ID работы: 12589932

Моя милая Коралина

Гет
R
Заморожен
109
автор
Джеффид соавтор
Дж0анна гамма
Размер:
487 страниц, 35 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
109 Нравится 81 Отзывы 25 В сборник Скачать

Глава XXVI.

Настройки текста
      Очередное утро в небольшой неаполитанской квартирке не было для Джорно самым радужным. Лишь открыв глаза, мальчик понял, что наступил очередной день. Очередной отвратительный день, который приходилось делить если не со сверстниками, то с отчимом и нерадивой матерью.       Сегодня был выходной, а это означало, что «отец» вновь не отправится на свою работу. Хотя, из раза в раз у Джорно складывалось впечатление, что он и так не ходил на неё, пытаясь зарабатывать не слишком легальным способом. Он даже не старался прятать от пасынка нажитое добро, спокойно пересчитывая купюры прямо у них на кухне, пока матери не было дома.       Отчим считал, что пятилетний Джорно ещё слишком глуп, чтобы понимать хоть что-то. Однако иронично было, что для каждодневных избиений тугим ремнём он явно не был так глуп и мал, как он полагал до этого.       Маленький мальчик, несмотря на то что он уже давно не сталкивался с насилием и нашел общий язык со сверстниками, испытывал неудобства в последние дни. Добросердечный гангстер, так любезно строящий для Джорно нормальную жизнь, пропал, уйдя в неизвестном направлении, а отчим смотрел на него волком, то и дело надеясь на то, что мальчик подвернётся ему под руку не в самое лучшее время.       Джорно осторожно открыл дверь своей комнаты, выглядывая в длинный коридор. Тот был освещён тонкими лучами полуденного солнца, ровными линиями спадающими на голый деревянный пол. Будет ли кому-то до него дело, если он прямо сейчас отправится в город? Ни мать, ни отчим никогда не возражали, когда Джорно один выходил на улицу, шёл едва ли не до самого центра Неаполя и затем обратно.       Никого не волновало, что ему было всего лишь пять. Ребёнок есть ребёнок.       Всё ещё окутываемый сомнениями, маленький Джорно переступил порог, выходя в коридор. Стараясь двигаться осторожно и тихо, он прошёл несколько метров, пока открытая дверь кухни не преградила ему путь. На секунду из комнаты послышался звонкий голос матери. Тот всегда звучал уж слишком капризно, натянуто и недовольно, хоть и был приятен на слух.       Джорно застыл на месте, касаясь маленькими ручками дверного косяка. Мать разговаривала по телефону. Он успел выхватить из разговора несколько фраз, сопровождающихся не самыми приличными словами, что дало мальчику понять: мама явно разговаривала либо со своим работодателем, либо с друзьями нового отца, которых временами терпеть не могла.       Лично при нём она была самым настоящим воплощением ангела: послушная, улыбчивая, радостная, но стоило в доме собраться его друзьям или самому отчиму куда-то уйти, то словесная перепалка с самой собой не заканчивалась простыми итальянскими ругательствами. Джорно очень плохо помнил родной язык — японский — однако некоторые слова и фразы запомнил с первых годов жизни, проведённых ещё в Токио. Так вот некоторые из них, произнесённые всё той же «любимой» матерью, мальчик прекрасно помнил и знал их нелицеприятные значения.       Женщина хлопнула телефонной трубкой, звонко водрузив её на предназначенное ей место и постучала нарощенными ногтями по столу. Видя её плохое настроение, Джорно слегка вжал голову в плечи и надеялся пройти мимо кухни незамеченным, чтобы не отхватить ещё и от матери, но ему это не удалось. — Харуно! — её возмущённый вскрик не сулил ничего хорошего. Женщина выхватила взглядом застывшую в дверях кухни крохотную фигуру ребёнка и поправила свои тёмные, в точности такие же как у самого Джорно, волосы.       