ID работы: 12787353

Halkegenia Online (филлерные истории).

Zero no Tsukaima, Sword Art Online (кроссовер)
Джен
Перевод
NC-17
Заморожен
63
переводчик
ФризЗ сопереводчик
al103 сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
484 страницы, 51 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
63 Нравится 424 Отзывы 25 В сборник Скачать

ROI. Эпилог.

Настройки текста

Всеобщее благосостояние.

      — Я рада видеть, что ты всё ещё жив, Рут, — произнесла леди Сакуя с дальней стороны серебристого пятна света. — Не думаю, что мы могли бы позволить себе потерять тебя.       Занавески были задёрнуты, чтобы «Зеркало Лунного Света» не засвечивалось лучами утреннего солнца.       — Хрррм. Да, я тоже рад. Впрочем, я и не собирался позволять этому случиться. — Рут сидел, откинувшись на гору подушек, и поглаживал усы. Врачи обработали ожоги и, констатировав перелом ключицы и сотрясение мозга, категорически загнали его в постель. — Уверяю тебя, чтобы прикончить меня, потребуется нечто большее, чем ожившая куча металлолома!       В полумраке за границей заклинания Миширо закатила глаза. В официальном сухом отчёте Рут полностью приписал им все заслуги — но вот на словах у него всё выглядело так, словно он спас Гоибниу в одиночку.       — Я так и думала! — Сакуя подпёрла голову рукой и весело улыбнулась. Синяя ливрея слуги позади неё выдавала её местонахождение — Тристания, королевский дворец. — Но если оставить в стороне твой героизм, Рут, — это тревожное известие для военных. Мы собираемся начать наступление на Альбион. Нам понадобятся все доступные солдаты. А теперь нам, возможно, придётся отвлечь больше народа на перехват вражеских рейдов. Они больше не являются пустой угрозой — теперь мы знаем, что они могут нанести существенный ущерб.       — Хрррм. Пятнадцатипроцентное падение военного производства из-за понесённого ущерба, — проворчал Рут. — Уверяю, мы восстановимся до начала операции.       — Приятно слышать. Вот только нам необходим рост — а простое восстановление равнозначно отставанию. — Сакуя переплела пальцы вместе. — Похоже, тебе нужна помощь.       — В смысле? — Рут морщась, приподнялся в постели.       — Твой проект с новым банком… — сказала леди. — Рут, ты переоценил свои силы. Подобное — далеко за пределами того, что способен провернуть всего лишь один лорд. О чём ты только думал?       Миширо была тихо благодарна за покров полумрака.       — Я… Хрррм… Ты, конечно, права, Сакуя. — Рут склонил голову. — Я, хррм, слишком широко замахнулся… Но… Я верил, что если смогу выдвинуть работоспособный проект — он будет единогласно поддержан. Мне глубоко жаль, что я не связался с вами.       — О? — Сильфа удивлённо улыбнулась. — Тебе идёт немного смирения, Рут. Но ты прав — это очень хорошая идея. Я обсудила это с Мазарини и её величеством. Политика такая политика… Вчера у тебя не было и шанса, теперь ты это понимаешь, верно?       — Да. Хрррм. Теперь я это понимаю.       — Ну что ж. Придётся поработать — и для меня будет честью помочь тебе с твоей СЛЕДУЮЩЕЙ попыткой.       — С-Сакуя? — Рут, похоже, забыл о своей боли, попытавшись сесть.       — Не смотри так удивлённо, Рут. Я не преувеличивала. Ты реально незаменим для наших финансов.       — Ну… Не совсем незаменим… Я уверен, что есть… хрррм… много прекрасных молодых умов, которые…       — Ты сможешь подготовить своё предложение… скажем, за две недели?       — К-конечно. Времени более чем достаточно. Да. Да, конечно!       — Тогда я с нетерпением буду ждать. — Кто-то позвал леди Сильфов из-за пределов обзора «зеркала». — Мне пора. Пожалуйста, выздоравливай поскорее, Рут, ты нам нужен.       Зеркало ярко вспыхнуло — а затем разбилось на тающие фантомные осколки. В комнату вернулся свет, и Миширо вздохнула. Она никогда не привыкнет к ощущению владения магией. Это было всё равно что быть живой батарейкой.       — Миширо, принеси бухгалтерские книги и письменные принадлежности. Я должен немедленно приступить к работе, и… — он замолчал, когда Первая решительно толкнула его обратно в постель. — Миширо?!       — Вы сказали, что «времени более чем достаточно», сэр. Так что сегодня у вас выходной — или я снова позову врачей. — Рут выглядел несчастным — но повеселел, получив обещание завтрака и газеты. — Не вешайте нос, сэр, — сказала она, собираясь уходить, — вы оказались правы.       — Прости?       — При свете дня всё выглядит намного лучше.       — Да… Хрррм, да, так оно и есть. Миширо?       — Да, сэр?       — Насчёт прошлой ночи. Твоя вспышка гнева…       — Да, — решительно ответила Миширо.       — То, что сказала Аска… Это было несправедливо по отношению к тебе. Но…       — …Она была права? — продолжила она, прикрыв глаза.       — Иногда ты можешь быть… очень резкой, Миширо. К тому же ты очень амбициозна… Ты действительно охотишься за моей работой, не так ли?       Миширо не сказала ни слова. Она смотрела прямо перед собой на дверь спальни. Даже если то, что сказала Аска, было правдой, она не могла перестать злиться. Это было частью её так долго… Могла ли она отказаться от этого, даже если это был яд?       — Я понимаю. — Она услышала, как он откинулся на спинку кровати. — И желаю тебе удачи.       — С-сэр?       — Я хочу дать вам всем будущее, Миширо… Да, хррм, будущее. Это относится и к тебе тоже. Ты прекрасная молодая женщина. Я думаю, что когда-нибудь из тебя получится отличный кандидат на пост лорда.       «Я хочу дать тебе будущее…»       «Ты прекрасная молодая женщина…»       «Я думаю, что когда-нибудь из тебя получится отличный кандидат на пост лорда».       Какой смешной маленький человечек.       — Конечно, это будет ещё не скоро, — сказала Миширо. — Если бы, гипотетически, я намеревалась занять этот пост — мне ещё многому пришлось бы научиться. И есть только один, кто может меня этому научить.       — Неужели?       — Да, сэр. Так что, если вы не возражаете, я хотела бы вернуться к своим обязанностям.       — Хрррм, да, да… — Она собралась уходить. — Не забудь про завтрак!       — Конечно, сэр.       — И газету!       — Конечно, сэр.       Она закрыла дверь со вздохом облегчения и, на мгновение задумавшись, покачала головой и направилась вниз по лестнице. Сегодня утром в особняке было оживлённо. Нельзя было допустить, чтобы последствия налёта вмешивались в дела бизнеса. Дом приводился в порядок. Гости готовились к отъезду.       Герцог де Ла Вальер и фон Гудендорф разговаривали в сторонке, пока слуги таскали их багаж. Вероятно, они направятся не домой, а к следующему пункту назначения в своём маршруте — вот как всё это было устроено.       — Я надеюсь, что у старика всё хорошо? — окликнул фон Гудендорф, когда Миширо проходила мимо. — Он совершил чертовски храбрый поступок.       Миширо остановилась. То, что она собиралась сказать, противоречило здравому смыслу. Но… А был ли толк от её «здравого смысла» до сих пор? Она не знала. Она не знала, знала ли она хоть что-то когда-нибудь. Но… она должна была с чего-то начать, чтобы перестать чувствовать этот яд, разъедающий её изнутри.       — Мастер фон Гудендорф. До моего сведения дошло, что прошлой ночью было сказано несколько слов о внешности и характере моего лорда.       Высшие аристократы переглянулись.       — Да?       Миширо внезапно осознала, что её высказывание привлекло внимание других столпившихся гостей. Она тщательно подбирала выражения, скромно сложив руки:       — Эти слова были необдуманными и несправедливыми по отношению к моему господину. Так что я хотела бы внести ясность в ситуацию от его имени. Если отбросить внешность, мой лорд — благороден и незаменим. Он знает цену всему и ценность каждого. И я… я не потерплю, чтобы в этом доме снова было сказано хоть слово против него. Это понятно?       — Смелые слова от секретарши, — сказал фон Гудендорф, задумчиво кивая. — Конечно, всё это было шуткой.       — Шутка, которая нанесла ущерб репутации моего лорда, — это не шутка. Юмор может замаскировать так много всего…       Сакуя сказала, что дело было безнадёжно. Но фон Гудендорф, безусловно, постарался убедиться в этом.       — Несомненно может. — Гудендорф снова кивнул. — Весьма проницательное наблюдение.       — Я более проницательна, чем вы думаете, мастер Гудендорф.       — Возможно. — Он пожал плечами. Пришёл слуга, сообщив, что его карета готова. — Но один совет, — сказал он перед уходом. — По-настоящему хитрая женщина не стала бы афишировать, насколько она хитра.       — Какой негодяй… — пробормотала Миширо про себя — но слух старого герцога оказался острее, чем она могла ожидать:       — Он заботится об интересах своей семьи. Так, как он считает правильным. Он верный союзник и верный сын, — заметил Ла Вальер. — Есть люди гораздо хуже. Хотя я согласен, что ему не помешало бы быть немного более дружелюбным.       — Я должна ещё раз поблагодарить вас за прошлую ночь, — сказала Миширо. — Ваши советы были неоценимы. И вы так умело расправились с этими маленькими троллями…       — Прошу прощения? — Герцог нахмурился. — Я не отказываюсь от своих советов — но я не покидал особняк прошлой ночью. Я решил, что будет лучше, если не буду мешать обороне города.       — Но… Наши силы сообщили, что маг Земли помог справиться с группой, которая проникла в галереи? — К счастью. Кто мог сказать, какой ущерб они могли нанести внутри зданий арсенала, добравшись до стали станков. — Если не вы…       Миширо посмотрела вслед фон Гудендорфу. Смазливо-щеголеватый, он как раз выходил из дверей, картинно размахивая тростью.       — Третий сын, — сказал де Ла Вальер. — Я всегда считал, что третьи дети полны сюрпризов. До свидания, мисс Миширо. Передайте мои наилучшие пожелания хозяину дома и скажите ему, что я надеюсь однажды развлечь его таким же образом.       ***       — Смотри! — воскликнула Атаго, задрав блузку почти до лифчика и демонстрируя переливчатую сине-фиолетовую палитру синяков. — Вот как мне досталось!       — Ты можешь не показывать это, когда я пытаюсь есть? — возмутилась Такао.       Она сидела за своим столом, ковыряясь в принесённом с собой бенто вместо завтрака, и ей действительно не хотелось созерцать чёрно-синий (и удивительно мускулистый) живот коллеги.       — Пусть она покрасуется, — кинула Аска взгляд поверх своей газеты. — Если от этого ей станет легче…       — О, у меня определённо всё болит, — согласилась Атаго с кривой гримасой, тем не менее, не способной скрыть её энтузиазм. — Но пока Рут-сама в отключке — у нас куча работы!       — Не «в отключке», — поправила Саки. — Просто сотрясение.       — Я думаю, что тогда пока главный — Торин? — Такао.       — Ну, по сути да. Он же мэр. — Аска.       — Что ж, у него будет полно дел. — Саки. — Чего стоит только вывоз этих туш — и это во время ремонта арсенала!       — Я… не уверена… — сказала Такао, приканчивая бенто. — Джиро, похоже, действительно заинтересовался их шкурами, так что, знаете, может быть, КИНТТ позаботится о них вместо нас.       — Кстати, как твой «не-парень» воспринял твою героическую вылазку? — спросила Саки.       — Примерно так, как ты и думаешь. Переволновался и громко возмущался. А как насчёт Паприки?       — Она говорит, что в доспехах я выгляжу сексуально.       Дверь кабинета открылась и болтовня прекратилась. Вошла Миширо, осматривая свою однокомнатную вотчину, уперев руки в бёдра. Секретари, словно военный взвод, вытянулись по стойке смирно. Между Миширо и Аской произошёл невысказанный обмен взглядами, а затем главный секретарь заговорила:       — Такао?       — Мэм?       — Ты в курсе встреч Рута. Я хочу, чтобы ты стенографировала заседание Совета. Мы должны держать его в курсе событий, помимо отчётов Торина.       — Да, мэм.       — Саки. — Девушка с кобальтовыми волосами встала чуть более прямо. Миширо посмотрел на неё с отвращением, казалось, поразмыслила над этим и смягчилась: — Мы с тобой сегодня займёмся переводом.       — Вместе?       — Возможно, я не столь хороша, как ты… Но вдвоём мы справимся с этим гораздо быстрее. Не стоит тебе торчать тут допоздна.       — Благодарю вас, мэм.       — Аска?       — Хммм?       — Я была бы очень благодарна, если бы ты занялась переговорами с КИНТТ от имени Городского Совета. Ущерб, нанесённый Башне, находится за пределами компетенции самого Гоибниу. Стабилизация и ремонт имеют первостепенное значение.       — Похоже, что ты хочешь спихнуть на меня тяжёлую работёнку.       — Так и есть, — согласилась Миширо. — Но ты справишься. И… Атаго…       — А?       Глаза Миширо сузились:       — Блузку заправь. — Она сделала, как ей сказали. Атаго всегда делала то, что ей говорили. Она была такой простой… — Рут показывал тебе бухгалтерские книги, да?       — Да, мэм!       — Руту-саме понадобится, чтобы ты не просто проверяла цифры. Тебе придётся выполнять некоторые вычисления. Есть несколько основных формул, которые тебе понадобятся. Я покажу.       — Д-да, мэм. — Атаго выглядел встревоженной. — Но… Эм… Я не знаю, смогу ли я…       — Чушь, — отрезала Миширо. — Рут-сама утверждает, что ты быстро учишься… Атаго?       — Миширо? — брови девушки были нахмурены, как будто она пыталась разрешить какое-то противоречие. — Ты хочешь сказать… что я… умная?       Такао и Саки уставились на Атаго.       Аска посмотрела Миширо в глаза.       — Ну… Ты, конечно, не дура. Нам просто нужно будет посмотреть, как многому ты сможешь научиться, если тебя правильно учить. — Первая хлопнула в ладоши. — Так, у вас есть задачи. Вопросы?       Ни одного.       — Можете начинать.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.