ID работы: 12946343

Путешествие в обратном направлении (автор Priest, Китай)

Слэш
Перевод
R
В процессе
176
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 325 страниц, 74 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
176 Нравится 76 Отзывы 128 В сборник Скачать

Глава 50: Полуночная погоня

Настройки текста
Все описанные действия являются моей фантазией, просто спецэффекты. Если вы, ребята, не обладаете навыками и удачей дяди Ань Цзе, пожалуйста, не пытайтесь повторить это самостоятельно! Если что, я вас предупредила. Взрывной волной разорвало одежду на спине Ань Цзе, но она так же помогла ему сгруппироваться в воздухе. В конце концов, у нас же не роман о боевых искусствах, и он не какая-нибудь фея — силы гравитации при падении с третьего этажа, это вам не шутка. Боль была для него лучшим стимулятором. Скорость, с которой приближалась к нему земля, казалось, замедлилась. Ноги Ань Цзе коснулись земли, мгновенно инстинктивно согнувшись, а его тело свернулось в клубок, чтобы смягчить удар. Он упал вперед и непроизвольно перекатился еще несколько раз, прежде чем остановиться. У него кружилась голова, однако Цзе уперся в землю обеими руками и собирался подняться, но ноги подвели его, и он повалился обратно, в глазах у него потемнело. Как назло, именно в тот момент, когда он временно ослеп, в его сторону, словно несчастливая звезда, полетел какой-то горящий обломок. К сожалению, Ань Цзе не видел этого. Внезапно чьи-то руки сильно дернули его в сторону, и Ань Цзе ощутил, что его ноги на несколько мгновений оторвались от земли, прежде чем он в кого-то врезался. Огненный «снаряд» с грохотом ударился об асфальт в нескольких шагах от него и рассыпался искрами. Переведя дыхание, Ань Цзе посмотрел вниз и обнаружил — человек, на котором он лежал, никто иной, как Мо Конг, который, вообще-то, сейчас должен был сладко спать в больничной палате. Ань Цзе откатился в сторону и перевел взгляд на горящее здание, в его глазах отражался огонь, ужасно яркий. Мо Конг был далеко не так спокоен, как он. Каким бы худым ни был Ань Цзе, он все равно оставался рослым парнем. Их совместное падение оказалось совсем не безболезненным, что только подлило масла в огонь. Мо схватил его за воротник и вздернул вверх, несмотря на то, что тот не сопротивлялся. — Ты тут смерти ищешь, что ли? — процедил он сквозь зубы, едва сдерживая злость. Ань Цзе улыбнулся. Возможно отблески огня на его лице сбивали с толку, но Мо Конгу показалось, что в его выражении было какое-то особое волнение. Ань Цзе открыл рот, чтобы что-то сказать, но его скрутил внезапный приступ кашля. Когда он прыгнул вниз, то руками, естественно, прикрывал голову, и теперь его кожа под рваной одеждой была вся в ссадинах и порезах. Глядя на тонкие кровавые следы, Мо Конг тяжело вздохнул, снял с себя куртку и накинул ее на плечи Ань Цзе. В стороне послышался шум и множество голосов. — Уходим! — нахмурился Цзе и потянул за собой Мо Конга. Они спрятались в небольшой рощице. Сделав знак молчать, Ань Цзе из-за кустов внимательно наблюдал за тем, что происходит. К месту пожара подъехали пожарные и полицейские машины, а следом собралась и толпа зевак, разбуженных грохотом взрыва и сиренами. — На что тут смотреть? — Мо Конг грубо схватил Ань Цзе за плечо. — Если не хочешь окочуриться, надо срочно в больницу! — Уйдешь и, клянусь, будешь сожалеть об этом всю оставшуюся жизнь, — с легкой улыбкой заявил Ань Цзе. — Человек, устроивший взрыв, где-то недалеко. Он, наверняка, ждет и смотрит спектакль, как и мы. Если не хочешь помочь, то хотя бы не мешай поймать его. У меня руки чешутся начистить ему морду до кровавых