***
5 января. Самолёт Boeing, на котором генсек Интерпола летит в Японию, должен приземлиться в одиннадцать тридцать. На четыре часа назначена рабочая встреча с министром внутренних дел. А в одном из коридоров аэропорта Нарита его прилёта ждали детектив и его соратница. — Нас пропустили без документов! — воскликнула Куки, смотря вдаль. — Кто такая ваша сестра, что она способна провести нас прямо к такому важному человеку? — Способна, ещё как! — Но она ж не министр и не начальник полиции! — Она лучше, дорогая доктор! — посмеялся Сиканоин и глянул на часы. — Он скоро появится. Томительные десять минут эти двое стояли в коридоре, через который, по словам Кано Наны, будет выходить Беннет Ливингстон. Здесь также расположились с десяток сотрудников полиции, половина из которых наряжены в тяжёлую броню и вооружена автоматами. Синобу сдавливало от дискомфорта, тогда как Хэйдзо хоть бы хны. — Успокойтесь, Куки-сан! Я буду говорить с ним, а вы молчите и ожидайте, — сказал детектив. Прямо после этого двери в конце коридора разъехались, и внутрь вошёл пепельноволосый высокий мужчина, коего сопровождали люди с его вещами. Зелёными глазами прибывший посмотрел на свой эскорт, кивнул начальнику конвоя и затем его взгляд остановился на незнакомом ему Сиканоине. Тот вытянул вперёд руку для приветствия. — Good morning! Are you from ministry? [Доброе утро! Вы из министерства?] — спросил Беннет, беря его за ладонь. Хэйдзо не ответил и улыбнулся. Одно рукопожатие — и глаза Ливингстона из непонимающих становятся удивлёнными, но лишь на секунду. — What do you need? [Что вам нужно?] — Беннет пытливо уставился на Сиканоина. — It’s about Razor. [Это касается Рэйзора.] — Please go with me, Sir. [Пожалуйста, идите со мной, Сэр.] У лимузина, на выходе из аэропорта, Беннет беспокойно оглянулся на Синобу и спросил: — Is this lady with you? We don’t need extra audience. [Эта леди с вами? Нам не нужны лишние уши.] — I do not have any secrets from my dear friend Miss Kuki, [У меня нет секретов от моей дорогой подруги мисс Куки,] — сказал Сиканоин. — Aber wenn Sie etwas Wichtiges erkennen möchten, Wir sollten besser vom Englisch in eine andere Sprache wechseln. Ich traue Ihren Begleitenden nicht. [Но если вы хотите узнать кое-что ценное, что нам лучше перейти с английского языка на другой. Я не доверяю вашим сопровождающим.] — Okay, Herr! [Окей, господин!] — втроём они сели в авто. Ливингстон закрыл окошко стенки, отделявшей пассажирский салон от кабины водителя. — Bitte sprechen Sie. [Хорошо, господин! Пожалуйста, начинайте.] Следующие полчаса Куки присутствовала при разговоре на непонятном ей языке, неоднократно различая в речи лишь имена «Рэйзор» и «Розария» из уст обоих. Хэйдзо похоже высказывал собеседнику суть дела. Беннет хмурясь слушал, с тревожностью в глазах читал предложенные ему письма, повторял краткое "Ich habe Sie verstanden" ["Я вас понял"]. Потом они какое-то время молчали, почти не обмениваясь репликами. Машина остановилась у гостиницы «Hotel Century Southern Tower», в северной части района Сибуя. Трое пассажиров покинули лимузин. К Беннету подошли его люди с чемоданами. На том он распрощался с Сиканоином и пошёл в здание. — Вы всё рассказали ему? — уточнила Куки. — Да. Он мне поверил. Ждёт нас завтра здесь же. — Зачем? — «Совет четырёх» соберётся на этом самом месте. — Как вы убедили его, Сиканоин? — недоумевала зелёноволосая, когда они вдвоём шли к станции метро. — Ведь не мог же он поверить совсем без доказательств! Или он