ID работы: 13055636

Контактный номер для экстренной помощи

Джен
Перевод
G
Завершён
247
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
28 страниц, 10 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
247 Нравится 161 Отзывы 56 В сборник Скачать

Часть 3 - Подробности прошлого

Настройки текста
Примечания:

***

У Майкрофта был ключ от квартиры Шерлока. Лестрейд не знал, почему этот факт так сильно его удивил, но это было так. У него самого, конечно, тоже был ключ, но это было потому, что Джон сунул ему один пару месяцев назад; его взгляд без слов сказал, что это только для экстренных случаев, и что если он когда-нибудь скажет об этом Шерлоку, ему придётся чертовски дорого за это заплатить. Почему-то Лестрейд не мог представить, чтобы Джон дал ключ Майкрофту при подобных обстоятельствах, а что касается Шерлока, добровольно предоставляющего кому-либо доступ ко всему, что он считал своим... Ну, ладно, может быть, его удивление было не таким уж неожиданным. С другой стороны, это был Майкрофт Холмс. Вероятно, у него был ключ от квартиры до того, как на договоре аренды высохла подпись его брата. Лестрейд не слышал никакого шума, доносившегося из квартиры, но из-под двери гостиной струился тёплый жёлтый свет. Майкрофт повернул ручку и вошёл без стука, как будто его ждали. Лестрейд следовал за ним по пятам, несмотря на то, что думал, что это не самый умный способ подойти к ситуации. По опыту Лестрейда, пугать Шерлока – или даже просто врываться к нему без предупреждения − никогда не было чем-то хорошим. С другой стороны, он не мог придумать никакого хорошего способа подойти к этому, и, возможно, Майкрофт знал что-то, чего не знал он. Шерлок стоял, склонившись над кухонным столом, перед ним находилась горелка Бунзена, пузырьки и колбы с жидкостями. Босой, с взъерошенной головой, одетый в брюки, рубашку и халат, с парой пластиковых защитных очков на глазах, он выглядел настолько нормальным безумным учёным (как ни странно, Шерлок в режиме безумного учёного был одной из его наиболее обнадёживающих и сговорчивых фаз), что в груди Лестрейда возник лёгкий трепет облегчения. Несмотря на заверения Майкрофта, что Шерлок находился дома, в квартире, крошечная часть разума Лестрейда продолжала беспокоиться о том, что Шерлок тоже был в том кэбе. Шерлок оторвал взгляд от своего эксперимента и замер совершенно неподвижно. Его взгляд пробежался по ним. − Майкрофт, − рявкнул он, затем, − Лестрейд? − Его глаза слегка расширились за защитным пластиком, и если бы это был кто-то другой, Лестрейд сказал бы, что тот побледнел. Шерлоку не хватало цвета, чтобы побледнеть – он и так был самым белокожим человеком, которого знал Лестрейд, − и всё же что-то в его лице внезапно выдало бледность, чего не было мгновениями ранее. − Джон. − Это был едва слышный шепот, но единственное слово Шерлока поразило Лестрейда, как удар кулаком в живот. Он наблюдал за выводами Шерлока в течение многих лет, и вот он увидел это снова: точно так же он понял, конечно, он понял, вывел это просто из того факта, что и он, и Майкрофт оказались здесь вместе в этот час. Что ещё, в конце концов, могло бы свести их обоих? Долговязый мужчина выбрался из–за кухонного стола, забыв о своём эксперименте, всё его внимание было сосредоточено на них − и на человеке, которого не было с ними в комнате. − Где он? Что случилось? Он, вероятно, уже догадался, но Лестрейд всё равно произнёс эти слова: − Шерлок, Джон попал в аварию. Он в больнице... − Тогда пошли. − Шерлок железной хваткой схватил его за запястье и хотел вытолкать Лестрейда за дверь, но Майкрофт положил ладонь на другую руку брата. Просто положил, а не ухватился, но Шерлок остановился, будто наткнулся на кирпичную стену. − Успокойся, Шерлок. Два слова, произнесённые тихим, контролируемым тоном, не должны были никого контролировать, тем более Шерлока, находящегося в состоянии, близком к панике, каким Лестрейд его когда-либо видел. И всё же Шерлок закрыл глаза и резко вдохнул через нос. Когда он снова открыл их, он пригвоздил Майкрофта к месту всем своим пристальным взглядом, полностью игнорируя всех и вся, включая Лестрейда, несмотря на продолжающуюся мёртвую хватку на его запястье. − Скажи мне. Лестрейд наблюдал, как Майкрофт встретился глазами с глазами его брата, но его голос оставался совершенно обыденным, спокойным. − Кэб доктора Ватсона попал в столкновение с несколькими транспортными средствами. Он был эвакуирован с места происшествия и в настоящее время находится в операционной. Я отправил свою помощницу вперёд, в больницу. Она занимается всем, пока мы не приедем, и сообщит мне, как только появятся какие-либо изменения или новости. Так что ты вполне можешь одеться подобающим образом. Нет необходимости торопиться. Моя машина будет у дверей, когда ты будешь готов. В