соплей. Мо Конг ошеломленно слушал — еще ни разу Ань Цзе не говорил ему такого. Через некоторое время, Ань Цзе прислонился к дереву и, обхватив живот руками, согнулся с тихим стоном. Мо Конг невозмутимо хмыкнул: — О, а я уж думал, что ты супермен. Так ты все-таки знаешь, что такое боль? Ань Цзе проигнорировал его. Он страдальчески морщился, но, казалось, был в очень хорошем настроении. Взглянув на Мо Конга, он вдруг спросил: — А как ты сумел проследить за мной? Кто тебя разбудил? Лицо Мо Конга помрачнело. — Если такой калека, как ты, может так прыгать, почему бы мне не следовать за тобой так же легко? Это было просто какое-то снотворное… Ань Цзе, ты смотришь на меня свысока? — Чушь собачья, — добродушно выругался Ань Цзе. — Я был бы бесполезен, если бы даже не смог тебя усыпить. Мо Конг усмехнулся. — Да, если бы не предупреждение доктора Суна, я бы не знал, что у тебя есть плохая привычка нападать на близких тебе людей. Ань Цзе покачал головой и вздохнул. Он знал, что это был тот самый назойливый ублюдок Сун Чанъань. Этот идиот не принес ничего, кроме неприятностей. Внезапно Мо Конг потянул его и нырнул за дерево, затаив дыхание. Выражение лица Ань Цзе стало серьезным. Сейчас в его теле было слишком много дырявых частей, и его чувства уже не были такими острыми, как у Мо Конга. Через некоторое время послышались приближающиеся шаги. Мужчина, закутанный в темную одежду, похожую на плащ, остановился неподалеку, наблюдая за шумной толпой. Он выглядел довольно крепким, одну руку сунул в карман, а вторую поднял к лицу, скрытому под капюшоном. Кажется, в ней он держал что-то типа рации. — Нет… я понимаю, — пробормотал он в нее. Слова прозвучали ужасно механически, как будто мужчина использовал какой-то преобразователь голоса. Немного помолчав, этот человек продолжил: — Ты еще не проснулся, не так ли? Хм… там, где обычно. Сказав это, он повернулся и пошел в другом направлении, в его движениях была странная четкость, как в хорошо отлаженном часовом механизме. — Где обычно… — игриво промычал Ань Цзе. — Какая замечательная фраза. Идем за ним. — Совсем свихнулся? — возмутился Мо Конг. В тот миг, когда он притянул Ань Цзе к себе, спеша спрятаться, он все еще помнил про рану на его животе и мог лишь обхватить поперек груди. И теперь слишком хорошо чувствовал движение ребер при дыхании и чужое сердцебиение под своей ладонью. В такой ситуации кокетливый тон Ань Цзе заставлял его ощущать себя неуютно. Мо Конг крепче сжал руки. — У тебя даже оружия с собой нет, а ты… — Собираешься создавать мне проблемы или помогать? — прервал его Ань Цзе. Он внезапно ткнул Мо Конга локтем в живот, не сильно, но у того сами собой разжались руки. — Хватит болтовни. Либо я тебя вырублю и устрою, чтобы тебя вернули назад, либо ты последуешь за мной и перестанешь быть бесполезным. — Я… — Мо Конг так скрежетнул зубами, что они едва не раскрошились. — Ты чертов ублюдок… — Какая свежая мысль! — издевательски ухмыльнулся Ань Цзе. — Ты это только сейчас понял? За мной, и не отставай! Следуя за Ань Цзе, Мо Конг осознал, каким образом за целый месяц слежки он лишь благодаря своей интуиции догадывался о ней, но не улавливал ни малейших ее признаков. Навыки преследования этого ублюдка нельзя было недооценивать. Если бы он вдруг решил однажды стать полицейским, это стало бы кошмаром для преступников. Осмелиться лезть в логово врага даже без оружия — для Мо Конга это было впервые. Он понял, что как бы ни был хорош в роли Тайного Советника, он был лишь тактиком, но не воином. А теперь стало очевидно, что будь то «старое ружье» из прошлого или опытный боец из настоящего, они все обладали