, он стал моим любимым добавлением. — Прошу прощения, что прерываю такую интересную беседу, но меня интересует действительность изъявленной мисс Бафот новости: восстановления меня в службе. — Всему своё время, как говорится. Но, если вам неймётся, это правда. С вас действительно был снят арест. Более того, вам были возвращены все титулы и звания. Ах да, — лорд потянулся к выдвижному ящику и достал длинную коробку с резными ручками, — Ваша шпага, командор, возьмите. Стоил Джеймсу Норрингтону потянуться за ней, как Катлер потянул её на себя. — Будьте осторожны, сэр, шпага командора — символ его праведности. Не стоит разбрасываться столь изысканной вещью, так как оружие не прощает ошибок. — Я вас услышал, милорд. В воздухе повисла отягощающая тишина. Искры их взглядов освещали напряженность между двумя крайне сильными людьми. — Кхм, — прервала их Мелани, — Прошу прощения, чай крепкий. Катлер ухмыльнулся и вновь сел на своё место. — Сахар, мисс Бафот, сахар. Вам крайне повезло, мистер Норрингтон, у вас хорошие друзья. С такой защитой не страшно выйти и в открытый океан. — Сэр? — Лорд Беккет имеет в виду, что вы воистину хороший командир, что не могло остаться незамеченным в высшем свете. — Тонко, мисс Бафот, — заинтересовано посмотрел милорд. — Благодарю, сэр. — Ну что вы, я только исполнитель. Грядут интересные времена, господа, — Беккет встал и зашагал по комнате, — Эра пиратов доживает свои дни. Я намерен поспособствовать этому. На карте всё меньше неизведанных земель, а наша армия крепнет. Вы, сэр, — указал он на Джеймса, — получите возможность помочь нам в этом благородном деле. — Приму за честь. — Каковы последствия этой миссии? — напряженно спросила девушка. — Как же, мисс Бафот, искоренения сорняков общества, разумеется. — Будь у матросов достойная плата и равные условия, пиратство и вовсе не появилось бы… — Не могу не согласиться, мисс, однако, как мы знаем, побеждает сильнейший, не стоил размениваться на мелкую рыбешку, если она не вырастет в акулу. — Из цепочки питания нельзя выбросить звено, милорд, — сухо ответила она. Лорд подошел к Мелани и наклонился к её лицу. Руки Джеймса сжались в кулак. — Резонно, но человек на то и человек, что стоит выше обычных земных тварей. — Сомнительное заявление. Лишь гордыня, что присуща нам, позволила вписать себя выше, однако, гвоздь, что торчит, рискует быть забитым. — Посмотрим. Командор Норрингтон? — Да, сэр? — Проконтролируйте подготовку кораблей. Отправляйтесь туда прямо сейчас. Ах да, не забудьте шпагу. — Так точно, сэр. Мисс Бафот? — Не переживайте, у нас с мисс Бафот ещё есть дела, правда? — Разумеется, — нервно сглотнула девушка. — Сэр? — Поезжайте, поезжайте. Джеймс стиснул зубы и направился к двери. Стук его сапог отдалялся пока вовсе не стих. — Вы, мисс, хорошо справились. — Всего лишь удача, милорд. — Едва ли. У меня были предположения, что вы сбежите. Вы не похожи на человека, что держался бы за материальные блага. — Но я похожа на человека, что не подвергнет близкого друга разлагаться как личность без любимого дела. — Кстати об этом, почему вы так занервничали, когда я упомянул о друзьях? — Джеймс Норрингтон очень гордый человек. Мысль о том, что его участь решила юная девушка ценой…собственной свободы… Убила бы его. — Надо же, как интересно. В наше время такие черты как гордость, честь и благородство уже не в чете. — Соглашусь с вами, но такие люди, как командор — вымирающий вид. — Вам очень дорог этот человек. Продемонстрируйте мне ваши принципы, скажите правду: вы любите этого мужчину? — Любовь, это взаимное чувство. — Не скажите. Так что? — Джеймс Норрингтон действительно важен для меня. Я рискну сказать, что он мой возлюбленный, однако, к сожалению, его мало интересует моя персона. Так что мой интерес не имеет цены. — Вы словно живёте в романе. — А вы? Лорд вопросительно глянул на неё. — Вы представляете себя героем нашего времени? Бесстрашный лорд, что получил свой титул кровью и потом, борется за открытое и безопасное море, чтобы возвысить Корону и себя как представителя, гениального командира и реформатора. — Колко. Я не перестаю удивляться вашему нраву. Буду с вами честен, контракт, что мы заключили, был лишь поводом держать вас при себе. Вы развлекаете меня не хуже интересной книги. — Благодарю, милорд. — Раз уж командор восстановлен в должности и получил новое задание, я намерен взять вас в качестве ассистента в мою личную команду. Вы будете путешествовать со мной, вести отчёты. Как вам? — Я не имею права отказаться, сэр. — Ох уж эта исполнительность. Забавно, как в таком бурном нраве сочетается такая законопослушность? — Годы практики, милорд.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.