высшей степени разумные слова. Совершенно обычные слова, на самом деле, и совсем немного менее подробные, чем то, что Лестрейд узнал от своего контакта, или, если уж на то пошло, что Майкрофт сказал Лестрейду во время поездки сюда на машине. И всё же Шерлок уставился на своего брата так, будто тот сказал что-то совсем другое, почти экстраординарное. Он моргнул один раз, а затем отпустил запястье Лестрейда и развернулся, вернулся на кухню, чтобы выключить плиту, а затем, не сказав больше ни слова, направился в свою спальню. Лестрейд услышал, как дверь спальни открылась и закрылась, твёрдо, но тихо. Рядом с собой он услышал, как Майкрофт вздохнул. Негромкий, но слышимый, тихий человеческий звук, который внезапно напомнил Лестрейду о том, что он держал себя в руках. Он вдохнул, а затем порывисто выдохнул. Майкрофт вопросительно посмотрел на него, очевидно, не обращая внимания на бурные эмоции, которые только что пронеслись по квартире. Неужели его ничто не встревожило? Лестрейд провёл рукой по волосам, пытаясь справиться с внезапной волной раздражения и беспокойства, охватившей его. Он был профессионалом, чёрт возьми, и он должен был оценить спокойный профессионализм Майкрофта в ответ. Конечно, он справился с сообщением новостей Шерлоку с гораздо большей лёгкостью, чем Лестрейд когда-либо ожидал. Но прямо сейчас Лестрейд не чувствовал себя профессионалом, не чувствовал спокойствия. Он чувствовал себя другом и задавался вопросом, где находится брат Шерлока среди всех этих ответов. Он сделал усилие и отбросил эту (неблагодарную, неразумную, человеческую) мысль в сторону. − Может, мне пойти собрать сумку? − спросил он вместо этого. − Вы знаете, для Джона? Брови Майкрофта слегка приподнялись. − Добрый порыв, детектив-инспектор, но, к сожалению, я сомневаюсь, что от такой сумки будет какая-либо немедленная польза. Он был прав, Майкрофт, несомненно, он был прав, но что-то всё равно заставляло Лестрейда продолжать настаивать на своём. − Это могло бы дать ему что-то, за что можно было бы ухватиться. Шерлоку, я имею в виду, − пояснил он, когда Майкрофт бросил на него ещё один из тех вежливо-вопросительных взглядов. − Вы знаете, знак надежды или что-то в этом роде. − О, я понимаю. − Майкрофт еле заметно нахмурился. − Это интересная идея, детектив-инспектор. Я ценю вашу заботу о моём брате, и если бы это был кто угодно, кроме моего брата... − его голос затих, а взгляд на мгновение стал отстранённым, прежде чем он покачал головой. − Боюсь, такой жест только разозлил бы его, а не утешил. Лестрейд почувствовал, как его губы сжались в тонкую линию. Он пытался контролировать это, но просто ничего не мог с собой поделать. − Я полагаю, вы знаете, что делаете. Если Майкрофт и заметил его разочарование, он не подал виду. − Да, детектив-инспектор, я знаю. Дверь спальни снова открылась, и Шерлок вышел в гостиную, полностью одетый и уже закутанный в своё обычное пальто и шарф. Увидев его, Лестрейд внезапно почувствовал комок в горле. Шерлок выглядел... замороженным. Не было ничего такого, на что Лестрейд мог бы указать пальцем, никакого очевидного выражения лица или движения, но замороженность всё равно была. Этот человек не был тем, с кем Джон делил квартиру, тем, кого Лестрейд видел, как он с блеском в глазах делал скоропалительные выводы и останавливал бесчисленные кэбы. Шерлок, которого он привык видеть с Джоном, был теплее, раскованнее − но он не был тем, кого можно было бы принять за оплот теплоты, или даже посчитать доступным, но слегка расслабленным, чего Лестрейд даже не осознавал до сих пор, когда это полностью не исчезло из человека, стоящего сейчас перед ним. Усилием воли Лестрейд подавил дрожь, которая, как он чувствовал, могла отразиться на его лице. Он не мог перестать задаваться вопросом, увидит ли он когда-нибудь снова того Шерлока, к которому привык, Шерлока Джона, Шерлока косых улыбок своему соседу по квартире, случайных проблесков юмора среди едких комментариев, того, которого он однажды незабываемо видел (и слышал), поющего целых два куплета из «Туманного дня в Лондон-Тауне» как очень эффективное и совершенно неожиданное развлечение для паба, полного посетителей, с голосом, который Донован впоследствии с удивлением описала как «леопард с виолончелью, причудливо красивый». Шерлок, которого он однажды подслушал, хихикающего с Джоном на месте преступления, как счастливый ребёнок. Этого человека теперь нигде не было видно, и Лестрейд почувствовал слабеющую, непоколебимую уверенность в том, что если Джон не выживет, не доберётся домой, то Шерлока они больше никогда не увидят. Шерлок остановился прямо перед своим братом, снова игнорируя Лестрейда. − Я готов, − спокойно сказал он. Майкрофт кивнул. − Тогда давайте отправимся в путь.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.