ID работы: 12485445

•Zweisamkeit•

Гет
R
В процессе
32
автор
Размер:
планируется Мини, написано 14 страниц, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
32 Нравится 11 Отзывы 6 В сборник Скачать

• давний знакомый

Настройки текста
      Табун мурашек бегал у меня по спине, а руки тряслись. Я попыталась успокоится, привести в порядок сердцебиение, пытаясь сделать глубокие вдохи и выдохи. До побеление костяшек я сжимала железную скамью подо мной.        Я одна. Я, в этой чертовой камере, одна!       По мимо страха за жизнь, я выявила в себе фобию закрытых пространств.        Стены давили на меня, не позволяя сделать нормальный вдох. Я не могла дышать полной грудью в этой ужасной камере.        Сжавшись комочком на подвисной лавочке, я обхватила себя руками, внушая что все в порядке. Я дома, в своей уютной родненькой комнате.        Но мой разум бил ключом по звоночку. Какая комната? Та, коморка в Москве? Там было уютно?        В памяти всплыла комната в бежевых тонах, с коричневой лакировочной мебелью. С рисунками на стене, что так старательно вешала моя мама. Все игрушки, купленные папой, были аккуратно расставлены на комоде. Мягкий ковёр, на котором я любила поваляться, хотя родители ругали меня за это. Это была комната в Берлине , и это был мой дом.        Я неосознанно расплылась в тёплой улыбке, забыв о настоящем. Но сырость и ужасный запах, в прямом смысле, выдернули меня из воспоминаний.        Меня сново начало мутить. Паника подступила к горлу, и непрошеные слёзы заблестели на глазах.        Послышались тихие шаги за дверью, заставляя меня прислушаться. Шаги размеренным темпом приближались к моей камере. Вскочив с лавки, я поправила шапку и вытерла рукавом слёзы.       Едва дверь отворилась, как на пороге появились два человека. Мне было совершенно плевать кто ко мне пожаловал. Я рванула с места с как ошпаренная, ловко проныривая между пришедшими.        Я не думала о том куда бегу, зачем, что со мной будет дальше, но только бы подальше от этой камеры. Подальше от этих немцев, подальше от Германии. Но пока, я слабо себе представляла как это осуществить.        Я слышала за спиной не однократные выстрелы. Но благо в коридорах множество поворотов. Это мое спасение.        Да я не особо помнила как меня сюда завели, получается, я играю на жизнь. Повезёт — выберусь, не повезёт — хоть не буду себя корить, что не попыталась.       Но на следующем повороте меня поджидали. Я с разбегу врезалась в чью то спину, и судя по форме — в немца.       Я уже было развернулась, чтобы скрыться за другим поворотом, как вдруг меня крепко схватили за шкирку. — Hey, wer bist du und warum gehst du frei durch die Zelle? (Хей, кто ты такой и почему свободно ходишь по камере?), — взгляд голубых глаз впился в меня, осматривая с ног до головы. Немец прищурился вглядываясь в лицо . — Аch ja, sie verstehen mich nicht(Ах да, вы меня не понимаете), — немец устало закрыл глаза, не выпуская меня.        На сей раз прищурилась я, вглядываясь в лицо мужчины. Где то я его уже видела …       Отмахнув глупые мысли, я дернулась всем телом, когда увидела запыхавшихся двух немцем что, по всей видимости, гнались за мной. Увидя мужчину, что до сих пор держал меня за шкирку, они заметно вытянулись, поправили форму и едва наклонили головы в приветственном жесте. — Guten Tag, Standartenführer Yager(Добрый день, штандартенфюрер Ягер) — мужчины стыдливо опустили глаза в пол. — Wie ich es sehe, ist es nicht gut, wenn du einen Typen verpasst hast, Dummköpfe. (Как я вижу, не такой уж и добрый, раз упустили парнишку, балбесы), — Ягер уже было протянул меня своим подчинённым. Я видела их мерзкие руки тянущиеся ко мне, ох, что мне будет за попытку побега. Я уже видела все свои муки, и столь желанную смерть. В глазах застыл ужас, я хотела было начать драться и визжать. Как ни крути, женский голос сильная штука. Но что я могу сделать, против троих вооруженных немцев?        Вдруг штандартенфюрер отдёрнул меня назад. — Nein, ich kümmere mich um ihn. geben Sie mir alle Papiere. (Нет, я сам позабочусь о нем, предоставьте мне все бумаги), — заговорил немец, поправляя своя фуражку. Я обернулась на него, исподлобья глядя на немца. Он ухмылялся, что дьявольски пугало.        Немцам ничего не оставалось кроме как подчиниться, и отправиться исполнять приказ.        Ягер повёл меня дальше по коридорам. Я наконец вдохнула полной грудью, хвала, что не обратно в камеру. Отчего то напряжение как рукой сняло, что напугало меня ещё сильнее. — Wie klein bist du(Какой вы мелкий), — буркнул немец себе под нос, перехватываясь меня за предплечье. Ещё бы, я едва доставка макушкой ему до плеча.

***

      Штандартенфюрер усадил меня на стул, а сам сел напротив меня за стол. Я мельком оглядела кабинет, довольно приятные и сдержанные тона, не громоздко расставленная мебель, хотя комната в себе совмещала кабинет и спальню.       В кабинете постучали. — Betretet(Войдите), — произносит Ягер, закуривая трубку.       В кабинет быстрым шагом зашёл немецкий офицер, положил на стол бумаги и остался стоять на месте, кидая любопытные взгляды в мою сторону. — Bringen Sie einen Übersetzer hierher, (Приведите сюда переводчика)— выпуская дым, мужчина снял с головы фуражку, аккуратно положив ее на тумбу, снова сел за стол. Молодой офицер кивнул, и поспешил удалиться.        Штандартенфюрер взял в руки бумаги, и пробежал по строкам взглядом, немного хмурясь, переводя взгляд на меня. От столь пристального взгляда я поёжилась. Взгляд голубых глаз впился в меня, на что я поспешила отвести взгляд, скрыв неудобство за любопытством, я стала разглядывать кабинет в открытую. И тут меня пронзило воспоминание. Это он? Тот немец с села Нефёдово? Шрамы, что покрывали его лицо, не портили его образ, а наоборот, добавляли мужества.       Послышался несмелый, кроткий стук в дверь. — Betreter, — Ягер все-таки оторвал от меня взгляд, вновь утыкаясь в бумаги.       В кабинет вошла девушка, по всей видимости заключённая русская. Зайдя в кабинет она не подняла ни на кого глаза, останавливаясь в полуторах метров от немца. — Hast du zufällig keine Schwester? (У вас, случайно, нет сестры?), — спросил Ягер, и девушка поспешила перевести. Я лишь качнула головой. — Nun, zur Sache. wer sind Sie und woher kommen Sie? es gibt wenig Informationen über Sie. (Что ж, к делу. Кто вы и откуда родом? О вас практически нет информации)
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.