ID работы: 13090105

Сиканоин Хэйдзо и доктор Куки

Гет
R
В процессе
102
Миян Си бета
Размер:
планируется Макси, написано 225 страниц, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 71 Отзывы 13 В сборник Скачать

Глава 6. Семь оникабуто (часть 1)

Настройки текста
      Минул месяц с последнего ужасающего преступления в школе, которое всколыхнуло всю страну, став венцом серии трагических самоубийств. Полиция попыталась пересмотреть все дела, бывшие до него, в попытках найти следы возможного умышленного злодеяния, но покончило с этим, во многом благодаря настойчивости Сиканоина. После этого произошло ещё пять смертей, все они были болезненно восприняты общественностью и активизировали разговоры о пересмотре системы школьного воспитания и обсуждения проблемы «отцов» и «детей».       Новые дела из рога изобилия не сыпались, и детектив из дома 12B на Фунамачи-3 зверел от безделья, убивал время за лабораторным столом, изредка хаживал в клинику вместе со своей соседкой. У Синобу же всё налаживалось в её работе, и она могла смотреть в будущее с уверенностью, а за месяц даже как-то поотвыкла от детективных приключений. Одним субботним днём в марте двое сожителей планировали провести за игрой в «Священный призыв семерых», на которую были приглашены гости — Камадзи и Сара. В их ожидании Хэйдзо слушал радио.       «Международные новости. Беспорядки продолжаются уже неделю подряд в Сумеристане, последние два дня в столице не смолкают выстрелы. Премьер-министр Азар Касим отдал приказ о вводе войск, что было воспринято общественностью с негодованием. Известный государственный деятель…» — звонок прервал передачу и оповестил жителей о прибытии гостей.       Доктор Куки полагала, что Кудзё Сара уж никак не придёт в логово своего злейшего врага и насмешника. Она поняла, что ошиблась, когда встретила суровый взор старшего комиссара.       — Камадзи, привет! О, здравствуйте, Сара. Чай, кофе? — любезно предложил Хэйдзо, пуская полицейских в общую комнату, а двери за ними закрыла домовладелица, ушедшая затем на кухню готовить обед. — Ожидайте английский грибной суп, который миссис Канна согласилась для нас сделать по моему рецепту.       — Надеюсь, вы нас не отравите, — изрекла Сара, пытаясь шутить, но на её лбу была заметная складка, выдававшая её нервное состояние. Все посмеялись и расположились за столом. Синобу налила ей и себе зелёного чаю, а мужчинам подала кофе. — Спасибо, доктор.       Разговор был начат Камадзи, который вдруг решил пожаловаться на проблемы в личной жизни. Закатывая глаза, Сара принялась отчитывать сотрудника, а Хэйдзо стал давать советы. Куки не вмешивалась, мирно потягивая чаёк и открывая свою колоду карт. Первые страсти поулеглись, и глаза всех были обращены к игре, которая затянула компанию на целый час, когда настало время обедать.       Настолка убрана, перед каждым из четырёх сидящих появились тарелки. И вот надо уже есть, однако Сиканоин решил более не мучить комиссара Кудзё притворством, будто не видит её задумчивости.       — Сара, не стесняйтесь, говорите прямо, чего хотите. Ведь не зря же вы заявились сюда. В обычной ситуации я и не мог рассчитывать на ваше появление. Наверняка какое-нибудь запутанное дельце.       — Да, — наконец ответила та. — Дело, что привело меня на порог этого дома, уже второй день мучает меня, во многом потому, что выглядит оно до безумия нелепо.       — Безумие — это не ко мне, а к психиатрам. В нашем случае что: убийство или кража?       — Второе. Всё это началось пять дней назад, — начала Сара, проверяя информацию по своей записной книжке, попутно доставая фотографии с мест происшествий. — В открывшемся три года назад Музее нового искусства (вряд ли вы о таком слышали) проходила выставка хрустальных статуэток. Владелец музея, Уэно Хэйдзи, сообщил, что был второй день выставки, когда произошло непредвиденное. Некто украл одно из произведений — «Оникабуто, владыка юга», которую, по его словам, он купил две недели назад. Сама фигурка была выкрашена в пурпурные цвета и переливалась ими на свету, но при всей своей красоте не является большой драгоценностью, ведь сделана из обычного, искусственного хрусталя. Охраны в музее было мало, внутри и снаружи музея нет камер видеонаблюдения, отчего у нас не имеется подробностей внешности похитителя. В том зале сидел один сторож, который успел заметить лишь то, как похититель убегает. Господин Уэно, естественно, вызвал полицию. Мы опросили всех в округе. Только продавец якитори, работающий у здания напротив, сказал, что видел крупных габаритов мужчину в чёрно-серой толстовке, убегающего прочь от музея на юг. Когда мы пошли по указанному направлению, то в переулке рядом с музеем у кучи мусора нашли тучу осколков. Очевидно это и был тот самый оникабуто, — женщина отпила немного чая, пока Хэйдзо рассматривал снимок из того переулка. Сотни мелких частиц пурпурного стекла лежали поверх мусорных пакетов и вокруг них. — Странности на этом не закончились. Всего через день Камадзи был направлен по вызову в спа-салон «Olive Spa Pantheon» в Кабуки-тё. Хозяйка салона, госпожа Гокухара Чако, поведала нам историю ещё более загадочную, что случилась раньше.       — Оникабуто сюда имеет отношение? — уточнил Сиканоин, и Сара кивнула.       — Самое прямое. Гокухара-сан объяснила, что неделей ранее приобрела себе пурпурную статуэтку оникабуто и порекомендовала своему племяннику-энтомологу, Гокухаре Гонте. Купленную статуэтку она разместила у себя в салоне на полке, для красоты. Её племянник на следующий день приехал в ломбард и купил ещё одну. И вот три дня назад некий человек заявился в спа-салон, схватил фигурку и убежал с нею. Камера лишь краем зафиксировала, что это крупный мужчина в чёрно-серой толстовке, но лица не уловила, а двое посетителей, сидевших в холле, сказали, что он лишь успел войти, постоял пару секунд, посмотрел по сторонам и умчался с фигуркой. Как и в прошлый раз, мы поймали след на некотором отдалении. Оникабуто был безжалостно разбит об асфальт на въезде в 18-ую улицу, а около местного кафе, в урне, лежала толстовка похитителя, — на этих словах сыщик изучил относящиеся к делу фотографии, и через несколько секунд Сара продолжила. — В тот же вечер, когда мы уже оформили протокол дела по краже в спа-салоне, кузен госпожи Гокухары, живущий в Хякунин-тё, улица №7, дом 20, позвонил в полицию и рассказал о подозрительном происшествии. По его свидетельству, окно квартиры было открытым, а фигурка стояла на подоконнике за телевизором. В какой-то момент господин Гокухара заметил пропажу статуэтки, зато увидел за окном незнакомого ему человека, который уходя бросил за спину какой-то предмет. Выйдя на улицу, чтобы проверить, жилец никого не обнаружил, зато его оникабуто лежал на газончике под окном. На следующий день мы приехали на место преступления и выяснили, что жилище пострадавшего расположено на первом этаже, практически на уровне земли, и раз таинственный злоумышленник высок ростом, то без труда мог достать искомое. Предмет мы временно конфисковали для следствия, как и осколки двух предыдущих.       — И опять никаких зацепок? Этот Гокухара не разглядел вора? — на эти вопросы Кудзё мрачно кивнула и отвернулась с кружкой чая. Хэйдзо с задумчивым хмыком потёр руки, взял ложку и постучал по тарелке. — Очень любопытно, вы даже не представляете как горит во мне желание вскрыть это дельце! Охотник за оникабуто… Вот только сначала мы поедим, а затем продолжим. На голодный желудок тяжело думать о великом.       