ID работы: 12817489

Исповедь неполноценного человека

Гет
NC-17
В процессе
93
автор
Размер:
планируется Макси, написано 358 страниц, 26 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
93 Нравится 117 Отзывы 50 В сборник Скачать

У меня нет никакой совести, даже совести художника: у меня есть только нервы

Настройки текста
Примечания:
      Ютака разрезает ягодный торт на кусочки, пока Тосико протягивает руку, чтобы забрать у Акиры конверт с фотографиями с мероприятия Мины.       — Отлично, посмотрим на эту красоту.       — Сама не видела эту «красоту», — признаётся Акира. Тосико вскрывает конверт и, вытащив снимки, начинает их рассматривать, показывая Ютаке и Акире.       — Да уж, денег жених Мины явно не пожалел на организацию и украшения.       — И на еду с напитками — было очень вкусно. Ёко говорит, что он «неприлично богат».       Тосико хмыкает. На одной из фотографий запечатлён Юкио: он со страдальческим выражением лица потягивает бокал шампанского, наблюдая за танцем будущих мужа и жены. На ещё одной он стоит в углу с точно таким же выражением. На другой фотографии Нико танцует с Мураками и смеётся, пока сзади Банана и Рин, бармен «Орхидеи», выбирают, что им съесть из представленных на столе закусок. Кто бы ни был этот фотограф, думает Тосико, он определённо от бога. Улыбка Тамуры чуть мрачнеет, когда она замечает Куникиду и Кармен — они сидят за столом и о чём-то разговаривают. Откуда здесь детектив из Агентства? Зачем он вообще здесь? Что-то вынюхивает? Но фото с Куникидой меркнет по сравнению с тем, что Тосико видит на следующем снимке, который заставляет её помрачнеть окончательно. На нём Дазай и Акира сняты во время медленного танца. Щекой Акира прижимается к груди Осаму, пальцы сжимают ткань его пиджака в районе плеча, пока ладонь детектива покоится на талии её дочери. Его губы в нескольких миллиметрах от её лба, и Тосико цепляется за удивительную расслабленность Акиры в его руках. Даже умиротворённость.       — Это…       — Всего лишь танец, — тут же говорит Акира, заметив смену эмоций на лице Тосико. — Тосико, в этом нет ничего такого. Ты помрачнела, будто я танцую с самим дьяволом.       — Может быть, — она отдаёт снимок Ютаке. — Знаешь, Акира, я занялась этим вопросом и изучила биографию Дазая. Меня смущает, что она больно… чистая. Либо он будто и не жил эти двадцать два года, либо кто-то постарался и обеспечил его новой биографией, придумав удобную ему версию. А вдруг Дазай не так прост? Слишком чистая и пустая. Я не говорю, что он как Ямамото, но…       — Два психопата в одной машине оказаться не могут, — Акира упирается локтями в стол и упирается подбородком в сцепленные пальцы. Подумав, подцепляет кусочек торта вилкой и отправляет его в рот, прикрывая глаза от наслаждения и приятного кислого вкуса вишни на языке.       — Верно, — поддакивает Ютака, за что ловит уничтожающий взгляд от Тосико. — Ладно тебе, дорогая, нельзя ведь всех подозревать. Мне порой кажется, что у тебя уже профессиональная деформация. Ещё немного, и ты заподозришь маленького сына нашей соседки в организации всемирного заговора.       — Ты видел лицо этого мальчика? Это же малолетний бандит!       — Тосико…       Акира опускает ложку на блюдце, наблюдая за пререкающимися Тосико и Ютакой. Сегодня, навещая их, она хотела расспросить Тамуру о семейном древе, потому что у неё сложилось стойкое впечатление, что японское правительство замяло всю эту историю с безумным учёным Юдзо Ямамото.       — Тосико, я…       — Я так люблю тебя! — раздаётся крик под окнами, и все трое замолкают.       — Показалось, что ли? — спрашивает Ютака.       — Люблю тебя, Акира Хания! А ты такая бессердечная!       — Это же не…       Акира вздыхает, закрывая лицо ладонями. Голос знакомый, и она уже догадывается, кто пришёл к ним с концертом. Ютака встаёт и быстро подходит к окну, отодвигая в сторону занавеску.       — О, так это же Фумио! — объявляет он, улыбаясь. — Акира, глянь на это! Стоит с букетом и орёт!       — Слышу, — бурчит она.       — Я был неправ, но и ты тоже хороша! — продолжает надрываться Фумио. — Чуть что, так сразу в объятия этого детектива бросилась! Скажи мне, чем он лучше меня?       — Он затыкаться планирует? — спрашивает Акира.       — Кажется, нет, — радостно сообщает Ютака. — Как это романтично — только серенады не хватает.       — Ты издеваешься?       — Совсем немного, — Акира отнимает ладони от лица, и Хания шутливо щёлкает её по носу. — Я знаю, что твоя душа более расположена к этому загадочному детективу в бежевом плаще, но ты посмотри, какой у нас под окнами страдалец. Хотел Тосико предложить выбраться в выходные на концерт, но теперь, думаю, не пойдём…       Акира вскакивает на ноги и бросается к окну с мыслью, что с этим надо покончить.       — Фумио! — она открывает окно и высовывается, глядя на своего бывшего коллегу. Он стоит с огромным букетом алых роз, и Акира раздражается — какая безвкусица. Всё происходящее — ужас, а теперь эту картину довершает ещё и букет! — Прекращай это! Ты был честен со мной в клубе, как и я! Хватит! Всех соседей разбудишь! — словно в подтверждение её слов начали открываться другие окна и раздаваться голоса с требованием заткнуться и лечь спать. Она вздыхает. — Пожалуйста, Фумио!       — Я готов принять тебя со всем этим! — продолжает надрываться он. — Я смирюсь с тем, что проводишь время с другими мужчинами и развлекаешь их!       — Спасибо за эту невероятную жертву, но не нужно!       — Как же меня достал этот кретин, — заявляет Тосико и, что-то схватив у двери, направляется на улицу.       — Надеюсь, она взяла не пистолет, — отзывается Ютака, провожая жену взглядом. Акира ругается себе под нос и, обувшись, в майке и шортах выскакивает на улицу. Ютака выбегает следом и врезается в застывшую на ступенях Ханию от разворачивающегося перед её глазами зрелища.       — Ещё раз здесь появишься, — приговаривает Тосико, от души колотя Фумио шваброй, — я оттаскаю тебя за уши и за эти же уши, если останутся, притащу к твоей матери! Благодари всех святых, что я не с пистолетом! Сначала называешь мою дочь девушкой лёгкого поведения, а сейчас хочешь с ней встречаться, думая, что можно всё загладить этим веником!       — Тосико, хватит, — вмешивается Акира, сбежав по ступеням и хватая мать за руку. — Хватит, он всё понял, а ты сейчас сломаешь швабру!       — Да кто вообще на тебя такую посмотрит?! — меняет тактику Фумио, выпаливая обидную фразу для Акиры. Он позорно ретируется, сверкая пятками. Взъерошенная Тосико откидывает волосы на спину и поднимает голову, глядя на проснувшихся соседей.       — Шоу окончено! Время для антракта — для сна!       Акира возвращается домой и с поникшей головой опускается на диван. Это же Фумио, чего она от него ещё ожидала? Но в голове так и крутится его фраза. Тосико присаживается на диван рядом с ней, пока Ютака убирает швабру от греха подальше.       — Это так противно, — делится Акира своими ощущениями.       Тосико хмыкает.       — Не только Фумио такой противный. Мой бывший муж был ещё тем экземпляром. Постоянно тыкал пальцем и говорил, как надо поступать по его мнению. А я терпеть не могу, когда мне указывают. Я до совершеннолетия удрала из дома, так будет меня ещё кто-то учить, как нужно жить. Я сама кого хочешь научу.       — Вдруг он прав? Кто меня такой полюбит? Со шрамами, с ужасным прошлым? Со способностью, благодаря которой я могу заставить человека делать то, что удобно мне?       Тосико кладёт ладони на плечи Акиры и разворачивает её к себе.       — Кто? Этот идиот? Он говорит, что ты некрасивая? Да, он заставил тебя почувствовать неуверенность в себе. Но кто он такой вообще? Кто сказал, что ты не прекрасна? Кто сказал, что ты не заслуживаешь этого? Кто сказал, что тебе не стать лучшей? — монолог Тосико о Фумио превращается в монолог «Кто сказал?..», и она с таким жаром говорит всё это Акире, сжимая её плечи, что Хания чувствует ком в горле. Тосико дарит ей колоссальную поддержку, и в моменты наподобие таких она её ощущает. — Всё ты можешь, потому что ты моя дочь! И если кто будет сомневаться…       — Что, поколотишь их шваброй? — спрашивает она со слабой улыбкой. Ютака садится на диван сзади Акиры и устраивает подбородок на её плече.       — Эта может, — улыбается он.       — Надо — поколочу, — авторитетно заявляет Тосико, и Акира в её словах не сомневается.       По телу разливается приятное тепло.       Приятно, когда есть, кому заступиться.

