ID работы: 12915869

Нелепая Авантюра (The Ludicrous Escapade)

Смешанная
Перевод
R
Заморожен
62
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
370 страниц, 119 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
62 Нравится 229 Отзывы 10 В сборник Скачать

Колеблющееся доверие

Настройки текста
Вы могли услышать слабый звук стрекотания сверчков, когда над головой светилась луна, и ты сидела рядом с Какёином на камне. К счастью, всем удалось выжить при крушении, но теперь вы все застряли посреди пустыни. Джотаро и Цезарь доставали из-под обломков свернутые спальные мешки. Польнарефф собрал связку палочек и положил их рядом с Джозефом, сидевшим у небольшого костра, который он разжёг, - Этого достаточно? Джозеф ткнул в пламя, - Да, спасибо. — Мы выжили, но. . . - Польнарефф замолчал и повернулся, чтобы посмотреть на рыжеволосого парнишку, - Какёин, что происходит? Это всё твоя вина же. Нориаки закрыл лицо, а ты нежно погладила его по спине, пытаясь успокоить, - Я не знаю. . . У меня такое ощущение, будто мне приснился ужасающий сон. Когда я проснулся, я был смертельно уставшим. Со мной что-то не так?» Ты положила голову на плечо старшеклассника, - Я не знаю, Нориаки, но я чувствовала то же самое, когда проснулась. Мне всё это кажется немного подозрительным. . . Джозеф сломал палку пополам и бросил её в огонь, - Не унывайте. Я уверен, что вы слишком устали. Прошло около месяца с тех пор, как мы покинули Японию, и с тех пор враг нападает безостановочно. Цезарь и Джотаро подошли и положили спальные мешки на землю. Цеппели присел на корточки и посмотрел на ребёнка, всё ещё лежащего в корзине. - Эй, похоже, ребенку лучше. Температура спала. - Младенец счастливо хихикнул, глядя на блондина, пока Куджо вернулся к самолёту. Джозеф встал со своего места и подбежал, - Слава богу, он в безопасности. Если бы мы потеряли его, я не знаю, что бы мы сделали. - Старик наклонился над ребёнком и закрыл лицо руками, прежде чем открыть его и сделать глупое лицо, - Ку-ку! - Дитя захихикало и указало на него, заставив мужчину повторить действие с тем же результатом. - Такая милая улыбка! Польнарефф, казалось, смутился из-за старика и ребёнка. - Что в этом смешного? Это даже не шутка или что-то в этом роде. Какой идиот. Цезарь приподнял бровь, глядя на француза, - Серьёзно, Польнарефф, ты никогда не был ребёнком или что? Жан-Пьер скрестил руки на груди, - Конечно, но я ни за что не мог так поступать. — Эй, Старик. - крикнул Джотаро, указывая на обломки, - Радио не сломалось. Что нам делать? Должны ли мы послать SOS? Это будет означать, что ДИО сможет нас найти, но. . . Джостар отпустил ребёнка и встал, - Ничего не поделаешь. Давайте вызовем помощь. Мы сделаем это ради ребёнка. Ты заговорила, - К тому же, Дио, вероятно, уже знает, где мы находимся. Какёин начал потирать левую руку, прежде чем поднять её, чтобы лучше рассмотреть, - Я думал, что что-то болит. . . Опять кровь. Я порезал её, когда мы разбились? - Он вытащил из кармана носовой платок. — Нориаки, я прочищу тебе рану. - Парень медленно протянул тебе ткань, и ты осторожно вытерла кровь. Ты остановилась, закатав его рукав, - Подожди, порезы образуют буквы. "Ребёнок"? "Стенд"? Какёин был так же сбит с толку, как и ты, - Ч-что это значит. Но это мой почерк. Я не могу вспомнить. . . - Он схватился за затылок одной рукой. - Я сделал это с собой? - Японец достал карманный нож и увидел, что на нём нет крови, но