ID работы: 13005334

Роковая Роза

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
58
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 70 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
58 Нравится 9 Отзывы 10 В сборник Скачать

Часть 7

Настройки текста
Гон не знал, чего ожидать. Долгое мгновение он стоял в дверном проеме, забыв обо всех своих бедах, с неподдельным изумлением разглядывая комнату за дверью. Это была библиотека, но непохожая ни на одну из тех, что он когда-либо видел. Она была добрых три этажа высотой, почти такой же большой, как бальный зал, и каждый дюйм пространства на стенах был заставлен книгами. Вокруг двух верхних ярусов тянулись проходы с сине-серебряными перилами в форме переплетающихся ветвей. Комната была освещена арочными окнами, которые тянулись вдоль верхней части стен, и огромным стеклянным куполом в центре потолка. Там был длинный стол из светлого дерева и удобные на вид стулья, расставленные по углам. Здесь были тонкие лесенки на колесиках для подъема на верхние полки, глобусы в витиеватых подставках, картины в рамках на стенах, стеклянные витрины, полные свернутых бумаг и предметов поменьше, которые так и подмывало исследовать. Но самыми привлекательными чертами комнаты были три высоких дерева, растущих прямо из пола: каштан у правой стены, грецкий орех у левой и дуб в центре. На всех трех была осенняя листва и спелые орехи. Аллука вбежала внутрь, прямо к огромному дубу. К удивлению Гона (хотя почему он все еще должен чему-то здесь удивляться), дерево медленно наклонилось, пока его ветви не оказались на уровне Аллуки, а затем обняло ее. Откуда-то из глубин листвы донесся мягкий, ласковый голос: — Доброе утро, малышка, — сказало дерево. — Доброе утро, Сенрицу, — сказала Аллука. Дуб снова выпрямился, пока его листья снова не коснулись стекла купола. В отличие от Канарии, Курапики и Аллуки, это дерево, казалось, не имело никаких человеческих черт, а также, казалось, было прикреплено к тому месту, где оно росло из пола. — Чем обязана? — спросила Сенрицу. — Ты уже дочитала все книги, которые я дала тебе на днях? — Нет, — ответила Аллука. — Я хотела тебя кое с кем познакомить. Она жестом велела Гону выйти из дверного проема. Он медленно приблизился, глядя на дерево в поисках источника голоса, которым оно говорило, не находя его. — Сенрицу, это Гон, — сказала она. Гон остановился рядом с Аллукой, глядя вверх, на ветви дуба. От него…от нее? волнами исходила аура покоя и мудрости. — Я рад познакомиться с тобой Сенрицу. Дерево поклонилось. — Взаимно, — сказало оно. — Прошло много времени с тех пор, как в этом доме появлялась новая кровь. — Ее тон был двусмысленным, и Гон не был уверен, что сказать, но дерево продолжило, прежде чем молчание стало неловким. — Поскольку Аллука привела тебя сюда, я полагаю, ты любишь книги? Гон моргнул, глядя на женщину-дерево, которая снова поднялась во весь рост. — Я… я не знаю. Там, откуда я родом, было нелегко достать книги. У нас было не так много денег, а библиотека была так далеко, и было не так много времени для чтения… — Он замолчал, взволнованный и чувствующий себя очень похожим на ребенка в школе, который знает, что дал неправильный ответ на вопрос учителя. Но Сенрицу только сказала: — Это большая жалость. Ни один молодой ум не должен быть лишен книг. Здесь есть столько книг, сколько ты только сможешь прочитать. — Она взмахнула ветвями, указывая на высокие полки. — Скажи мне, что я могу сделать для тебя? Гон почувствовал, как жар приливает к его лицу; у него не было ни малейшего представления о том, о чем просить. За исключением… — Эм…ну… Я бросил школу два года назад. Думаю, первым делом, я хотел бы наверстать упущенное, если смогу. — Гон пытался точно вспомнить, что он изучал, когда ему было шестнадцать, чтобы он мог попросить о чем-нибудь, не выглядя при этом полным идиотом. Но прежде чем у него появился шанс вспомнить название, Сенрицу повернулась к каштану, сказав: — Десятый класс, программа современной Падокийской государственной школы. Найди все