***

      В «Орхидее» в этот день тихо. Заведение закрыто, из персонала лишь уборщица и Рин, стоящий за барной стойкой. Стулья подняты на столы, окна открыты, негромко играет радио. За одним из столов Банана что-то объясняет Кармен, активно жестикулируя руками. Кармен внимательно слушает и даже записывает.       — Считается, что, надевая одежду, которая обнажает руки, — рассказывает Банана, — плечи или другие участки тела, девушки привлекут к себе слишком много внимания, а это недопустимо.       — А голые ноги? — уточняет Кармен.       — А вот голые ноги никого не смущают.       — Какая странная Япония…       — Тебе ещё учиться и учиться, Кармен. Ничего, со временем разберёшься, и мы не отличим тебя от японки.       — Ох, надеюсь, — вздыхает та. — Я всё ещё испытываю проблемы с иероглифами. Нелегко их прописывать, теряюсь и путаюсь…       Акира, берущая перевод на заказ, сидит за столом неподалёку. Она пробегается по тексту взглядом и выписывает незнакомые слова, чтобы составить себе глоссарий. В этот раз его ей не предоставили, не прислали, так что придётся делать собой. Хания отпивает воду из стакана и чиркает на листке. Она вывесила объявления на различные сайты, нуждающиеся в переводчиках, и сходила на несколько собеседований, но ей отказали, потому что она: а) женщина — может уйти в декрет; б) незамужняя — может выйти замуж и уйти с работы в важный момент; в) некоторых местах нужна магистратура и хорошая рекомендация. И если на магистратуру некоторые могли закрыть глаза (было достаточно того, что Хания туда собиралась, они отдавали предпочтение тем, кто там учился или планировал), то с рекомендациями — нет, а мать Фумио постаралась. Написала такую отвратительную, что, кажется, из-за неё её внесли во все чёрные списки всех бюро переводов в Йокогаме. И даже если она примет обет безбрачия, её всё равно не возьмут в бюро.       Стул напротив отодвигается, и на него плюхается Юкио.       — Что переводишь?       — Рассказ о самураях. Юкио, как владелец катаны, скажи, ты слышал о сэппуку?       — Да. Отец рассказывал. Женщины совершали дзигай. Не вспарывали живот, а перерезали себе горло.       — Хорошо, что я перевожу это голодная.       — Ещё есть харакири.       — Вроде бы это же синонимы? — вклинивается Банана. — Или нет? Я про сэппуку и харакири.       — Что ж, если кратко, то харакири — это синоним для сэппуку, однако сэппуку не является синонимом для харакири.       Воцаряется тишина.       — Блин, я так никогда не выучу этот язык, — страдальчески произносит Кармен и роняет голову на вытянутые руки.       — Всё просто, на самом деле. Значение слова «сэппуку» куда более глубокое, конкретное. Все дело в том, что сэппуку — это термин, который обозначает совершенно конкретное и весьма специфическое явление. Речь идет именно о ритуальном самоубийства человека, который следует бусидо.       — А бусидо — это?.. — тянет Кармен.       — Свод правил и норм поведения самурая.       — Ещё сэппуку — это не только обозначение конкретного ритуала, но ещё и требование к применению специальной техники самоубийства. А что касается харакири — сами японцы никогда этим словом ритуальное самоубийство представителей аристократии не называли. Это разговорное слово.       — А почему так?       — А так получилось из-за банального незнания деталей и тонкостей японской культуры и истории, — отзывается Юкио. — В японском языке слово «харакири» обозначает вообще любое самоубийство человека и в первую очередь не ритуальное. То есть, это просто вспарывание живота без ритуала.       — Какой ужас, — морщится Банана.       — Меня тошнит, — сообщает Кармен.       — Да и я пожалела, что спросила, — сообщает Акира, потирая нос кончиком ручки.       — Ну сами спросили, — разводит руками Юкио, поднимаясь на ноги. — Вот я вам и ответил.       — В следующий раз промолчи, — от души советует ему Банана.

