ID работы: 12946343

Путешествие в обратном направлении (автор Priest, Китай)

Слэш
Перевод
R
В процессе
176
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 325 страниц, 74 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
176 Нравится 76 Отзывы 128 В сборник Скачать

Глава 24: Союзники

Настройки текста
Большие стекла темных очков успешно скрывали шрам Цзуи Шэ и выражение его лица. Обменявшись с Чжай Хайдуном несколькими фразами, он, наконец, вытолкнул вперед Ань Цзе, молча стоявшего в стороне. — Вот, собственно, цель моего приезда. Усыновил этого пацана пару лет назад. В этом году он сдает экзамены в колледж, поэтому я поселил его в Пекине, чтобы облегчить ему поступление. Он тут уже шесть месяцев живет самостоятельно, а я все равно волнуюсь за него, вот и приехал проведать, — Цзуи Шэ пихнул парня в бок и велел, как ребенку: — Скажи «привет» дяде Чжаю! У Ань Цзе нервно дернулся глаз, он мысленно прикинул вероятность того, что старый приятель решил его подставить и, понизив голос, негромко пробормотал: — Дядя Чжай… Тот повернулся на звук и кивнул: — Я живу в западном районе. Напомни, чтобы я дал тебе адрес и номер телефона. Если что-то понадобится, обращайся. У меня не так уж много возможностей, но, по крайней мере, я много лет живу в Пекине и все здесь знаю. И с твоим дядей мы дружны уже давно, так что не стоит стесняться. Ань Цзе в знак согласия пробурчал что-то нечленораздельное. Цзуи Шэ хлопнул его по плечу. — Из этого маленького засранца слова лишнего не вытянешь! — фыркнул он. — Никакого понятия о вежливости. Не обращай на него внимания, Чжай-гэ. — Все дети такие, — добродушно покачал головой Чжай Хайдун. — А почему не отправил его за границу? Не пришлось бы сдавать экзамен в колледж. Разве так не проще? — Этот упрямец отказывается, настаивает, что хочет сам поступить, — улыбнулся Цзуи Шэ. — Кроме того, как мы можем зарабатывать деньги на белых ублюдках, чтобы потом отдавать их обратно? На лице Чжай Хайдуна мелькнула веселая улыбка. — Цзуи Шэ, Цзуи Шэ… столько лет прошло… — его голос постепенно понизился почти до шепота: — А ты совсем не меняешься… Он еще что-то проговорил, но уже совсем беззвучно, покачал головой и медленно приподнялся. Его помощник, мужчина средних лет, тут же подскочил и помог ему встать. Чжай Хайдун постучал своей тростью по полу. — В таком случае, не буду мешать вашему родственному воссоединению. Если еще будешь по делам в Пекине, позвони мне, — он уже собрался уходить и вдруг обернулся к Ань Цзе: — Дядя Чжай стареет, совсем забыл спросить, как же зовут племянника? На лице Цзуи Шэ появилась странная ухмылка. — В приюте у него не было имени. Когда взял его к себе, пришлось сделать ему документы. И, кстати, я позаимствовал имя у одного нашего прежнего знакомого… — Вот как? — Чжай Хайдун остановился. — И что же это за выдающаяся личность? — Ну, ты должен его помнить, — Цзуи Шэ не торопился отвечать, поигрывая зажигалкой. — Имя, которое я дал этому ребенку… — он произнес, тщательно выговаривая каждый звук: — Ань Цзе. Затаив дыхание, Ань Цзе смотрел, как мгновенно побледнел Чжай Хайдун. Пальцы, сжимающие рукоять трости, неудержимо дрожали, на впалых щеках играли желваки. Невидящими глазами он уставился в сторону Цзуи Шэ. В тишине раздавались лишь щелчки, с которыми открывалась и закрывалась зажигалка «Зиппо». Прошло немало времени, прежде чем Чжай Хайдун глубоко вдохнул и растянул в натужной уродливой улыбке свое морщинистое лицо: — Хорошее имя. Он повернулся и ушел, не оглядываясь. ---------------------------------------- Пока Ань Цзе тусовался в компании этих старых чертей, у Мо Конга были свои заботы. В тот день Мо Цзинь позвонили, и она снова