это, пожалуйста, Чиидл. — Да, мэм, — ответило дерево поменьше бодрым, слегка гнусавым женским голосом, поворачиваясь к ряду полок и перебирая книги. — Найди также последние несколько месяцев девятого века, пожалуйста, Винг, — сказала Сенрицу другому дереву. — Минуту, — сказал он голосом молодого человека и начал рыться на полках так же усердно, как и Чиидл. Через несколько мгновений на столе для чтения лежали три аккуратные стопки книг, а также несколько блокнотов и карандашей. Гон мог только ошеломленно моргать, глядя на них. — Я…зачем вам здесь современная школьная программа для государственных школ? Все остальное такое старое… Сенрицу рассмеялась, звук был похож на трель флейты. — Мы уважаем наши традиции. Но любой достойный библиотекарь следит за тем, чтобы его коллекция шла в ногу со временем. Гон открыл рот, а затем снова закрыл его. Просьба казалась слишком нелепой для этого утонченного создания. Но Сенрицу, несмотря на весь ее бдительный авторитет, явно быстро соображала. — Спроси то, о чем ты хочешь, дитя, — сказала она, наклоняя свои верхние ветви к Гону. — Я знаю, что прозвучу как идиот, — начал Гон, краснея, — но у вас есть какие-нибудь книги со сказками? Я имею в виду, у моей сестры было несколько, и я обычно читал их ей, и я скучаю по ней, и, ну— — Тебе не обязательно оправдывать передо мной свои вкусы к чтению, — сказала Сенрицу, протягивая ветви к одной из самых высоких полок и что-то беря. — Каждая книга одинаково хороша. Вот: я думаю, это те, которые нравились тебе и твоей сестре. — Ее тонкие верхние ветви выложили на длинный стол еще одну стопку: три тома сказок со всего мира. Это действительно были издания, которые любила Комуги. Мгновение Гон просто ошеломленно смотрел на них. Ясная картина Комуги сформировалась в его сознании, когда он увидел книги: ее худое тело, завернутое в одеяло у плиты, больная очередной инфекцией грудной клетки, но внимательно слушающая, как он читает ей из потрепанного тома. И снова на его глаза навернулись слезы. — Спасибо, — мягко сказал он, поднимая первый том и прижимая его к груди. Верхние ветви Сенрицу снова наклонились к нему. «Кивок», — подумал Гон. — Что это за книга, Гон? — с любопытством спросила Аллука. — Ты что, никогда не читала сказок? — Чего? — Аллука склонила голову набок. Он удивленно оглянулся. Казалось странным, что маленькая девочка, имеющая в своем распоряжении такую библиотеку, не знает, что такое сказки. — Это истории, но они о вещах, которые не являются…– Он резко оборвал себя, проглотив слово «реальными». Потому что в мире Аллуки многие вещи, которые в сказках изображались как диковинные, казались обычными. Аллука терпеливо ждала, когда он закончит. — Это истории, которые читают детям, — сказал он наконец. — Они о принцах и принцессах. Аллука подняла на него глаза, моргая. — А ты прочтешь мне одну из них? «Почитай мне, Гон!» — Голос Комуги эхом отозвался в его памяти. И снова глаза и сердце Гона наполнились слезами, но он заставил себя сдержаться, вместо этого улыбаясь. — Конечно. О чем ты хочешь? — Ты сказал, что есть истории о принцессах? — Да. Их много. — А есть что-нибудь о счастливых принцессах? Разве принцесса из сказки может быть несчастливой? — Ну, — ответил он, — в сказках есть одна особенность: хорошим героям практически гарантировано, что они будут жить долго и счастливо. Может, нам присесть? — Он указал на подходящие к столу резные деревянные стулья. — Давай, но не здесь. Иди сюда. — И Аллука снова ушла, ведя его к синему бархатному дивану у трех длинных окон со сводчатыми потолками. Гон сел на диван, и Аллука нетерпеливо свернулась калачиком рядом с ним. Пока деревья-библиотекари тихо шелестели, а дождь барабанил по куполу высоко над головой, Гон открыл книгу и начал зачитывать названия. Аллука остановила его, когда он сказал: — «Маленькая золотая девочка». — А что это? — спросила она. — Это о принцессе? — Не совсем, — ответил он. — Это о девушке, которую злой волшебник превратил в золото, и принце, который ее спасает. — Эту! — сказала Аллука. — Почитай мне ее.

