ID работы: 12915869

Нелепая Авантюра (The Ludicrous Escapade)

Смешанная
Перевод
R
Заморожен
62
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
370 страниц, 119 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 229 Отзывы 10 В сборник Скачать

Проезд зайцем

Настройки текста
— Отпусти! Отпусти меня! Ты большой урод! - Все повернулись, чтобы посмотреть на кричащего ребёнка, которого держал член экипажа лодки. - Чёрт возьми, отпусти меня! Отпусти! Моряк изо всех сил пытался удержать его, - Заткнись! Что за маленький сопляк! Ты сделала несколько шагов к этим, - Эй, что происходит? Я думала, мы договорились, что на нашей лодке не будет пассажиров. Парень повернулся, чтобы посмотреть на тебя, а ребёнок продолжал метаться, - Извините. Это безбилетный пассажир. Эта мелочь пряталась на складе внизу. Джозеф поднял бровь, - Безбилетник? Ребёнок продолжал кричать, - Подойди ко мне, если хочешь! Я врежу тебе по яйцам! Матрос взял козлёнка за шиворот, - Я тебя в морскую полицию сдам. Он ахнул и перестал брыкаться. - Чего? Полиция?! - Они отошли на несколько шагов от моряка, - П-Пожалуйста. Отпусти меня! Я просто хочу повидаться с отцом в Сингапуре. Я сделаю всё, что угодно! Мужчина схватил ребёнка за щеку и задумался, - Посмотрим. Что мне делать? Должен ли я отпустить тебя? - Затем начал дергать их за ухо, - Что же мне делать? - ,отпустил и щёлкнул ребёнка по носу, - Я не отпущу тебя в конце концов. - Глаза безбилетника начали слезиться, - Сначала я отведу тебя к капитану. . . Затем мелюзга укусил парня за руку и спрыгнул с лодки. Польнарефф подбежал к перилам, - Вау! Спрыгнул! Энергичный малой! Какёин сел, - Он собирается доплыть до берега отсюда? Цезарь перегнулся через край, смотря вниз, - И что нам делать? Джотаро был раздражён всем этим балаганом, - Просто оставить там. Я уверен, что он нырнул, потому что он уверенный пловец. - Ты заметила тёмную фигуру, движущуюся под плавающей формой дитя. Теперь моряк забеспокоился, - Э-Это нехорошо! В этих краях собираются акулы! Все у перил теперь беспокоились о ребёнке, но они точно не хотели прыгать в воду, кишащую акулами. Хотя с несколькими акулами справиться можно. Действовать так действовать. Итак, ты сбросила обувь, запрыгнула на перила и шустро нырнула за зайцем. — Ах, (Т/И), нет! - крикнул обеспокоенный Жан-Пьер. Это привлекло внимание Куджо, и теперь он вместе со всеми перегнулся через перила. Морская вода окутала тебя, начиная с кончиков ног и до самой верхушки. Твои глаза были плотно закрыты, но вскоре ты их открыла и выплыла и начала пробиваться к ребёнку. И прямо в этот момент показался плавник, разрезающий синеву воды, - Хей, давай ко мне, шустрее! Они испуганно ахнули при виде акулы и шатко поплыли к тебе. Ты вывела Карса, который быстро расправился с акулой и превратил её в сашими. Теперь ребёнок был сбит с толку и, скорее всего, напуган, - Ч-Что за. . .? Ты попытались дать утешительную улыбку, - Давай вернёмся, хорошо? Они начали кивать, когда Карс снял с них шляпу и бросил в воду. Её руки поднялись к голове, она были сбиты с толку тем, что шляпа только что волшебным образом слетела. Её длинные волосы спутались вокруг неё. Карс усмехнулся, - Значит, это всё-таки девочка. Я так и думал. . . - Вы поплыли к лодке. Джозеф ахнул, - (Т/И)! Под тобой! Кто-то атакует из-под воды! Это не акула! Она очень быстрая! (Т/И)! - Итак, вы поплыли быстрее к спасательному кругу, который кто-то, должно быть, бросил в воду. - О-Он слишком далеко. Какёин заговорил, показав свой стенд, - Если он на таком расстоянии, оставьте это мне. Hierophant Green! - Его стенд мягко схватил тебя за запястье и вытащил из воды, когда спасательный круг превратился в клочья. Вы благополучно приземлились на лодку, хотя и были пропитаны солёной водой с ног до головы. Но эй, по крайней