так сильно хотел узнать о Рэйзоре? — Пришлось задействовать особое рукопожатие. После этого он позволил мне говорить с ним на равных. — Что за рукопожатие? — Ну… — видок у Хэйдзо стал каким-то неуверенным, он замялся. — Жест, которым один мастер легко узнает другого. — А-а-а… Стоп! Погодите, Сиканоин. Вы что, тоже один из… этих?! — Я мастер Великой ложи Японии. — А?! — Вас что-то напрягает, Куки-сан? — беззаботно свистнул детектив. — Подумаешь, проблема. — Но… Так вот почему вы столь легко выявили тайну Ордена! — Отчасти. Но знаете, доктор, моё членство в ложе нужно исключительно ради расследований. В моей организации состоит множество политиков, и знакомство с ними чрезвычайно полезно. — Теперь я боюсь вас ещё сильнее… — вздрогнула Синобу, отодвигаясь от парня. — Эй!***
К назначенному времени, 6 января, Хэйдзо и Куки приехали к этому же самому отелю. Перед зданием была просторная прогулочная улица с бутиками одежды, рестораном и парой закусочных. Небо было белое от облаков. Туда-сюда сновали прохожие, издалека доносился шум большого города. Сибуя, самый оживлённый район Токио, наравне с Синдзюку. Когда детективный тандем прибыл, здесь уже ожидали двое человек. Рамакришна Ламбалмаюм сидел на каменной оградке и пожирал большую шаурму, обляпав соусом свой жёлтый пиджачок. Рядом с ним был статный, приятной наружности мужчина-брюнет с витой причёской, глаза которого в больших закруглённых очках казались вечно прищуренными, одет он был в длинное чёрное пальто с мехом. Грегуар Леонидофф, он же Панталоне. — В сторону, — шепнул Хэйдзо и оттащил Синобу за собой, чтобы не попасться в поле зрения индийца. — Подождём Беннета. Тот явился через три минуты и поздоровался с гостями. Они весьма заметно были недовольны. Сиканоин кивнул своей спутнице и пошёл навстречу троим. Дальнейший разговор шёл на английском. — Здравствуйте, мистер Ливингстон! И вы, мистер Ламбалмаюм и мсьё Леонидофф. — Ты! — Рамакришна вскочил, роняя своё блюдо. — Как ты сметь сюда прийти? — Он со мной, — ответил Беннет. — Успокойся, брат Рама! — Ты хуже, чем Розария! Нарушать тайну Орден! — Полегче, дорогой профессор, — добродушно изрёк Хэйдзо. — Я сам узнал тайну вашего Ордена и ваши роли в нём. Лекарь, Жид и Цербер. Теперь ждём Оракула. — Какой… умный молодой человек, — хмыкнул Панталоне. — Умнее некоторых. — Брат Грегуар, я прошу тебя! — взмолился Беннет. — Ведь это Розария начала! — Я не виню тебя. Но, боюсь, дела нашего Ордена совсем плохи. — Действительно плохи… — взвыл Ламбалмаюм. — Я пачкать свой одежда! — Кто вы такой, м? — снова подал голос Леонидофф. — Лицо знакомое. — Сиканоин Хэйдзо, детектив-консультант. — А! Детектив… Хм, как иронично. Вы напомнили мне одного агента из Китая, из-за которой я утерял контейнер с дорогими мехами. А они, позвольте, стоили целое состояние. — Мне жаль, уважаемый господин! — без тени сожаления хихикнул Хэйдзо. — Но давайте сосредоточимся на нашей проблеме. — Розария! — крикнул Беннет, и остальные обернулись. Издалека к группе шла монахиня с мальчиком. — Рэйзор… — Почему ты собрал нас здесь, а не в более приличном месте? — раздражённо шипела Розария. — Я ведь собиралась принять вас в «Обители». И он тоже здесь?! — Господин Сиканоин рассказал мне всё, что ты делала последние годы. Я поражён! — возмущению Беннета не было предела. Он кинулся к мальчику и встал перед ним на одно колено. — Рэйзор! Рэйзор, это я, Беннет. Как ты? — Рэйзор! — к ребёнку также подскочил Хэйдзо. — Вспоминай! Ты написал мне это письмо. Ты