***

КИЛЛУА

С самого высокого прохода, глубоко в тени занавешенного окна, я наблюдаю, как он читает моей младшей сестре. Он без колебаний позволил ей прижаться к нему, не больше, чем вздрогнул, когда Сенрицу заговорила с ним. Почему? Разве мой народ не ужасен для него? Они все еще кажутся мне наполовину ужасами, даже по прошествии стольких лет. Но, может быть, это потому, что я знал их такими, какими они когда-то были. Я помню черные волосы Аллуки, ее голубые глаза и смех. Я помню сдержанную улыбку Канарии и Сенрицу, такую маленькую и невзрачную, и такую совершенно замечательную, когда она играла на своей флейте. Гон никогда не знал этих вещей, он знает их только такими, какие они есть сейчас, и все же он принимает их, обнимает их своим сиянием, не оглядываясь назад. Я хотел бы ожесточить свое сердце по отношению к нему, но если бы я держал бразды правления своим сердцем, никого из нас вообще бы здесь не было. Я бы хотел, чтобы нежная доброта, которую он проявляет к моей сестре, не означала ее гибели. Я могу только надеяться, что, когда наступит конец, в какой-то мере она все поймет.

***

Гон закончил рассказ о золотой девочке и еще трех, когда Аллука внезапно вскочила из своего восторженного транса на диване на ноги. — Ой! Обед! Идем, или Канария будет в ярости! — Но… — начал Гон, но Аллука потянула его за руку. — Ладно, ладно! Подожди минутку! — Он заставил ее задержаться у стола, когда она тащила его к дверям библиотеки, схватив тома сказок, а также тетрадь, несколько карандашей и два учебника: «Наука о земле» и «Алгебра», с которыми, как он помнил, боролся в последний год в школе. — Ничего, если я возьму это с собой? — спросил Гон Сенрицу, которая тихо напевала себе под нос, ее ветви раскачивались в такт музыке, время от времени роняя листья и желуди. — Конечно, Гон, — сказала Сенрицу. — Ты можешь брать все, что захочешь, в любое время, но при условии, что в конечном итоге вернешь это. — Спасибо, — сказал Гон. Затем он протянул Аллуке книгу сказок, которую они читали. — Ты можешь почитать еще немного сама, но мы можем как-нибудь почитать вместе еще, если хочешь? — Хочу! — Она ухмыльнулась, прижимая книгу к себе одной рукой, в то время как другой тащила Гона. И снова они пустились в безумную гонку по коридорам и лестницам замка, пока не добрались до еще одной закрытой двери. На этот раз она была единственной в коридоре, но почти такой же большой, как та, что вела в библиотеку. Она также была гораздо более внушительной: куски старого темного дерева, скрепленные железными полосами, которые заканчивались стилизованными розами и были утыканы гвоздями. Аллука посмотрела на тяжелую железную задвижку и спросила: — Ты пойдешь первым? Канария рассердится, что я так долго тебя тоскала по замку. — Пойду. — Гон открыл дверь. К этому времени он начал привыкать к необузданному великолепию замка, и поэтому огромная и богато украшенная столовая не застала его врасплох. Потолок был высоким и сводчатым с темными деревянными балками, похожим на перевернутый корпус корабля. Стол, занимавший середину, был того же цвета, что и балки, но отполированный до блеска, с белоснежной льняной дорожкой по центру, уставленный богато украшенными серебряными канделябрами (разумеется, все зажженные) и огромным количеством накрытых блюд. Стены были ярко украшены фресками, изображавшими жизнь какой-то знатной семьи гораздо более раннего века. На одном из них блуждающий взгляд Гона остановился. На нем был изображен человек верхом на свирепого вида черной лошади, в то время как рядом с ними бежала большая собака с грубой шерстью. У него не было сомнений: человек на фреске был тем же самым, с кем он разговаривал