мере, твоя обувь была сухой. Ты отошла от девчушки, чтобы присоединиться к остальной группе. Ты была немного удивлена, когда вдруг почувствовала тяжесть на своих плечах. При дальнейшем осмотре оказалось, что это куртка униформы Джотаро. Куджо издал долгий вздох, - Прыгнуть в океан было безрассудно, ты должна был дождаться, пока кто-то другой прыгнет, дура. Теперь ты вся промокшая. Повезло, что твоя форма не белая. — Спасибо, ДжоДжо. Я ценю эту мысль. - Ты одарила его лучезарной улыбкой, поправляя довольно большое пальто. Вместо того, чтобы сказать "пожалуйста" он просто проворчал что-то себе под нос и отвёл взгляд, пнув воздух. Цеппели пристально смотрел в воду, - Эм, ребята, но я ничего не видел в воде после акулы. Вы думаете, что- Польнарефф крикнул, - Это стенд! Абдул посмотрел поближе в воду, - Подводный стенд. . . Не думаю, что когда-либо слышал о таком. Все, кроме тебя, с подозрением посмотрели на девочку, - Эта девочка. . . О-Она не может быть. . . - пробормотал Джозеф через телепатию стенда. Итальянец стоял в замешательстве, пока остальные обсуждали это между собой. — Может ли она действительно быть пользователем стенда? - спросил Польнарефф. Следующим заговорил Нориаки, - Могла ли она намеренно привести (Т/И) в воду, кишащую акулами? Она встала, - Ч-Что это вы, придурки, все так на меня пялитесь?! - полезла в карман комбинезона, - Я не знаю, что происходит, - и вытащила перочинный нож, - Но вы хотите драться?! Не недооценивайте меня! Один на один! - Она жестом попросила кого-нибудь подойти к ней. - Вы, дерьма куски! Группа снова разговаривала через стенды. - Ну не может она быть серьёзной. - Француз прокомментировал, - Может быть, нам стоит бросить её обратно в океан. Рыжий старшеклассник отверг идею, - Не спеши. Если она действительно обычный безбилетный пассажир, её бы съели акулы. Старик теперь был ещё более подозрительным, - Я уже проверил десять человек на этой лодке. Я не знаю, кто это мог быть, кроме этой мелкой. Разве мы не можем узнать, кто она на самом деле? Ты подумала на мгновение, прежде чем присоединиться к разговору, - Но Джозеф, ты когда-нибудь проверял капитана? Абдул заговорил с ней, как обычно, - Хей, как дела у ДИО? Брюнетка поправила нож в руке, - Дио? Что это за чертовщина? Седовласый сузил глаза на девочке, - Не веди себя так, будто не знаешь, соплячка! — Вы чёртовы панки! - Она снова поманила группу к себе, - Ты хочешь поговорить со мной или хочешь получить ножевое ранение? Что именно? - Ребёнок чуть не облизал нож, - Лезвие этого демона говорит мне, что оно уже хочет крови своей триста сороковой жертвы. - Какёин подавил смех, переглядываясь с тобой, ты, кстати, тоже сдержала смех и отвернулась так, чтобы видел только он. - Что смешного, тупой хрюк?! - "Хрюк"? - Спросил рыжий, - Знаешь, я действительно не думаю, что это она. Но (Т/И) может уже что-то поняла. . . — Так эта девочка наша безбилетница? - Капитан появился позади неё и схватил за плечи, конечно, напугав её. — Капитан. - пробормотал Джозеф, когда Джотаро начал зажигать сигарету. Предполагаемый капитан скрутил девушке руку, чтобы заставить её выпустить нож, - Я довольно суров с безбилетными пассажирами. Ты можешь быть девочкой, но если я буду помягче, у нас будет всё больше и больше безбилетных пассажиров. - Как только нож звякнул об пол, он отпустил её. - Мы будем держать тебя в одной из комнат под палубой, пока не доберёмся до порта. — Эй, капитан. - Начал Цезарь. - Вы проверили личности всех десяти человек на борту, верно? Капитан оглянулся и посмотрел на Цеппели, - Конечно. Все они ветераны, прослужившие на этой лодке более десяти лет. - Он повернулся всем телом к ​​вашей группе, - Я не понимаю, почему вы так беспокоитесь об этом. - Затем отошёл от ребёнка и направился к Джотаро, - Кстати. . . - Мужчина