***

      Каори Экуни, придирчиво осмотрев короткое тёмно-фиолетовое платье, переливающееся в свете лампы из-за блесток, вздыхает и отправляет его к кучу платье на полу. Она берёт другое, короткое красное платье из шёлка с откровенным вырезом. Склоняет голову, подбирая к нему туфли и другие аксессуары. Прикрывает глаза, когда всё это представляет, и улыбается. Фантазию нарушает испуганный голос горничной:       — …Экуни-сан переодевается!..       … И громкий, холодный мужской:       — Мне плевать. Выйди, закрой дверь и не беспокой нас.       Поль Валери врывается в её гардеробную как ураган на какой-нибудь несчастный городок. Каори хмыкает, вешает платье обратно и поворачивается к нему.       Из всех подчинённых Бина Уэды ей больше всего не нравится Поль Валери. Его имя в голове Каори обведено несколько раз красным и дополнено знаками вопросов. Он ничего плохого ей не делал, но у Каори при его виде ползли мурашки по коже. С Полем Валери нужно было постоянно озираться и не подставлять спину.       Его нельзя было смутить: сейчас она стояла перед ним в тонком кружевном белье, и всё равно его льдистые голубые глаза смотрели ей в глаза, а не оглядывали тело, хотя Каори знала, что привлекательна: она ведь этим активно пользовалась. Но Поля было этим не пронять. Она вообще сомневалась, что его волновало в этой жизни что-то, кроме Бина Уэды.       — Какой неожиданный визит, — отзывается она.       — Нужно ли вмешаться? — Поль сверлит её взглядом. Каори хмыкает — а он не любит вступлений. Вообще никаких: ни коротких, ни длинных. К сожалению, она понимает, о чём говорит Валери. Снова этот чёртов щенок Кимифуса Кита, с какой только помойки его подобрал Огай Мори? Любой бы согласился, лишь бы получить власть. Этот, видимо, какой-то неправильный, раз его не привлекает идея могущества.       — У меня всё под контролем, — отрезает она.       — Как он отреагировал? У меня не было времени поговорить с тобой тогда, когда ты встретилась с ним порту.       — Выслушал. Но он не дурак, понял, что последствия могут быть не самыми приятными.       — Тебя не хватит.       — Поверь, моих сил хватит, чтобы один парень меня слушался. Какой-то Кимифуса Кита, даже не Огай Мори.       — А мне кажется, что тебя не хватает. Ты либо слишком увлеклась, что тебя заносит, либо не справляешься. Тебе даны молодость и красота, что же не получается?       — Я стараюсь! — рявкает она, теряя самообладание, но тут же берёт себя в руки. Ни перед нельзя показывать себя слабой. Тем более, перед Полем. Такой съест и не подавится.       — Старайся лучше.       — Надо было влиять на Огая Мори. Или на Чую Накахару из Исполнительного комитета, — спокойнее произносит Каори. — Сдался нам этот… Кимифуса.       — Сдаётся мне, у Огая Мори есть дама сердца, — усмехается Поль, и Каори злится — гад знает больше, но не спешит делиться. Теперь есть два пути развития событий: либо вытягивать из него слова клешнями, либо Поль, если пребывает в хорошем настроении, расщедрится и поделится, — и это не ты. Та дамочка, которая вот-вот должна открыть свою клинику. У неё ещё двойная фамилия интересная, — он щёлкает пальцами, пытаясь вспомнить.       — Юки Като-Морган? — перед глазами вырисовывается образ высокой женщины с чёрными волосами и пронзительными тёмно-карими глазами, облачённой в бордовую рубашку и узкую чёрную юбку, обтягивающую худые бёдра. — Врач в его Подпольной больнице? Да ладно?       — А что такого? Она очень даже хороша собой. Лучше тебя, я уверен.       Каори хочет ударить его по лицу, но он в запястье перехватывает её руку. Они находятся близко-близко друг к другу, Каори грудью касается его и ощущает тепло, исходящее сквозь ткань белоснежной рубашки. Сердце Поля чуть сбивается с ритма.       — Ах ты сукин сын…       — Я видел биографию этого парня — таких у нас называют «мафиозный отморозок», — продолжает Поль, делая вид, что не слышал её комментария. — Я не понимаю, зачем ты влезла в это добровольно. Тебя ведь никто не просил.       Каори дёргает руку, пытаясь освободиться, но Валери держит крепко.       — Мори тянет с подписанием соглашения на ведение бизнеса, пришлось взять ситуацию в свои руки, — нехотя поясняет она.       — Надеюсь, Бин знает, что делает, слушая тебя. И доверяя тебе такое.       — Не волнуйся, знает.       — Что ж, тогда предоставлю это тебе.       — Это? А чем планируешь заниматься ты, позволь узнать?       Поль растягивает губы в улыбке, не предвещающей ничего хорошего.       — А я принесу ему Йокогаму на блюдечке с голубой каёмкой.       — И как ты собираешься это провернуть? За его спиной?       — Всё тебе расскажи, Экуни. Учись, пока я жив — начать нужно с малого. Например, убрать мешающих людей. Так, как убираешь пешку, которую твой оппонент вывел из игры.       Он разжимает пальцы и отпускает Каори. Она отступает, потирая тонкое запястье, на котором обязательно останутся следы от его пальцев.       — Надень нежно-зелёное, — говорит Поль, прежде чем покинуть гардеробную. — Оно хорошо сочетается с твоими волосами и делает цвет глаз ярче.       Продолжая потирать запястье, Каори опускается на пол. Ничего хорошего его тон не предвещает.