Вопреки переезду в Италию и получению здесь гражданства, мать всё равно продолжала называть Джорно этим именем. «Харуно» — как не звучало это в сравнении с итальянской речью и как резко выделялось в отличие от простого и нежного «Джорно». Откровенно говоря, её итальянский всё ещё сильно хромал. Матери лишь повезло, что большая часть Италии — да и самого Неаполя — состояла из добродушных и приветливых людей, которые почти при каждом разговоре давали ей возможность ясно изложить свою мысль, не сбивая с диалекта и звучания. — Что ты здесь вертишься? — недовольно проворчала женщина, суетясь на кухне. Она принялась не глядя перебирать всевозможные столовые приборы, словно бы после телефонного разговора пыталась найти себе место. — Мог бы и кофе мне приготовить. Бесполезный ребёнок!       Джорно ещё сильнее сжал голову в плечи, пятясь назад. Конечно, постоянная брань матери никуда не шла в сравнение с рукоприкладством отчима, но она била по самому сердцу и душе. В то время как удары «отца» — по телу. Однако, пожалуй, маленький Джорно уже успел смириться с таким поведением самого родного ему человека. он смирился с ним ещё в те ранние годы в Японии, когда мать могла часами — а то и ночами — не возвращаться домой, оставляя ребёнку на ужин лишь жёсткие якитори.       Быстро улизнув из кухни, Джорно засел за дверью, внимательно прислушиваясь к тому, что продолжает говорить мать. Её ворчание, перемешанное всё с той же руганью, доносилось из кухни тихим шелестом, среди которого мальчик чётко различил некоторые слова: — То цветы неизвестно откуда приносит посреди зимы, то ведёт себя до ужаса странно…       Женщина говорила об этом таким тоном, что не принять её слова близко к сердцу было просто невозможно. Её и так тихий голос стал ещё более неразличим после ещё нескольких слов: — Когда же ты уже достаточно вырастешь? Поскорей бы отправить тебя в какую-нибудь частную школу и там и оставить…       У самой входной двери тяжёлые шаги вновь заставили Джорно замереть на месте. Он узнал их сразу же: отчим уже давно не спал в свой выходной. Мальчик слегка скосил в сторону взгляд — не решаясь пока что полностью обернуться — и выхватил в полумраке дальних комнат массивную фигуру «отца».       Тот шёл, поскрипывая половицами, и почëсывал отросшую за несколько дней щетину. Стоило только отчиму заметить крохотную фигуру Джорно, стоящего у входной двери, как он замер на месте. Лицо мужчины вмиг скривилось, стоило ему заметить мальчика. — Куда это ты собрался? — пробасил отчим, испытующе глядя на Джорно.       Тот молчал, исподлобья глядя на мужчину. Ответа не последовало. «Отец» вновь скривился, едва ли не плюнув себе под ноги. Отразившееся на его отвращение Джорно прочёл сразу же. Именно поэтому он предпочёл не отвечать на вопрос отчима. Что ему даст высказанная им информация? — Чëрт, — выругался себе под нос мужчина, отворачиваясь от Джорно, — Что за мрачный ребёнок… Ну и пошёл ты!       Стоит только массивной фигуре отчима исчезнуть в конце коридора, мелькнув за дверью, как Джорно тут же открывает входную дверь, почти сразу же оказываясь на широкой улице. От неё вглубь Неаполя расходятся другие — более узкие и длинные улочки, пройдя по которым можно оказаться в совершенно разных местах города. Их Джорно ещё недостаточно изучил, но очень надеялся на это.       Неаполь привлекал его не только своими видами, но и атмосферой — жизнью, что кипела на его улицах. Этот город постепенно становился для него родным. Мальчик жил здесь уже больше года, и постепенно привыкал к такой жизни, пропитываясь итальянской натурой.       Родной дом всё больше отдаляется от него, и Джорно уже не заботится о том, побьют ли его после очередной прогулки, полученной им без какого-либо разрешения, или нет. Всё, что интересует его — Неаполь. И, пожалуй, небольшая лавка с мороженым, куда он стал ходить ещё чаще, стоило только получить покровительство неизвестного гангстера.       Незамысловатая вывеска маячит уже где-то впереди. Джорно давно знает короткий путь к ней. Отсюда же можно выйти на набережную, а её мальчик любит не меньше, чем весь город. Он пересекает узкую дорогу, на которой почти никогда не бывает машин, и уже едва ли не светится от радости, посматривая на положенные за стекло сорты мороженого.       Джорно смотрит на цены и хлопает себя по карманам, надеясь отыскать остатки мелочи, которые ещё удалось оставить от того минимума, дозволенного ему матерью. Злоупотреблять добротой продавца, благодарного тому самому гангстеру, он не хочет, так что оплату придётся предоставить. — Мама, можно я куплю тому мальчику мороженого?!       