сбежала, а Мо Юй тихо сидела в своей комнате, обложившись книгами. Вечером, поняв, что дома делать особо нечего, Мо Конг оставил записку и ушел. Си-гэ хотел, чтобы он, как тайный советник, присутствовал на встрече с иностранным дьяволом Чэн Фугуем. Возможно, из-за новогодних праздников мимо не проезжало ни одного свободного такси. Проторчав без толку на обочине, Мо Конг решил испытать удачу на другой улице. Засунув руки в карманы, он перешел дорогу. Квартал огибал симпатичный бульвар, дальше находился узкий переулок, в котором царило запустение. Там было темно, тесно, грязно: приходилось смотреть под ноги, чтобы не наступить на собачью кучку. За углом располагался общественный туалет, и улица становилась немного шире. Рядом работал семейный магазинчик, торгующий сигаретами, вином, чаем и сахаром. Раньше там же был киоск, в котором продавали йогурт в фарфоровых бутылках. Когда Сяо Юй была маленькой, невозможно был пройти мимо и не купить. А сейчас его не было. Теперь тут стоял овощной лоток. Еще одна семья перебралась в город, чтобы заработать на жизнь. Качество овощей у них было довольно неплохим, и многие соседские бабульки с больными ногами закупались у них, поближе к дому. Проходя мимо прилавка, Мо Конг зацепил взглядом знакомое лицо. Возможно, она заменяла родителей, но это была та самая девушка, которая недавно ночью копалась в мусоре на глазах у него и Ань Цзе. Сейчас она сидела, читая книгу, «присматривая» за остатками овощей не первой свежести. Девушка была одета в заношенную одежду. Из-под тесноватой курточки с сильно потертыми рукавами торчал растянутый темно-красный шерстяной джемпер. Она перелистывала страницы замерзшими пальцами, изящный носик и щеки покраснели от холода. Аккуратно заплетенные толстые черные косы были перекинуты за спину. Она иногда шмыгала носом, вся погрузившись в чтение. Мо Конг покачал головой, как никогда чувствуя, что его Сяо Цзинь не помешала бы хорошая трепка. Он поглубже уткнулся в шарф, и поспешно прошел мимо, внезапно вспомнив, как подшучивал над Ань Цзе за его интерес к этой девушке. Если тому она действительно нравилась, то с их колоссальной разницей, и в образе жизни, и в темпераменте, это было странно, как ни посмотри. Впрочем, странно или нет, какое отношение это имело к самому Мо Конгу? С какой стати он вдруг задумался об этом? Понимая, что мысли приняли какое-то нелепое направление, он постарался вернуть их в нормальное русло. У каждого свои предпочтения, да и вообще, в большом лесу много разных птиц. Мо Конг ощущал, что слишком часто думает о красавчике-соседе, не иначе всему виной Мо Цзинь с ее постоянными дурацкими намеками. Ведь было бы о ком мечтать? Глупый мальчишка, даже не закончивший старшую школу, но уже воображающий о себе бог знает что… ----------------------------------------------------------------------- Даже с сигарой в зубах Чэн Фугуй ни капли не походил на Шерлока Холмса. /прим.пер.: вроде бы Холмс курил трубку, но автор решила по-другому)))/ С облачком седых кудряшек на затылке он больше смахивал на облезлого пекинеса. Глубокие носогубные складки придавали ему зловещий и уродливый вид, особенно когда он не улыбался. Рыхлая кожа, покрытая пигментными пятнами, по цвету напоминала заплесневелые маринованные куриные ножки. Она не обтягивала мясо и кости, а мягко лежала, как пленка на студне. Он сидел в окружении девиц из ночного клуба и время от времени перебрасывался ничего не значащими словами с Сюй Си. Его взгляд то и дело скользил в сторону входа. Сюй Си, казалось, весело проводил время в дружеской атмосфере. Конечно, он знал, кого ждет старый дьявол, и не выказывал раздражения. Тайный советник стал известен каждому