выхватил зажжённую сигарету изо рта Куджо. - Я прошу Вас воздержаться от курения на борту этого корабля. Что ты собирался делать с пеплом и окурком после того, как закончишь? Планировал бросить его в прекрасный океан? Ты - гость на этом корабле, но я заставлю тебя следовать его правилам, мистер "Вне закона". Затем капитан раздавил зажжённый конец сигареты на кепку Джотаро. Пепел упал на козырёк. Чёрноволосый посмотрел на тебя, как будто прикидывая, как сильно ты разозлишься, если бы он Ора-Ора этого мужика до смерти. Ты пожала плечами, как бы говоря "Пфт. Делай, что хочешь." Затем капитан положил остаток сигареты в карман брюк Джотаро. — Понял? - Спросил мужчина, развернувшись и уйдя. Джотаро заговорил, - Погоди. Если ты собирался потушить, так просто бы потушил. Не будь снисходительным ослом, долбаёб. Капитан повернул голову к старшекласснику. - Чего? Джостар попытался снять нарастающее напряжение, - Джотаро, тебе не следует быть таким грубым с капитаном. В конце концов, это ты курил. Парень вздохнул и положил руку на бедро, - Я прекрасно понимаю, что веду себя грубо. Он не капитан. . . Я понял это. Он стенд юзер! — Что?! - крикнули другие члены твоей группы. Ты просто гордо кивнула, ухмыляясь при этом, ведь уже подозревала об этом. — Сте. . . нд? - Спросил фальшивый капитан. - И что это значит?. . . Египтянин не поверил ему, - Это невероятно, ДжоДжо. Капитан Теннилл был рекомендован Фондом Спидвагон с проверкой. Он тот, кому мы должны доверять, верно (Т/И)? Ты покачала головой, - Нам действительно следует доверять капитану Тенниллу. Однако, чем дольше я наблюдаю за этим человеком, я замечаю всё больше и больше вещей, слегка отличающихся от его поведения, когда я впервые встретила его. Теперь я могу сказать с большой уверенностью. . . Что этот человек на самом деле не капитан Теннилл, а самозванец! - Вдруг ты сделала громкий шаг вперёд и широким, резким движением указала на мужчину пальцем, гордо подняв голову и выпрямив спину. На твоём лице была большаааая ухмылка. — П-Почему ты так говоришь? Конечно, для меня вполне естественно вести себя немного иначе, чем когда мы встретились в первый раз. - Объяснил самозванец. Джозеф согласился с мужчиной, - Он прав, (Т/И). У тебя должно быть что-то более уличающее, чем небольшое изменение в поведении. Ты наклонила голову в сторону фальшивого капитана, - О? Ну, если он действительно Теннилл. . . Тогда он должен знать, что мы никогда раньше не встречались. - Он застыл на месте, пока ты продолжали говорить, будто адвокат. Ты сделала жест, будто стучишь пальцами об бумаги, которые якобы держишь в руке, при этом качая головой, - Я редко, если вообще когда-либо, вступаю в контакт с сотрудниками Фонда SPW. Было бы проблематично, если бы люди знали, кто на самом деле владелец, понимаешь? Капитан схватил край своей шляпы и медленно снял её, посмеиваясь. Его невежественное поведение было полностью растворено. Джозеф посмотрел на тебя и Джотаро, - Как вы узнали, что он подозрительный? Куджо поднял палец, - На самом деле, я не подозревал сразу. Я собирался сделать всю эту штуку с сигаретным дымом, чтобы попытаться обманом заставить кого-то признать, что они были пользователем стенда, но я полагаю, что у (Т/И) была своя хитрость в рукаве. Самозванец пожал плечами, - Хладнокровна. Чертовка, реально хладнокровна. Ты права. Я не капитан. Настоящий капитан уже спит с рыбами на дне океана в Гонконге. Джотаро теперь тоже указывал пальцем на него, - Тогда ты можешь храпеть на дне ада! Псевдо-капитан снова засмеялся, а синяя рука проскользнула через перила и схватила девочку за лодыжку. Затем он встал на перила и крепко держал её, когда она изо всех сил пыталась двигаться. Просто отлично, ещё одна ситуация с заложниками.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.