Чей-то голос раздаётся совсем рядом, звуча достаточно звонко и резво. Джорно поднимает взгляд, немного испуганно глядя по сторонам. Этот голос застаёт его врасплох, заставляя слегка нервничать.       Прямо перед ним всплывает бледноватое лицо девочки. Она выглядит старше его, причём намного. Тёмные волосы едва касаются плеч, щекоча кожу на подбородке, а глаза приветливо поблёскивают, когда она смотрит на Джорно. Девочка улыбается, совершенно не стесняясь того, что звучит и выглядит слишком шумно и вызывающе. — Конечно, милая. Только быстро. Мы с папой спешим, — слышится приятный женский голос, отвечающий девочке. — Хочешь, я куплю тебе мороженое? — вновь спрашивает девочка, задавая этот вопрос теперь уже самому Джорно.       С секунду он молчит, озадаченно глядя прямо на неё. Лицо девочки всё ещё маячит прямо перед глазами мальчика, от чего его собственный взгляд невольно сосредотачивается на крохотной родинке под правым глазом. В памяти Джорно сразу же всплывает странноватое японское поверье, связанное с подобными родинками. — Ну-у же-е, — тянет девочка, — Выбирай, какое ты хочешь.       Джорно моргает пару раз. Ему хочется задать вопрос, спросить эту девочку, зачем она так яро хочет купить ему мороженое, однако по-прежнему молчит. Она вздыхает, отходя от мальчика и теперь почти касаясь холодного стекла витрины. Девочка разглядывает вкусы мороженого, словно бы уже решает взять его только для себя, однако она проводит рукой по стеклу и осторожно кивает в его сторону, всё же, предлагая Джорно выбрать.       Он неловко поджимает губы и подходит к ней. Так и не решаясь заговорить, он тыкает пальцем в витрину, делая выбор. Шоколадное. — Любишь шоколад? — девочка мягко улыбается, смотря на Джорно. — Тогда нам, пожалуйста, два шоколадных, синьор.       Продавец улыбается девочке в ответ и принимает из её рук шуршащие купюры, которые она сразу же протягивает ему. Стоит только мужчине набрать два рожка с мороженым, отдающим приятным ароматом шоколада, как со стороны раздаётся всё тот же приятный женский голос. — Коралина! Идём!       Девочка поворачивается на голос, понимая, что мать зовёт её. Тёмные волосы дёргаются в сторону вместе с ней, когда она резко разворачивается обратно и смотрит на Джорно, запечатляя в его памяти свой образ, подсвеченный яркими лучами полуденного солнца, падающего прямиком на её волосы. — Мне пора, — всё также улыбаясь и махая рукой, произносит девочка, — Надеюсь, мороженое тебе понравится!

※※※

      Коралина застыла на месте, не в силах пошевелиться. Сердце пропустило один короткий удар. Она понимала, что глаза, прячущиеся за массивной золотистой маской, смотрят прямо на неё — сверлят неотрывным взглядом.       Руки коснулось еле ощутимое тепло. Это девушка почувствовала сразу. Либо её кожа тут же покрылась потом, либо стала в разы холоднее, от пробежавших по спине мурашек, но именно это заставило её ощутить приятную близость. Джорно коснулся руки Коралины, как бы напоминая ей, что он рядом.       Мельком скосив взгляд, Панеттоне заметила, что собравшиеся на совет другие его члены медленно стали отступать в стороны, оставляя её одну в самом центре внимания.       Голос под маской едва хмыкнул. — Думаешь, своим молчанием ты заставишь меня сомневаться в собственных словах?       Сердце ещё раз пропустило удар, но девушка не собиралась просто так выдавать себя. На совете царило негласное правило: всем его членам — кроме самого Серпенте — полагалось молчать. Коралина соблюдала правило, надеясь, что это простая проверка — не более. Однако с каждой секундой уверенность стремительно покидала её. — Коралина… Коралина… — мужчина несколько раз цокнул языком, повторяя её имя, и покачал головой, словно бы отчитывал её как маленькую девочку. Такого себе не позволял ни её отец, ни, тем более, Буччеллати. Девушка едва скривилась, услышав его голос. — Неужели ты так глупа, что не распознала мою ловушку?       