рана, казалось, соответствовала форме лезвия. - Я забыл что-то действительно важное? Ты нахмурила брови, думая, - Если это поможет, то мне кажется, что я тоже что-то забыла. Как будто это у меня на языке вертится, но я не могу сказать ничего дельного. Возможно, ты сделал это, зная, что забудешь. Рыжий отвёл взгляд от его руки, и в тот же момент ребёнок отвернулся. - "Ребёнок". . . "Стенд". . .? - Парень ахнул, - "Ребёнок". . . "Стенд". . .! - Он встал, шаркая, подошёл к ребёнку, почти в состоянии, подобном трансу. Ты поняла, Нориаки, должно быть, пытался убедить себя, что малыш - стенд юзер. Старшеклассник вытащил его из корзины только для того, чтобы он немедленно начал выплакивать глаза. — Эй, Какёин! Что ты делаешь? - Джозеф подбежал и забрал ребёнка у Нориаки, - Перестань, это слишком грубо. Ты можешь задушить его таким образом. Что с тобой не так? Парнишка просто уставился на ребёнка, как будто сам не был уверен, - М-Мои извинения. . . Ты подошла к ним, - На самом деле мы считаем, что ребёнок. . . - Ты замолчала, когда тот опустил рукав, чтобы прикрыть рану, и посмотрел на тебя взглядом, который велел тебе замолчать. — Ну, ну, всё в порядке. - Говорил дед, покачивая ребенка вверх-вниз. Он повернулся, чтобы посмотреть на тебя, - Хм? (Т/И), ты что-то сказала? Какёин переплел свою руку с твоей, крепко сжав её. Ты покачала головой, - Да так, ничего. . . Джозеф пожал плечами, прежде чем снова обратить внимание на дитя, - Я уверен, что ты успокоишься, как только поешь. Вот-вот, всё в порядке. Цезарь засучил рукава, возвращаясь к обломкам самолёта. - Тогда я приготовлю что-нибудь для остальных. Глаза Джозефа загорелись, - Можешь приготовить спагетти al Nero di seppia? Цеппели уставился на своего друга и прикрыл ладонью глаза, поняв, что тот говорит серьёзно, - Нет, Джозеф. Просто нет. Польнарефф, казалось, пытался говорить тихо, но его всё равно было слышно, - Эй, Джотаро. Кажется, Какёин совсем никакущий. - Куджо хмыкнул в знак согласия. - Сможет ли он пережить это путешествие? Ты была искренне шокирована словами француза, но ещё больше тем фактом, что Джотаро с ним согласился. Они действительно думали, что Какёин сошёл с ума? Ты почувствовала, как тебя дернули за рукав, заставив тебя снова обратить внимание на. . . Какёина. Он почти грустно улыбнулся, - Всё в порядке. Не волнуйся об этом (Т/И). Ты уставилась на него, не совсем довольная его выбором, - Ну, ладно. Если ты так говоришь. В основном все расселись на камнях вокруг костра, пока двое пожилых мужчин из группы приступили к работе. Джозеф готовил какую-то кашу, а Цезарь готовил извечную похлебку. Джотаро находился в нескольких метрах от вашего маленького лагеря и смотрел в ночное небо, попивая что-то из кружки. Цезарь счастливо улыбнулся, посыпав в кастрюлю немного трав и в последний раз перемешав. - Хорошо, обед готов! Берите, пока оно горячее! - Он взял миску из стопки на земле рядом с ним, налил в неё черпаком и затем передал её Польнареффу. Он сделал то же самое с тобой и Какёином, прежде чем взять миску для себя. Он оставил ещё немного в кастрюле на случай, если Джотаро или Джозеф решат что-нибудь съесть. Жан с удовольствием прихлёбывал смесь. Казалось, он был в восторге от каждой ложки. Какёин просто помешивал рагу в своей миске. Похоже, он не особенно хотел есть. Ты поставила свою теперь уже пустую миску на камень, всё ещё беспокоясь за благополучие своего спутника. — Нориаки, ты уверен, что с