пекинскому бандиту практически за одну ночь. То, как лихо провернулась история с Цао Бином было реально красиво. Никто и предположить не мог, что Сюй Си, очкарик, который производил впечатление ничем не примечательного, вдруг с помощью своего тайного советника уберет Цао Бина с дороги. Воистину, иллюстрация высказывания «легко собрать тысячу солдат, но трудно найти одного генерала». Даже Чэн Фугуй взглянул на этого молодого человека в ином свете и заявил, что не будет вести переговоры без него. Наконец, минут через двадцать, дверь открылась, пропуская юношу в простенькой тонкой куртке, замотанного шарфом по самые уши. Чэн Фугуй дал знак, и хозяйка заведения сама подошла, чтобы поприветствовать гостя. Мо Конг отступил на шаг, чтобы избежать протянувшихся к нему рук с ногтями, такими же яркими как у Мо Цзинь. Покосившись на женщину, он кивнул Чэн Фугую и Сюй Си: — Господин Чэн, Си-гэ, извините за опоздание. В Новый год сложно с транспортом. Он присел на диванчик, который для него освободили и размотал шарф, открывая острый подбородок. Чэн Фугуй улыбнулся: — Мы одна семья, не нужно быть вежливым. Его китайский был практически безупречен, чистый пекинский мандарин, за исключением некоторых слишком протяжных фраз. Старик взглянул на хозяйку, обиженную пренебрежением юноши, и добавил со смешком: — Вот только отвергнуть даму… не очень-то любезно, а? Губы Мо Конга на едва заметное мгновение презрительно выгнулись. — Господин Чэн может и не знать, но я предпочитаю мужчин, — прямолинейно заявил он. Иностранный дьявол слегка опешил. Откровенность Мо Конга, похоже, его шокировала. Сюй Си поспешил вмешаться: — Дядя Чэн, не бери в голову! Этот малыш не имеет представления о том, что можно говорить, а что нельзя… — Нет-нет, — махнул рукой Чэн Фугуй. — Все нормально. Мне нравятся открытые и честные люди. Изобразив кривую улыбку Мо Конг подумал, что очень хотел бы сказать, что «все нормально» в его исполнение прозвучало совсем не по-пекински. Скорее, как в ближневосточном диалекте. — Эй, молодой господин, — вмешалась хозяйка. — Я не очень поняла: тебе никто здесь не приглянулся? У меня есть сестрички и братики на все вкусы. Давай, я позову, и выберешь, кого захочешь… — Не стоит беспокоиться, — холодно отмахнулся Мо Конг. — Мне нравятся только приличные парни. При его отказе, лицо хозяйки позеленело. Сюй Си быстро стрельнул глазами на Чэн Фугуя, но тот лишь благодушно похлопал юношу по плечу: — Молодой человек, а ты забавный. — Господин Чэн… — Я же сказал, что мы одна семья, зови меня дядей! — Дядя Чэн, — после небольшой заминки без улыбки повторил Мо Конг. Он многозначительно обвел взглядом помещение, и белый дьявол правильно понял. — Для начала отправим наших красоток отдыхать! — провозгласил он. Подождав, пока девицы уйдут и в комнате станет тихо, Мо Конг неторопливо продолжил. — Я почти закончил с людьми Цао Бина и с тем, что он оставил. Слышал, там есть кое-что, что вас интересует. Когда вы сможете прислать за этим? — Так быстро? — удивлённо пробормотал Си-гэ. Кинув на него острый взгляд, Мо Конг снова уставился на Чэн Фугуя. — Не так уж и быстро. На самом деле, мои люди уже давно были готовы на тот случай, если после смерти Цао Бина там затеют какую-нибудь мышиную возню за его спиной. Мы, китайцы, предпочитаем заранее все предусмотреть, так ведь, дядя Чэн? Лицо Чэн Фугуя внезапно нервно дернулось. Он отбросил изжеванную сигару и подпер рукой подбородок. Когда он посмотрел на Мо Конга, то больше не улыбался. ------------------------------------------------------------------ Автору есть что сказать: в этой главе рисуется картина зоопарка.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.