Эти слова заставили Коралину и вовсе полыхнуть гневом. Незримым, скрывающимся — как и её лицо — под плотной маской. Что этот человек себе позволяет?! — Взгляни вокруг, — Серпенте развёл руками, указывая на разбежавшихся в две стороны членов совета, — Наш совет состоит из установленного количества людей, каждый из которых носит маску, соответствующую одному из знаков китайского зодиака. На тебе маска лисы. Разве входит это животное в Священную Дюжину?       Коралина почти слышит, как он усмехается. Превосходство затмевает мужчине глаза, заставляя видеть себя выше и важнее других. — Лисица хитра. Прямо как и ты… Но на каждую лисицу найдётся свой охотник… — Хорошо.       Голос Коралины звучит громко и звонко, перебивая мужчину. В опустившейся на комнату тишине он словно бы отскакивает от её стен, отдаваясь негромким эхом. Девушка говорит холодно и чётко, отбивая ритмом каждое слово. — Ты прав. Я нахожусь прямо перед тобой, готовой к противостоянию. Однако, что мешает тебе совершить нападение?       Панеттоне срывает с лица маску. Та мелькает в полёте своим золотистым оттенком и оказывается у ног девушки. Морда лисы с опустевшими глазницами, смотрит прямиком на неё. Краем глаза Коралина замечает, как Джорно повторяет её действие, более не видя смысла для сокрытия и своей личности.       Стоит им сорвать маски, как Серпенте еле слышно усмехается. Его пронзительный взгляд, ощутимый даже сквозь его собственную маску, заставляет Коралину невольно вздрогнуть. Нет сомнений, что мужчина чувствует своё превосходство. Он находится на своей территории, в его руках абсолютно всё казино. Оно и является его главным преимуществом. Огромным и беспринципным. — Что мешает совершить нападение? — склонив голову, мужчина повторяет вопрос Коралины, словно бы насмехаясь над ней. — Я уже сделал свой ход — вывел тебя из игры Зачем мне добивать тебя, если за меня это сделает твоя собственная судьба?       Панеттоне замирает, ощущая, как переплетающиеся на её лице лозы цветков вновь шевелятся, сбрасывая лепестки. Те опадают на пол, оказываясь прямо у девушки под ногами. Она уже под воздействием стенда Серпенте. А они даже не знают как и каким образом он управляет им. Вряд ли Серпенте прямо сейчас даст им время на раздумья… — Самое время бежать, — слышится над головой Коралины тихий шёпот Джорно.       Она поднимает на юношу взгляд, видя, что он неотрывно смотрит на Серпенте. Нельзя понять: смотрит ли тот на Джованну в ответ или попросту криво усмехается, наблюдая за тщетными попытками его противников сбежать. Однако одно девушка может понять точно: если она даст Джорно время, то он — в свою очередь — сможет дать им возможность избежать самых неприятных и ужасных последствий, потому что сделать это сама она уже точно не в состоянии… — Да, — еле слышно выдыхает Коралина, сжимая в своей ладони руку Джорно, — Самое время.       Она прищуривается, бросая последний взгляд на неподвижно стоящего Серпенте, и стремительно трогается с места, утягивая за собой юношу. Сил у девушки остаётся мало, так что Джованна сам следует за ней. Панеттоне краем глаза замечает, как их маски, брошенные на пол, превращаются в массивные корни, устремляющиеся в сторону противника.       Gold Experience Джорно обратил их, чтобы выиграть им дополнительное время для побега. Вот только девушка резко распахивает глаза, замечая, как Серпенте с лёгкостью голой рукой перехватывает корни, не позволяя их острым концам задеть себя.       Сердце девушки принимается бешено колотиться. Как простой человек способен остановить подобное?! Она с ужасом отворачивается, смотря лишь вперёд — на длинный коридор, с самого начала которого начинаются гостевые комнаты. Широкие шторы, украшающие арку в самом начале, прикрывают их фигуры, но этого вряд ли достаточно, чтобы спрятаться от глаз Серпенте. — Ты хочешь знать, что именно мой стенд делает с тобой, Коралина?       Слова мужчины доносятся до неё в тот момент, когда Коралина уже пересекает порог коридора, разыскивая возможное место для того, чтобы спрятаться. Он продолжает спокойно стоять на месте, прекрасно зная, что противникам не сбежать. Серпенте до самого конца уверен в себе, и это вновь пугает девушку. Пугает потому, что на этот раз она действительно не понимает, что с ней делает чужая сила.       