просил о помощи. Говорил мне про Беннета. Помнишь? Помнишь, как ты сбежал из приюта, когда узнал, что Беннет не забывал тебя, ну? — Я… Я помню! Я всё помню! — громко сказал Рэйзор и увидел своего опекуна. — Бенни! — Всё хорошо. Я больше не оставлю тебя, — пепельноволосый поднялся и обнял ребёнка. — Боже, ты… Розария, неужели я должен был поверить, что с Рэйзором всё в порядке, когда он такой худой и болезненный? О чём ты думала?! — Беннет, не кричи… — шмыгнул Рэйзор. — Да, Беннет, не пугай ребёнка, — шикнула сестра. — С ним всё хорошо! Я могу доказать. — Бенни, я не хочу, чтобы ты уезжал, — продолжил мальчик. — В приюте всегда грустно. Я не хочу там быть. — Ты… — поняв неминуемость разоблачения, монахиня вздохнула. — Аргх, ладно! Я виновата. — Брат Рама, — обратился Беннет к Ламбалмаюму, — ты же гипноз делал? — Да. Но я всегда говорить, что этот дело проигранный! Сестра Розария, лучше ты сейчас всё рассказать. — Если вот этот, — женщина кивнула на Хэйдзо, — уже всё тебе поведал, Беннет, то мне говорить нечего. Я пыталась решить проблемы своей организации без вашей помощи. Я ошиблась, думая, что справлюсь. — На что тогда Орден, если тебе он оказался не нужен? — покачал головой Панталоне. — Ведь я мог бы дать льготный кредит. — Поздно уже ссориться, дорогие друзья, — перебил их Сиканоин и подошёл к Розарии, пока Беннет отводил Рэйзора в сторону, чтобы поговорить. — Я не собирался доводить дело до полиции, поэтому вам не о чем волноваться. В конце концов, спор внутри Ордена — проблема самого Ордена. Только вы должны дать честное слово. — Какое? — Полагайтесь в дальнейшем на своих товарищей. Теперь у меня к вам другой вопрос, ради блага вас и вашего Ордена, — сыщик кашлянул и сделал взгляд максимально серьёзным. — Это связано с кредитором. У кого вы брали деньги? Я знаю, что коллекторская контора, которой вы платили по счетам, уже закрылась. — Знаю… Я сообщала, что заплачу по истечении месяца, но мне ответили: «Мы более не нуждаемся в вас». Слишком мрачно, не находите? — Словно вам поставили чёрную метку. Так всё-таки? — А, кредитор — это… Она не успела. Её перебил протяжный гулкий звук издалека. Лёгкий свист раздался вблизи них двоих, и тут же фонтан крови из головы Розарии забрызгал пальто и лицо Сиканоину, а сама женщина упала замертво. Хэйдзо вздрогнул и схватился за сердце: — Боже мой… Окружающие люди в панике кинулись, куда глаза глядят, лишь немногие остались, чтобы вызвать полицию и убедиться, что есть пострадавшие и им нужна помощь. Рэйзор снова кинулся в объятия Беннета, который утешал его, а Ламбалмаюм и Панталоне шокировано взирали на свою погибшую соратницу. — Сиканоин! — закричала Куки, бросаясь к детективу, который слегка согнулся, прижимая руку плотно к груди. — Сиканоин! — Попал, — выдавил Хэйдзо. Правой ладонью он прикрывал кровавый развод рядом с сердцем. Синобу отодвинула его руку, чтобы посмотреть на рану. Окровавленной ладонью Хэйдзо указал на небоскрёб NTT Docomo Yoyogi Building, с громадным часовым механизмом. — Оттуда стреляли. — Вызовите скорую! Помогите мне посадить его! — требовала девушка. Члены Ордена подхватили его, пронесли в отель и расположили на длинном сиденье, на котором можно сидеть в полулежачем состоянии. — Сиканоин, вы меня слышите?! — Слышу, доктор. Живой… пока что. — Не вздумайте тут умирать! Вы нужны мне живым. — А что так? Хе-хе… — он хрипло усмехнулся. — Круто, не правда ли? Мы раскрыли ещё одно дело, и оно закончилось воссоединением отца и сына. Можно и