во сне ночью. Он повернулся к Аллуке. — Этот парень, — сказал он, указывая на картину, — кто он? — А, — начала Аллука, быстро взглянув на картину, а затем отвела взгляд, ее листья затрепетали в чем-то, что казалось тревогой. — Он — — Предшественник Господина, — быстро сказала Канария, входя в комнату. — Почему ты спрашиваешь? — Она решительно отвела Аллуку от картины, когда заговорила с Гоном, посмотрев на него наконец с тем, что, по его мнению, было ложно невинным выражением. — Я…– Он посмотрел на Аллуку и Канарию, которые сохраняли невозмутимое выражение лица. Он снова посмотрел на картину и задался вопросом, не ошибся ли он. На самом деле это было не идеальное сходство, когда он разглядел картину ближе. Он покачал головой. — Я не знаю. На минуту он показался мне знакомым. Канария, в этом доме ведь не живет другой человек, верно? Я имею в виду, кроме Господина? Канария рассмеялась, с оттенком, как показалось Гону, меланхолии. — Нет, Гон. Только ты. Почему ты спрашиваешь? — Я просто… Должно быть, это был сон. Канария мгновение изучала его, а затем покачала головой. — Ты здесь единственный гость. Теперь, если Аллука провела тебя по коридорам этим утром, а я уверена, что она это сделала, ты, должно быть, голоден. — Да — честно сказал Гон. Затем он поднял глаза на Канарию и Аллуку, рука женщины-дерева крепко обнимала ребенка-иву за плечи. Защитный или превентивный жест? — Ты не хочешь поужинать со мной? Здесь так много всего, что я никогда не съем все это, и я был бы рад, если ты составишь мне компанию. Канария улыбнулась. — Нет. Эта еда предназначена только для тебя. Бери, что тебе нравится, а когда закончишь, позвони в колокольчик. — Она положила колокольчик, который он оставил в своей комнате утром, рядом со стаканом воды на единственное место, которое было накрыто на столе. — Мы уйдем и оставим тебя в покое. — Аллука выглядела так, как будто хотела поспорить, но Канария быстро потащила ее к двери. Почему? — Знаешь, тебе не обязательно продолжать это делать, — сказал Гон, прежде чем они смогли убежать. Канария обернулась с вопросительным взглядом. — Предоставлять мне всю эту еду. — Он указал на нелепо уставленный стол. — У меня никогда в жизни не было выбора в еде, даже когда у моей семьи были деньги. Я был слишком молод. Так что не моглиа бы ты просто сказать тому, кто все это готовит, чтобы он делал порцию для одного? Канария оценивающе смотрела на него, а затем сказала: — Я не та, кто решает такие вещи. Если ты чем-то недоволен, тебе придется обсудить это с Господином. — А затем она поторопила Аллуку выйти за дверь, как будто боялась, что Гон засыплет ее новыми вопросами или требованиями. Оставшись один во внезапно наступившей гнетущей тишине, Гон сел за стол и открыл ближайшее к нему блюдо. Затем он просто сидел, уставившись. Это была красивая фарфоровая тарелка цвета шалфея с узорами из листьев, такая тонкая, что казалась почти прозрачной. На ней, подобно цветущей хризантеме, разложено множество сашими. Гон не пробовал сашими со времен пребывания на острове, но он помнил его нежный вкус; а также то, что оно было его любимым. Но как мог тот, кто готовил всю эту еду, знать об этом? И почему ему так стараются угодить, когда все идеальные вещи, которыми они его потчевали, могли только позолотить тот грубый и горький факт, что он был заключенным? И все же Канария была права: он был голоден. Он вздохнул, пододвинул тарелку, а затем взял пару серебряных палочек для еды, разложенных на льняной салфетке. Он положил в форму для соуса немного васаби, полил его соевым соусом, а затем положил кусочек маринованного имбиря на тонкий, как волосок, ломтик какого-то сига, названия которого