Когда с супом было покончено, а посуда убрана, все четверо вернулись к расследованию.       — То, что меня зацепило, это сущность украденного, — сказал детектив. — Все три статуэтки одинаковы?       — Мы пока не уверены, но можем предположить такое, — Сара вновь сверилась с протоколом. — Мы сумели собрать все осколки первых двух фигурок. Сравнение показало, что в каждом из этих трёх случаев задействован однородный пурпурный хрусталь. Вчера мы также выяснили, что статуэтки были куплены в принадлежащем Чиге Нишио ломбарде «Богатей Чига». Нам необходимо переговорить с этим человеком.       — Вы его ещё не допросили? Ай, ладно, — багрововолосый раздражённо цокнул. — Давайте обдумаем вероятные мотивы преступления.       — Злоумышленник, должно быть, ненавидит этих оникабуто. Похищает статуэтки и потом уничтожает, — предположил Камадзи. — Звучит комично. Мне вообще непонятен смысл творить такую дичь!       — А если я скажу, что в этих оникабуто есть нечто, что он целенаправленно ищет, и, не найдя, просто выкидывает их? — изрёк Сиканоин, обратив на себя внимание всех присутствующих. — Кто сказал, что вор специально разбивает статуэтки? Нет, друзья, он их всего лишь выкидывает. Смотрите. Первые две были полностью уничтожены — разлетелись на тучу осколков, брошенные об стену. Но в обоих случаях вор убегал, и в спешке, в панике он не смотрел, что делает. В конце концов, третий оникабуто остался цел, и со слов господина Гокухары выглядит так, будто похититель небрежно метнул статуэтку. Согласитесь, что для надёжности ему следовало целиться в твёрдую, асфальтированную поверхность. Вместо этого фигурка упала на мягкий газон и не повредилась. Кроме того, исходя из сказанного Сарой, он вряд ли знал, что его заметили. Гокухара не пошёл вслед за вором?       — Спрашивал его. Он сказал, что его позвал младший брат, поэтому не стал преследовать преступника, тем более что ничего не пострадало.       — Зря, очень зря.       — Я думаю, что для вора эти оникабуто скрывают какую-то важную информацию, — выдала мысли вслух Синобу. — Возможно ли, что они стоят дороже, чем кажется?       — В ломбарде нам это подтвердят или опровергнут, — сказала Сара, — но наши учёные определили материал как заводской хрусталь. Дешёвый материал. Кому вообще нужно это свинцовое стекло?       — Тогда ответ заключается именно в последнем из оникабуто!       — И я так же думаю, дорогая доктор, — согласно кивнул Сиканоин и вышел из-за стола. — Не получив в свои руки оставшиеся части этой коллекции, мы не сможем определить истинный мотив. Нам нужен этот Чига Нишио. Срочно!

***

      Ломбард «Богатей Чига» представлял из себя узкое, тесное, практически захламленное помещеньице, где так называемые богатства, казалось, стоят друг на друге. Полки и весь прилавок были уставлены предметами разной степени ценности - ювелирные изделия и украшения, часы наручные и настольные, был один высокий часовой аппарат с маятником, имелся здесь и антиквариат, старинные купюры и монеты, а также вполне современная цифровая техника. Несмотря на кажущийся беспорядок, вещи были расставлены так, чтоб их можно было свободно рассмотреть, а отсутствие пыли намекало на регулярно проводимую уборку. Чига явно ценил чистоту.       