Цветы на её лице мерно шевелятся, разрастаясь всё больше и больше. Всё больше и больше она теряет сил, чувствуя неимоверную слабость… — Я расскажу тебе, если ты хочешь знать.       Панеттоне слышит усмешку в его голосе, громогласно звучащем по всему залу. Тяжелые шаги разносятся по нему эхом, и девушка понимает, что Серпенте трогается с места. Он идёт на их поиски.       Пожалуй, прямо сейчас не хватает тихого и насмешливого «Раз-два-три-четыре-пять, и я иду искать!», звучащего из его уст, и тогда игра точно начнётся. Как только владелец казино найдёт своих противников, он убьёт их на месте… — Мы не знаем, боевой ли у Серпенте стенд, — словно бы прочитывая мысли Коралины, тихо произносит Джорно. Он плотно закрывает за собой дверь, погружая комнату, в которую они проникли во тьму.       Девушка не сдерживается и сразу же падает на пол, медленно спускаясь до самого низа по стене. Силы продолжают покидать её, и Коралина больше не может держать себя в руках. — Какая уже разница, если сражаться я не могу, — почти стонет Панеттоне, — Вряд ли я смогу хотя бы призвать Seven Seas… — Не стоит волноваться, — Джорно подходит к девушке ближе, опускаясь рядом с ней, — Кроме вас здесь всё ещё есть я. Возможно, вы могли подумать, что мой Gold Experience не является боевым, но, поверьте мне, он вполне может наносить удары.       Коралина улыбнулась через силу. — Кулаки есть, значит бить может? — она издаёт нервный смешок, вспоминая слова Аббаккио. — Примерно так, — слабо улыбаясь в ответ, произносит юноша, — Мы должны выяснить, в чём заключается связь стенда Серпенте и вашего состояния, и только потом быть готовыми к нападению. Всегда важнее всего выявить сильные и слабые стороны противника, понять действие его стенда, и лишь затем вступать в бой. — Бросаться в тот бой, из которого ты вряд ли выйдешь победителем — бессмысленно.       Панеттоне прикрывает глаза, удовлетворённо кивая. Такой план ей всегда нравится. Ей он идеально подходит. — Ну, — вздыхая, тянет девушка, — эти цветы…они определённо растут за счёт моих собственных сил. Они питаются мной…

※※※

      Серпенте шагает медленно. Стоит ему ступить на роскошный ковёр, застилающий собой почти весь коридор с гостевыми комнатами, как он замедляет свой шаг. Он почти крадётся, прекрасно осознавая, что загнал своих противников в ловушку.       Владелец казино действительно воспринимает всё это как простую игру. Ничего большего. В его владения пришли те, кто пытается разрушить его бизнес, сравнять его самого с землёй. Этого Серпенте допустить никак не может. Он уже и так позволил этим двоим вломиться в его личный кабинет, собрать данные о его людях…       Пускай. Серпенте улыбается, превращая собственные губы под маской в звериный оскал. Подобное он ещё может допустить. Это было нужно для того, чтобы загнать их в ловушку. Большего он не потерпит и не допустит. — Коралина… Коралина… — вновь протяжно произнося её имя, усмехается мужчина. Он говорит достаточно громко, чтобы девушка смогла услышать его. В какой из всех имеющихся в этом огромном коридоре комнат она не была бы — всё равно услышит его.       Его слова, его голос станут для неё прощальным реквиемом. — Хочешь ли ты знать, почему медленно увядаешь? Это было бы свойственно цветам, что прорастают в твоём теле, однако они живут, а ты медленно умираешь…       Серпенте смыкает губы, на этот раз не усмехаясь. Он молчит несколько недолгих секунд, словно бы действительно ожидая, что девушка ответит ему. Из какой-нибудь гостевой комнаты раздается её голос, отвечающий ему и действительно интересующийся… — Они питаются тобой, Коралина. Твоей жизненной энергией.       Злая усмешка расползается по губам мужчины, однако почти сразу же вянет. — Тебе осталось не так долго. Как только мои цветы заберут у тебя все силы, с тобой случится то же самое, что и с теми охранниками. Ты умрёшь…       Совсем рядом раздаётся негромкий щелчок. Дверь закрывается, издавая глухой звук, на который мужчина тут же обращает внимание. Противники загнали себя в ловушку. Окончательно.       