он не знал. Он обмакнул его в соус, подержал, пока он стекал по тарелке, а затем откусил кусочек. На мгновение время остановилось, а затем повернулось вспять. Он был маленьким мальчиком, едва достаточно взрослым, чтобы сидеть за семейным столом. Мито нарезала для него веера сашими на маленькие кусочки, намазывая их соей, прежде чем позволить Гону взять их пальцами и положить в рот. — Он задохнется! — вспомнил он, как Абе волновалась. — Да не задохнется он, — успокоила ее Мито, положив сильную руку на ее плечо, похожее на птичье крыло. — Он ребенок с острова. Это у него в крови. И это было у него в крови, даже сейчас, хотя прошло так много времени с тех пор, как он пробовал это. Сам того не осознавая, Гон съел всю тарелку и открыл следующую, еще одно островное лакомство: салат из дикой весенней зелени, украшенный поджаренными морскими водорослями и яйцами чаек всмятку, с острой имбирной заправкой. Он съел и это все, а затем посмотрел на длинный стол, уставленный все еще непокрытыми блюдами. — В чем смысл этого? — спросил он воздух. Но даже произнося эти слова, он задавался вопросом, может быть, дело было вовсе не в количестве еды. Тот, кто выбрал сашими и салат, дал ему больше, чем просто пищу. Они подарили ему драгоценное воспоминание, вызванное едой, которое он давным-давно забыл. Он был благодарен за это, но это также заставляло его чувствовать себя неловко, потому что это наводило на мысль, что тот, кто разрабатывал эти меню, знал его лучше, чем он сам. Они знали его разум, вплоть до его темных, затянутых паутиной уголков, и кто мог бы так точно разгадать его менее чем за день? Хотя он съел недостаточно, чтобы насытиться, его слегка подташнивало от того, какое направление приняли его мысли. Однако сейчас в нем разгоралось любопытство. Как далеко это зашло? Наклонившись, он поднял крышку со следующего блюда в очереди. Пар, поднимавшийся от него, пах помидорами, шафраном и моллюсками — это было рагу, которое он начал готовить для своей семьи в ту ночь, когда приехал сюда. Он не смог бы это съесть. Он поднял крышку со следующего блюда: это была запеканка из хлеба и лука, которую он приготовил в тот вечер, когда ушла Мито, но, как и следовало ожидать, с говяжьим бульоном и слоями сыра, без разбавления бренди. — Да пошли вы все, — сказал он без особой убежденности, откидываясь на спинку стула, задаваясь вопросом, слушает ли его кто-нибудь вообще. Он запнулся, внезапно почувствовав нелепость того, что разговаривает сам с собой, даже не с деревом; но затем он продолжил. — И не продолжай этого делать. Мне это не нужно. Просто дай мне обычной еды, которой мне хватит, и оставь мои воспоминания в покое. Гон безуспешно ждал ответа: вообще чего-нибудь, что нарушило бы тяжелое молчание. Слабая дрожь пробежала по столу, заставив замерцать пламя свечей; затем ничего. И поэтому Гон положил салфетку рядом со своей пустой тарелкой, взял стопку книг из библиотеки и удалился. Только когда двери столовой плотно закрылись за ним, он понял, что забыл звонок и понятия не имеет, как вернуться в свою комнату. И, похоже, поблизости не было никого, кто мог бы помочь ему. Итак, он блуждал по поворотам пустых коридоров, пока снова не оказался в большом вестибюле. Огонь ревел в очаге, и дождь теперь целенаправленно барабанил в окна. Поскольку больше некуда было идти, и некому было сопроводить его, Гон лег на диван и натянул на себя шелковый плед, сложенный на спинке. Он рассматривал книгу по науке о земле, а затем вместо этого открыл одну из книг сказок. Он начал читать, полный решимости никогда не позволить этому месту заставить его забыть, кто он такой.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.