тобой всё в порядке? Хочешь, я тебя покормлю? - Ты предложила как-бы в шутку, пытаясь поднять настроение тому. Уши седовласого насторожились, - Эй, я тоже не против, если ты меня покормишь. Ты проигнорировала француза и взяла миску Какёина практически без сопротивления. Ты зачерпнула немного бульона и поднесла его к его рту, который едва открылся, чтобы ты могла его накормить. Куджо подошёл и сел рядом с Польнареффом, который начал с ним разговаривать, - Эй, Джотаро. Что ты думаешь о Какёине? Он барахтался во сне в самолёте, а теперь выглядит вот так. Он даже собирался убить ребёнка. Что-то с ним не так. Похоже, Какёин действительно сходит с ума. Я не знаю, сможет ли он продолжить это путешествие. Рыжеволосый парень схватил запястье твоей руки, в которой держалась ложка,, - Всё, можешь остановиться. Я сыт. Ты вздохнула, не особо веря ему, но всё равно решив подчиниться. Ты поставила миску поверх своей, - Ладно. Польнарефф встал и склонился над плечом старика, - Отлично пахнет. Что Вы делаете? — Детская еда. - Он поднял ложку, которой помешивал, - Это молоко, яичные желтки, бананы, и хлеб, всё перемешано. Вот, хочешь попробовать? Джозеф протянул ложку французу, который положил еду ему в рот. Он немного пожевал, прежде чем проглотить, - Вкусно! Я бы вполне всё съел! Дайте мне ещё! Ещё! - Парень выхватил ложку у Джозефа и начал запихивать её в рот. — Эй, попридержи коней! Для ребенка ничего не останется же. - Джостар начал тянуть француза, чтобы тот отдал небольшой горшок обратно. Какёин схватил крошечную стопку тарелок и пошёл передать их Цезарю. Он остановился на полпути и начал смотреть на ребёнка, как будто только что стал свидетелем чего-то ужасающего. - Мистер Джостар, Польнарефф, вы это видели?! В конце концов, этот ребёнок ненормальный! Он только что убил скорпиона! В мгновение ока он пронзил его булавкой! - Ты встала, встревоженная, поскольку это, по сути, доказывало, что сообщение на руке Какёина было верным. Остальные просто уставились на рыжеволосого. Джозеф положил ложку обратно, - Какёин, стой. О чём ты говоришь? Парень указал на малыша, - Это не обычный ребёнок! Ему нет и года, но он знает, что такое скорпион. . . И убил его своими крошечными ручками! — Скорпион? - Джозеф подбежал и поднял дитя, - Где?! — Здесь! - Нориаки порылся в одеяле и других подушках. - Мёртвый скорпион на иголке должен быть здесь. - Он безуспешно опустошил всю корзину, - Е-Его здесь нет. . . - Остальные переглянулись. - Н-Но это правда! - Японец встал и начал пытаться вырвать ребёнка у Джозефа, - Где ты его спрятал?! Он в твоей одежде?! Старик отвернулся, - Мы поняли, Какёин! Достаточно! Пора заканчивать! — Мистер Джостар! - Старшеклассник не мог поверить, что ему не доверяют, смотря на деда практически с отчаяньем в глазах. Джозеф крепче держал ребёнка, - Я говорил это раньше, но ты устал. Давай поговорим об этом завтра утром, когда ты успокоишься. — Ну, он не мог просто исчезнуть. Я уверен, что он должен быть где-то поблизости. Ты опустилась на колени и подняла корзину, осматривая её снизу и вокруг. Польнарефф недоверчиво посмотрел на тебя, - Не говори мне, что ты действительно веришь в его чепуху. Ты ставишь корзину обратно, глядя ему прямо в глаза. Твои собственные были прищурены, - Если я не могу доверять ему, то кому тогда я могу доверять? Француз на мгновение остановился, прежде чем покачать головой и уйти.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.