Одним стремительным движением Серпенте раскрывает совершенно другую дверь. Он двигается быстро и плавно. Так, что оказавшиеся внутри противники даже не успевают осознать, что произошло. Яркий свет включённых под потолком ламп почти что ослепляет Коралину. Она во все глаза смотрит на вошедшего мужчину. — Ты думала провести меня, моя милая Коралина?       Кажется, Серпенте скидывает от удивления брови. Негромкий смешок срывается с его губ и теперь он искренне насмехается над Коралиной, действительно принимая её за глупую и недальновидную девушку. — Трюк с закрытой комнатой? Этим ты надеялась обмануть и провести меня? Спряталась в одной комнате, сделав вид, что на самом деле отправилась в совершенно другую…       Мужчина косит взгляд в сторону, раздумывая: действительно ли он видел золотистое сияние чужого стенда, когда заметил захлопывающуюся дверь? Пожалуй, что так и есть. — И чего ты хотела добиться подобным? Сбежать, пока я осматривал бы другую комнату? Как глупо. Подобное могло сработать лишь в дешёвых детективах.       Коралина молчит, не сводя с Серпенте глаз. Она тяжело дышит, осознавая, что теряет последние силы. Медленно опадающие на пол цветы не дадут соврать. Ковёр из их лепестков медленно разрастается, подобно луже густой и вязкой крови.       Слабые бледные лепестки акации. Она — олицетворение печали и сожаления, которые испытывает Коралина. Всё, что она почувствует, если умрёт здесь и сейчас.       «Никогда не связывайся с мафией. Это опасно даже если ты и так преступник»…        Стоило бы почаще вспоминать об этих словах, обронённых когда-то девушке. Такие как она — информаторы, нелегально работающие на членов организации — долго не живут. Особенно, если лезут в дела, напрямую их не касающиеся… — Ты, несомненно, прекрасный цветок, Коралина…       Слова Серпенте, кажется, звучат с какой-то ноткой горечи, что прячется за его маской. Однако Панеттоне явственно чувствует, как от него исходит желание поскорее её прикончить. — Твоя мать была лилией, цветущей летом, потому что в это время и родилась. Но вот ты, Коралина….ты родилась зимой, в январе. Разве цветут зимой хоть какие-то стоящие цветы, способные сравниться с прекрасной лилией?       Голос Серпенте звучит для Коралины слабым фоном. Она слышит его слова, больно ранящие душу, и не может ничего ответить. Не потому, что попросту не находит ответа на них, а, скорее, потому, что не находит в себе сил ответить…       Девушка слабо болезненно усмехается, вспоминая то ужасающее внешнее сходство со своей погибшей матерью. Кажется, ей всю жизнь будут припоминать кто она — чья она дочь — и сравнивать, сравнивать, сравнивать… — В январе цветёт множество различных цветов, если ты не знал. И это зависит не только от искусственного ухода людей…       Голос Джорно, внезапно зазвучавший в наступившей тишине, сначала кажется Панеттоне слабым. Однако с каждым новым словом, с каждой новой фразой он обретает силу, давая отпор Серпенте.       Мужчина смотрит в сторону юноши, замечая, как тот выходит вперёд, будто бы прикрывая собой не способную сражаться Коралину. — Коралина может стать самым прекрасным подснежником, первым показавшимся из земли, и тогда он будет символизировать лишь её силу и способность бороться.       Серпенте едва сощуривает глаза, глядя на Джорно из прорезей своей маски. Юноша смотрит на него в ответ грозно и хмуро. Нет сомнений, что самодовольность, излишняя напыщенность и грубость мужчины его попросту отталкивает. — Ты так жаждешь унизить эту девушку… Почему?       Джорно прикрывает глаза, качая головой. Из его груди вырывается тихий вздох разочарования. — Сказанные тобой тогда — в зале — слова мне совсем не понравились. Ты неуважительно и попросту пренебрежительно относишься к жизни других и строишь на этом целый культ, — голос юноши крепчает, становясь мрачнее и тяжелее. Джованна стискивает зубы, едва не скрипя ими, и сжимает руки в кулаки. — Неужели наша организация состоит лишь из таких людей: неспособных осознавать цену жизни другого? — Кого именно ты жалеешь своими словами? — Серпенте еле слышно хмыкает, издавая тихий звук. Он склоняет голову, будто бы разглядывая, изучая Джорно. — Тех охранников, что нужны были, чтобы загнать вас в ловушку? Мне повезло, что это сработало.       