ID работы: 1293170

Джоанна

Гет
R
Заморожен
134
автор
Cormiamis бета
Musafir бета
Размер:
27 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
134 Нравится 73 Отзывы 33 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
Шерлок возлежал на диване в гостиной своей квартиры, сложив руки под подбородком. Ему было скучно. Вторую неделю не было никаких дел, и он начинал тихо сходить с ума от бездействия, от тишины квартиры, от отсутствия пищи для работы его гениального мозга. Он метался по квартире, раскидывая газеты и книги по пути, он закончил серию экспериментов, он раскрыл пару мелких преступлений, с которыми пришел к нему Лестрейд, он даже успел незаслуженно обидеть миссис Хадсон, которая так не вовремя принесла ему чай, а теперь на него напала хандра. Он лежал на диване уже несколько часов и не собирался с него вставать еще как минимум вечность. Если, конечно, Лестрейд не найдет ему подходящее дело. – Шерлок, почему ты еще не одет? – раздраженный голос брата вывел Шерлока из его размышлений об унылости и скуке времени, в которое он имел несчастье родиться. – Я никуда не тороплюсь, – безмятежно ответил детектив, не потрудившись даже посмотреть в сторону Майкрофта. – Шерлок! Я предупреждал тебя! Буквально через пару часов состоится бал у Уотсонов. Ты должен был… – О, дорогой Майкрофт, не шуми так. Шерлок просто забыл. Верно, милый? – мягкий голос матери притянул к себе внимание Шерлока, который опять чуть было не провалился в свои мысли, игнорируя Майкрофта. Графиня Холмс была уже не молодой, но очаровательной дамой высшего света. В честь столь важного бала ее наряд был исключительно изысканным. Она была одета в утонченное платье из дорого шелка цвета пепла розы. Наряд дополнялся вставками из темно-синего мерцающего бархата и изящной вышивкой золотой нитью. Платье ей безумно шло, приятно оттеняя бледную кожу и придавая таинственный блеск ее серым глазам. Белые седые волосы были убраны в изысканную прическу, украшенную розовым жемчугом, острые скулы чуть-чуть подчеркнуты дорогими румянами, а серые глаза сейчас светились нежностью, но Шерлок помнил, как эти же глаза могли метать молнии, демонстрируя гнев его матери. Она мягко улыбнулась своему младшему сыну и подошла поближе к дивану, с которого Шерлок тотчас же подорвался. Мама всегда так на него действовала. – Я не забыл, – гордость Шерлока не позволяла ему признаться в том, что он действительно не вспоминал о давнем визите Майкрофта и состоявшемся тогда разговоре. – Я не собираюсь никуда ехать. – Но Шерлок, нас будут там ожидать. Твое присутствие просто необходимо. – Чушь! – взвился Шерлок. – Какая чушь! Если я не приеду, никто этого не заметит! А если кто-то и обратит на это внимание, то лишь вздохнет с облегчением! – Шерлок, – чарующе ласково произнесла графиня Холмс, глядя в неприступные глаза своего сына. – Надень черный смокинг. Он тебе безумно идет. И поторопись, мы с Майкрофтом ждем тебя внизу. С этими словами она развернулась и направилась к выходу. Майкрофт бросил быстрый взгляд на своего брата, галантно предложил матери руку и вместе с ней удалился. Шерлок тяжело втянул в легкие воздух, призывая себя успокоиться, резко выдохнул и отправился к своему гардеробу – искать тот самый смокинг, который ему велели надеть. Путь к поместью Уотсонов был неблизким – оно находилось за пределами Лондона, вдали от его грязи и шума. Всю дорогу к поместью Шерлок демонстративно смотрел в окно кареты и упрямо не размыкал губ. В его груди клокотало глухое раздражение. Он ненавидел спорить со своей матерью – она всегда побеждала. Начиная спор, она смотрела на него так, словно уже победила, словно наперед знала все, что он ей скажет. С ней было просто невозможно спорить. Шерлок понимал, что если графиня действительно захочет его женить, она сделает это и без его согласия. Но отчего-то она этого еще не сделала. Шерлок решительно не понимал причины такой медлительности, но его это и не интересовало. Он не согласится на свадьбу. Ни за что. Шерлок