отдохнуть. — Замолчите! — девушка сняла с Сиканоина пальто. Ей принесли аптечку, после чего, расстегнув парню рубашку, Куки наложила толстый слой бинта на рану, чтобы остановить кровотечение, и принялась обматывать, чтобы бинт держался. — З-зачем вы меня раздели? — уже бредил тот. — Вы что, вуайеристка?! — Потом спасибо скажете. Вы хотели отдохнуть? Отдыхайте. Только не смейте спать! — Не лучше ли нам сходить во французский ресторанчик, заказать петуха в вине? Изысканное блюдо, Куки-сан! Вы когда-нибудь ели его? — Поедим, если вы сейчас же прекратите драму устраивать. — А потом гулять по парку, травить дурацкие байки и, хе-хе, думать о нашем будущем. Сиканоин опустил веки, но от оплеухи мигом открыл. — Вы что творите?.. — Я же сказала вам, не спите! — Хочу спать. Мне холодно, — лицо детектива было бледным, он весь покрывался потом. — Меня тошнит, бх. Ох, неужто дождь начался? На грудь Сиканоину опустились капли. Это были слёзы доктора Куки, которая в те секунды еле-еле удерживала себя от паники и отчаяния. — О, Синобу, вы знали, что если один человек спас другого от смерти, то спасённый навечно становится его должником, и лишь таким же подвигом можно искупить свой долг? — Знаю… — Спасите всех, кого можете, моя дорогая доктор. Вы ведь не просто врач-замухрышка из провинциальной больнички, а… партнёр самого лучшего детектива Токио. — Да. — Обещаете мне? Куки заплакала ещё сильнее. — Обещаю! Появилась скорая. Санитары уложили раненого на носилки и потащили в карету. Синобу уселась с ними. Когда её не захотели пускать, то сказала: — Я его супруга. Мёртвое тело сестры Розарии было взято в оцепление полицейскими. Скорая помощь же уносилась с места происшествия, ей вослед смотрели трое из «Совета четырёх» и один мальчик.***
Карета мчалась к клинике Университета Кэйо. Она находилась в соседнем районе, и это было несколько не по правилам, но, во-первых, случай был экстренный, во-вторых, Синобу показала удостоверение сотрудника больницы и попросила везти в указанную точку. В дороге Сиканоин окончательно потерял сознание. Его уже подключили к аппаратам для эхокардиографии, и на мониторе высвечивался сердечный ритм. Со временем он становился всё реже и реже. — Нужно ускорить! — потребовала Куки. — Он ещё не в критическом состоянии! — огрызнулся другой доктор, на всякий случай доставая упаковки с адреналином. — Следите за ним. Но через пять минут ситуация ухудшилась. Прямо на глазах аритмия сердца входила в финальную стадию, пока монитор не запищал ровно и протяжно. — Адреналин! — крикнула зелёноволосая. Врач посмотрел в аптечку и в ужасе простонал: — Здесь нет игл для укалывания в сердце… Забыли взять, остолопы! Тогда подадим электричество, — и на этих словах из коробки был извлечён дефибриллятор. Когда аппарат разогрелся, доктор приложил обе части к груди Хэйдзо. — Раз, два, три! Вспышка! Сердце сделало удар, но далее ровная полоса. — Ещё. Раз, два, три! Снова! Два удара прошли в сердце, пропуск, ещё удар, снова пустота. — Давай! И вновь неудача. — Эта рухлядь сейчас отключится… — с тревогой сказал врач скорой. — Один заряд, и всё… Он покойник. В этот момент перед глазами Куки Синобу пронеслась два с половиной месяца её жизни в доме на Фунамачи-3 вместе с Сиканоином Хэйдзо. Его шутки и подколы, связанные с ним весёлые ситуации, разговоры за чашечкой чая у камина, опасные расследования и просто спокойные дни — всё это грозило рухнуть в одночасье, стать прошлым, которое никогда не повторится. Синобу задумалась: «Что я могу сделать?»