Юноша кривит губы, слыша, каким довольным тоном он произносит эти слова. В глазах Джорно отражается презрение, вперемешку с нарастающей ненавистью. — Вместо того, чтобы лично выйти к нам и сразиться в полную силу, ты решил воспользоваться жизнями других людей, — тон юноши так и разит холодом. — Это говорит либо о том, что ты трус и подлец, либо о том, что у тебя совершенно небоевой стенд.       Серпенте усмехается. Он не сдерживается и глухой, странноватый смех срывается с его уст. Не ожидая подобной реакции, Джорно хмурится, слегка отступая назад. — Твоя взяла, мальчишка, — мужчина касается пальцами собственной маски, словно бы хочет сквозь неё стереть с глаз проступившие от смеха слёзы. — Я покажу тебе боевой ли у меня стенд. Однако это не зависит от того, кто выйдет победителем из схватки. Надеюсь, ты способен это понимать.       Серпенте делает шаг вперёд. Коралина слегка вздрагивает, замечая это. Она вжимается в стену, о которую опирается спиной, и чувствует, будто бы поднимающийся изнутри страх пытается лишить её не только последних сил, но и самообладания. — Джорно Джованна, — мужчина вновь склоняет голову, произнося имя юноши. Он пробует его на вкус, заинтересованно разглядывает его. Это можно понять даже если не вглядываться в глазницы объёмной маски. — Признаюсь, ты заинтересовал меня ещё раньше…       Джорно холодно смотрит на него в ответ. Золотистое сияние окутывает его едва ли не с головой. Позади мелькает формирующийся силуэт стенда, слабо маячащий рядом с юношей, но готовый напасть в любую секунду. — Когда я разберусь с вами, я обещаю, что оставлю тебя в живых, — голос Серпенте пробирает до костей своим холодом и уверенностью, не дающей слабину. — Ты слишком интересен мне, чтобы слишком быстро убивать тебя. Твоя сила… — мужчина смакует последние слова, раздумывая над последующим ответом, — она тоже очень…интересная. Она привлекает меня.       Юноша не даёт ему никакого ответа. Слишком бесполезно. Золотистое сияние позади него обретает уже более чёткие черты, и Коралина замечает, как Gold Experience переходит в атаку, бросаясь вперёд. — Muda!       Сомкнутый кулак стенда застывает в воздухе, не успев преодолеть несколько сантиметров до лица Серпенте. До его золотистой маски долетает лишь слабый порыв ветра. Рука Gold Experience перехватывается чьей-то массивной ладонью.       По сравнению с худощавым и чересчур изящным строением стенда Джорно она кажется огромной. Шершавая зеленоватая кожа едва не пульсирует, словно бы под ней имеются настоящие вены, а сильная ладонь сжимает кулак Gold Experience так, что тот морщиться. Что стенд, что хозяин дёргаются в сторону, немного отступая.       Джорно во все глаза смотрит на образовавшуюся рядом с Серпенте фигуру. Высокий массивный стенд совсем не повторяет строение тела своего хозяина, будто бы наоборот — вбирая в себя все противоположные ему черты. Мышцы под его грубой кожей кажутся вовсе не настоящими, а вот глаза скрываются точно также как и у Серпенте. Хотя, кажется, что их попросту нет. Заместо головы верх шеи стенда формируется в огромный бутон алой розы, что плотно сжимает каждый лепесток.       Мужчина довольно усмехается, видя растерянность своего противника. Юноша явно не ожидал, каким окажется его стенд. Глядя на него, совершенно точно нельзя сказать, что он «небоевой». — Познакомься, — нарочито наигранно и мягко произносит Серпенте, — Это мой стенд. Я зову его «Paramore».       Усмешка, тронувшая губы мужчины, медленно перерастает в самый настоящий оскал. Он находится в предвкушении игры. Игры, из которой он определённо выйдет победителем.       Серпенте смотрит на Джорно, словно бы изучая выражение его лица, пытаясь изучить и понять его эмоции, скрывающиеся далеко не под настоящей маской. Он складывает руки за спиной, отдавая своему стенду немую команду. — Начнём?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.