достаточно хорошо знал женщин высшего света, чтобы понимать, что жена – это постоянная помеха в его работе, вечный скандал из-за его экспериментов и настоящая обуза, ограничивающая его свободу. Ему нравилась его обычная жизнь. Он не хотел, чтобы какая-то великосветская идиотка все испортила. Да Шерлок скорее согласился бы заковать свои ноги в кандалы, чем жениться. Кандалы хотя бы не докучают жалобами и нытьем. Поместье Уотсонов было роскошно, как и все дома лордов Англии. Крыльцо с колонами, тонкая лепнина на окнах, длинные галереи балконов, которые шли по всему фасаду дома, ухоженные деревья вдоль дороги, которая делала широкий круг перед крыльцом поместья. В центе круга традиционно аккуратная цветочная клумба и небольшой фонтан. Скука. Шерлок видел десятки таких поместий. Он родился и вырос в одном из таких домов. Они все одинаковы. Когда карета остановилась у ковровой дорожки, что вела к дверям поместья, слуга почтительно открыл дверь кареты Холмсов. Новоприбывших гостей проводили в поместье. Графиня шла впереди под руку с Майкрофтом, а Шерлок неохотно следовал за ними. Он твердо решил, что воспользуется первой подвернувшейся возможностью уехать отсюда, когда ему на глаза попались хозяева поместья. Они стояли у подножья широкой мраморной лестницы. Граф был в классическом черном смокинге с бабочкой, а его сестра в роскошном платье искусного пошива. Узорчатая ткань глубокого красного цвета обхватывала тонкую фигуру девушки и ниспадала к ногам графини. Корсет и часть длинной юбки были украшены дорогой золотой тканью и тонким кружевом. Фасон платья был несколько... необычным. Обнаженные плечи и глубокое декольте были нынче в моде, но платье графини Уотсон надежно скрывало ее плечи. Красный цвет был к лицу молодой девушке, а золото перекликалось по цвету со светло-русыми волосам хозяйки сегодняшнего бала, которые были завиты изящными локонами и прихвачены тонкой изысканной диадемой. Во взгляде холодных голубых глаз Шерлок уловил откровенный отблеск скуки. Это было так не свойственно дамам высшего света, что он невольно задержал на девушке свой взгляд чуть дольше, чем собирался. Традиционный обмен приветствиями. Джентльмены пожимают друг другу руки, кланяются, целуют тонкие ручки дам, рассыпаются в любезностях. Шерлоку пришлось принять в этом участие. Он пожал крепкую руку графа Уотсона, уловив, что тот уже навеселе, и наклонился, чтобы поцеловать необычно хрупкую ладошку молодой графини, как того требовал бесполезный этикет. Внезапно тонкий нюх Шерлока уловил едва различимый резкий запах медицинского спирта и пороха, который чуть пробивался сквозь аромат душистого розового мыла, что исходил от нежной кожи девушки. Шерлок пронзительно посмотрел в глаза молодой графини и наткнулся на многовековой не тающий лед голубых глаз. У юной графини столько тайн. Вот и повод для скандала. – Вы избрали для себя весьма странную точку приложения, – спокойно отметил Шерлок. Он жаждал сломать этот лед, увидеть как голубые глаза заполнит такой предсказуемый огонь ярости – его ключ к возвращению на Бейкер-стрит. – Помогаете бродягам, которые не видели ничего роскошнее грязных подворотен Лондона. Овладели огнестрельным оружием. Едва оправились от ранения и болезни и уже рветесь мстить тем, кто убил ваших родителей? Лед треснул, и голубые глаза залились интересом, едва ли не восторгом, направленным на Шерлока. Он этого не ожидал. Обычно реакция на его выводы была абсолютно другой. – Как вы узнали? – О чем он говорит, Джоанна? – внезапно опомнился граф Уотсон. – Ни о чем, – вклинилась в разговор графиня Холмс. – Пойдемте в зал? Мы и так припозднились. – Ох, верно, – согласился хозяин бала. Шерлок презрительно подумал, что алкоголь притупил разум графа. Из-за этого его было очень легко отвлечь. Идиот. Он прожил с этой девушкой всю свою жизнь, ничего о ней не зная. Но самое губительное то, что он и не хочет ничего знать. – Гости наверняка уже заждались.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.