***

      Мати очаровательно улыбается и склоняется к Кимифусе, скользя пальцами по его щеке. Она с удобством устраивается на его бёдрах и выглядит невероятно соблазнительно в одной лишь его рубашке, надетой на голое тело.       Кита улыбается, когда чувствует губы Мати на своей щеке, шее, ключицах. Она на мгновение прячет лицо за волосами, целуя нежно, а затем он ахает — она больно прикусывает выпирающую косточку ключицы.       — Мне нравятся дикарки, — говорит Кимифуса, улыбаясь. Но улыбка исчезает с губ почти сразу же, как она выпрямляется, и он смотрит не в миловидное лицо, обрамлённое светлыми волосами, а в острое, с копной волнистых тёмных волос, рассыпавшихся по плечам.       Неестественная бледность, синие губы, но горящие диким огнём карие глаза. Пальцы сжимают горло, и Кимифуса закашливается.       — Будь проклят ты, будь прокляты твои дети! — кричит Томиэ Ямадзаки, продолжая сдавливать ему шею. — Чтобы вы все страдали!       — Кимифуса!..       Кто-то толкает его в бок, зовёт по имени, и Кимифуса выныривает из кошмара, распахивая глаза. Над ним склоняется взволнованная Мари, и он вертит головой, осматриваясь — он лежит на диване в палате Кикути.       — Мари?..       — Ты метался и стонал, когда я пришла, вот я тебя и разбудила, — она отстраняется. Кимифуса садится, трёт лицо ладонями. Нос улавливает запах кофе и лапши. Он касается шеи, ощущая призрачное прикосновение пальцев Томиэ.       — Ты?..       — Принесла тебе кофе и еды.       — С ядом? — спрашивает он со слабой улыбкой, ощущая, как его потряхивает.       Мари усмехается.       — Если я состою в отряде Чуи, это не значит, что я хочу от тебя избавиться. Поешь.       Он решает попытать удачу.       — Составишь мне компанию?       Мари кивает. Они располагаются за небольшим столиком в палате, Като протягивает ему палочки, и они поедают лапшу с морепродуктами из одной коробочки.       — Я хотела спросить тебя о состоянии Кикути. Слышала, что говорил Рот-сан. Это правда, что…       — Я не готов.       — Никогда нельзя быть готовым к смерти близкого человека, — отзывается она. — Есть ещё кое-что, о чём я хотела бы тебя спросить.       — Валяй.       — Ты причастен к взрыву в квартире? Спрашиваю, потому что всё же пострадал не абы кто, а человек, состоящий в Отделе, занимающийся нашей поимкой. И в порту, когда случилось несчастье с Кикути, он там был. Сюго Хонда, — произносит Мари имя. — Сильно пострадала его дочь, а сам он отделался царапинами и ссадинами.       — Это был не я, — тут же отвечает Кимифуса. — Я бы не ослушался приказа Мори-сана.       — Прости, но только у тебя есть… мотив.       — Мари…       — Просто передаю тебе то, чем земля полнится, — пожимает она плечами. — Рано или поздно, но Мори-сан пригласит тебя, чтобы спросить тоже самое.       — Нет, это был не я. Дом старый, ничего удивительного.       Она кивает, удовлетворенная его ответом.       — Хорошо. Я тебе верю, — говорит Мари, и он с благодарностью на неё смотрит.       — Спасибо. Кажется, только ты не считаешь меня бешеным, неуправляемым психопатом.       — Почему? Считаю, — отзывается она, и он усмехается, — но верю, что нельзя обвинять человека без доказательств. Пей кофе, Кимифуса, остывает.       Никогда ещё в жизни кофе и лапша не казались ему такими вкусными.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.