неким отчаяньем, которого не доставало Мо Конгу — не бояться жить и не страшиться умереть. Воистину, личность решала судьбу. Следуя за мужчиной в плаще, они блуждали большую часть ночи, пока не прибыли в пункт назначения. Это был известный лишь узкому кругу «черный» рынок. Здесь собирались всевозможные маргинальные личности и представители нелегального бизнеса. Надо было внимательно смотреть под ноги, чтобы ненароком не наступить на наркомана, вкалывающего дозу или уже валяющегося в отключке, а то и вовсе мертвого. Мужчины и женщины, выставляющие себя напоказ, и… мужчины и мужчины (их тоже было немало). Там и тут собирались группки, ведя тихие переговоры и заключая сделки, торгуя оружием и наркотиками, сексом и порнографией, и даже донорскими органами. Все, что можно себе представить, и сверх того, можно было купить здесь. Лица либо маскировал густой макияж, либо прикрывала одежда. Неоновые огни отбрасывали на эти толпы зловещие отсветы. Взглянув на вывеску, Ань Цзе хохотнул: — Я-то думал, его «где обычно» будет чем-то вроде изысканного чайного домика, в крайнем случае заброшенного склада, а это оказался подпольный бордель. Не удивительно, что они сказали, что Ли стал более могущественным — похоже, он, наконец, избавился от своей былой брезгливости. Внезапно Ань Цзе ловко сделал движение, которое чуть не свело Мо Конга с ума — он обнял женщину, которая смотрела на него с тех пор, как только они появились. Или, может быть, это была девушка, под плотным макияжем угадывалась еще чистая и молодая кожа. Подняв подбородок, Ань Цзе залез в карман Мо Конга, нащупал бумажник и не глядя достал несколько банкнот. Он сунул их в руку женщине, наклонился к ней и мягко усмехнулся. Мо Конг никогда не видел, чтобы Ань Цзе делал такое выражение лица. Этот человек, казалось, намеренно источал некую соблазнительность, как ветеран любовных похождений, и то, что он был весь испачкан засохшей кровью, придавало ему жутковато-красивый вид, от которого пересыхало во рту. Приворот… Какое-то чистое, мужское искушение. Мо Конг отвернулся, не в силах смотреть на этого павлина, на этот ходячий афродизиак, но его взгляд невольно скользил обратно. «Блядь, зачем ты ее трогаешь?! Куда ты руки тянешь?! Боже, ты даже целуешь ее, разве тебе не противно?!» Кулаки Мо Конга сжались, затем расслабились, а затем снова сжались, пока он сдерживал свое желание нокаутировать Ань Цзе и отнести его домой. К черту варить лягушку в холодной воде (1), какой тупица придумал эту фразу? Разве он не подумал, что прежде, чем сварится лягушка, сгорят и дрова, на которых кипятят воду? В данном случае дрова — это он сам! А еще Мо Конг подумал, что прежде, чем гребаный жабий суп приготовится, он тупо задохнется от паров. Между тем, Ань Цзе уже загипнотизировал эту начинающую куртизанку. Он приблизил губы к ее уху и прошептал: — Ты работаешь снаружи или там, внутри? — А что? — хихикнула девица. — Господину не нравится снаружи? Ань Цзе с полуулыбкой дернул бровью. Освободившись из его объятия, женщина поправила одежду и подмигнула: — Тогда пойдем. Не медля, Ань Цзе двинулся за ней. Повернувшись к Мо Конгу, он моргнул, слегка приподняв подбородок в сторону ночного клуба. «Даже если бы ты мне не велел, я бы все равно последовал за тобой. Иначе кто знает, как далеко ты готов зайти, бессовестный ублюдок!» Примечание (1) Известное изречение, которое уже упоминалось ранее, как стратегия Мо Конга по соблазнению Ань Цзе) Чтобы лягушка не выпрыгнула из котла, нужно посадить ее в холодную воду и медленно нагревать. Тогда она не заметит, как сварится.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.