Посетителей сходу приветствовал стоявший за прилавком помощник — высокий парень с пепельными волосами, крупными мощными руками и доброй, но слегка глуповатой улыбкой. Под его майкой были видны ряды кубиков пресса, на зависть типичному худощавому япошке. Ему было никак не больше двадцати пяти лет, если не меньше. От глаз к шее и по рукам спускались красные линии, вероятно татуировки. Помимо этого выделялась повязка, закрывавшая его левый глаз.       — Добрый день, добро пожаловать к богатею Чиге! Я ваш верный помощник, если хотите сдать имущество под залог или же приобрести просроченное! — затараторил парень, активно жестикулируя. — Никто не уйдёт обиженным!       — Кхм, я Кудзё Камадзи из полиции Синдзюку, — огласил очкастый инспектор, пока Сара осматривала заведение. — Это Кудзё Сара, старший комиссар. Мы здесь в целях расследования. Прошу содействовать сотрудникам правопорядка и говорить только правду.       — Ага, так что прояви уважение, дружочек, — присвистнул Хэйдзо и оглянулся на соседку, прятавшуюся у него за спиной. — Куки-сан, чего-то не так?       — Оу… А-а-а! Так вы из полиции? — захохотал от неловкости парень и поставил руки в боки. — Чем могу служить?       — Для начала скажи, как твоё имя?       — О-о-о, перед тобой великолепный и неповторимый Аратаки Итто, гроза всего Кюсю, известный под прозвищем «Каменный Бык»! От моего имени содрогается земля и трепещут народы! Я… — и продолжил в том же духе.       — Синдром восьмиклассника в силе, — прыснул детектив и обернулся к Синобу. — Я думаю, это надолго, Куки-сан. Эй, вы чего?       Зеленоволосая смотрела на стоящего за прилавком человека, не отрывая взгляда и лишь вздохнула. Тот, хотя и был в раже от своей брехни, но почувствовал внимание к своей персоне, поглядел в сторону двери и замолчал, в буквальном смысле прикусив язык.       — Синобу!!! — заорал он, то ли узнав посетительницу, то ли от боли. Он перепрыгнул через столик, грубо отпихнул стоящих на его пути Камадзи и Хэйдзо и остановился перед доктором, широко раскинув руки, явно желая её обнять. — Это ты! Как же тебя сюда занесло?!       — Итто, какая встреча. Это я должна спрашивать, почему ты в Токио, а не в Китакюсю, — Куки произнесла это слегка вымученно, приподняв краешки губ, и её сжали в объятиях. — Ох, убьёшь…       — Прости-прости! А я, ну, решил по свету постранствовать. Вот и нашёл господина Чигу, который приютил и дал мне работу. Было это в сентябре прошлого года. Я тут помощник, за несколько недель освоился, но, знаешь, работа прикольная, но не слишком весёлая. Надеюсь сколотить деньжат, чтобы вернуться к своим пацанам, возродить банду и вместе отправиться в поисках лучшей доли. Синобу, я писал тебе письмо, но ты мне не ответила!       — Неужели? — девушка ощутила себя крайне неловко. Она точно не получала никаких весточек от Итто, но и без этого, пока два месяца жила у своей семьи, не попыталась прояснить его судьбу. Видя смущение подруги, пацан не стал ставить на том акцент и успокоился.       — У тебя небось здесь квартира имеется. Пустишь в гости, а?!       — Ладно, всё равно ты от меня не отстанешь. Но не в ближайшую неделю, Итто! Ещё надо получить согласие у соседа, — и кивком головы указала на сыщика, который помахал ладошкой. — Познакомься. Это Сиканоин Хэйдзо.       — Опа, а ты кто? — Аратаки подошёл к багрововолосому и буквально навис ним, источая угрозу и недоверие. — Значит, новый друг Синобу?       — Сожитель, если говорить точнее, — Сиканоин состроил милейшую улыбочку. Секунды три в комнате стояла тишина, а затем атмосфера резко изменилось, будто наполнившись аурой грозы и гнева. Лицо Итто потемнело, глаза его налились кровью, мышцы на руках словно вздулись. Всем своим видом он демонстрировал отчётливое желание кое-кого убить.       — А, Итто, погоди, он просто сосед, ничего такого, ты не подумай, а-ха-ха! — нервно засмеялась Синобу, обхватывая мальчишке локоть. — Он пошутил. Очень любит говорить дурацкие вещи с серьёзным видом и смущать добрых людей.       — Между вами ничего нет? Значит вы не… — более спокойно спросил Аратаки и, увидев яростные кивания Куки, остыл, поднял ладони в примирительном жесте. — Хорошо, это хорошо! Он слишком милый и мелкий, похож на гея.       — Мне доподлинно известно, что и среди геев есть немало накачанных мужланов, — спокойно парировал Сиканоин и ухмыльнулся. — Чутьё подсказывает мне, Куки-сан, что ваш друг детства умеет в обе стороны.       — Синобу, ты бы точно не нашла себе мужчину, не рассказав мне, верно?! — Итто проигнорировал слова Хэйдзо. — Я, как самый лучший друг и самый опытный герой любви и отношений, всегда точно подсказал бы тебе, достоин ли тот или иной парень твоих душевных терзаний. Сейчас я могу не волноваться, но… — он опять наклонился к Хэйдзо, и их лица разделяли считаные сантиметры, — тронешь пальцем мою Синобу — в порошок сотру.       — Невоспитанный болван, — Сара буркнула это, краем уха слушая перепалку, пока изучала странные артефакты на полке. Её привлёк декоративный фиолетовый цветок в золотистой оправе, с подписью «Милосердие Громовой птицы. Из набора “Громогласный рёв ярости”». Она взяла вещицу, дабы рассмотреть поближе, а потом положила на полку, которая заметно дёрнулась. Тут же на женщину с криком полетел Аратаки, схватил её обеими руками и оттащил назад, после чего поставив на пол и бросился к полке, однако не успел: та с треском рухнула вниз, едва не повалив парня, и наборы побрякушек рассыпались на пол, часть из них разбилась.       — Слепая, что ли?! Эта полка убила бы тебя, дура! — гаркнул Итто и схватился за голову. — Хозяин ломбарда убьёт меня, когда увидит, а-а-а!!!       Комиссар Кудзё всё ещё стояла в шоке, сжимая пальцами цветок.       — Эх… Не видать мне зарплаты в этом месяце. И в следующем тоже…       — Я заплачу, не беспокойся, — подала голос Сара, доставая кошелёк. — Мы всё равно к хозяину, так пусть он оценит утрату.       — Э, не-не-не, вы тут не причём. Уберите деньги! — запротестовал беловолосый, продолжая собирать руины. Но дама возмущённо вдёрнула нос.       — Не уберу. Позови владельца.       — Нет, вы не будете платить!       — Я сказала, позови Чигу Нишио.       — Я не буду его звать, пока вы не…       — Заткнись, дурака кусок!!! — тоненьким голоском резаной свиньи завизжал мелкий, пузатенький, лысеющий мужчинка с тросточкой, врываясь в помещение через дверь за прилавком. — Что ты тут устроил, мать твою за ногу?! Ой, полиция!       — Чига-сан? — спросила Сара. — Прошу прощения, по моей вине повредилась собственность ломбарда. Я хочу уведомить, что ваш прислужник абсолютно ни в чём не виноват, и готова выплатить полную стоимость нанесённого ущерба.       — Ох, да это пустяки-пустяки! — пискнул Нишио, но ему протянули пачку йен. — Этого хватит, благодарствую, сударыня. А ты, Итто, как уберёшь мусор, так сразу марш отседова!       — Слушаюсь, — Аратаки вернулся к останкам артефактов. К нему подошла Синобу.       — Ты опять дерёшься с кем-то? — спросила она. — Ты не вступил здесь ни в какую преступную группировку?       — С чего решила?!       — Повернись ко мне, — когда тот обернулся к девушке, та резко сняла повязку и увидела под глазом синяк, расплывшийся фиолетовым пятном с лёгким зеленоватым оттенком. — Неужели тебе одной тюрьмы было мало, Итто! Я не смогу вечно приглядывать за тобой.       — Да это само! — тот поднялся и почесал затылок. — Подрался с одним ублюдком, ничего такого…       — Пять дней назад, верно? — промолвил Хэйдзо, заставив Итто и Синобу обернуться к нему. — Судя по зелёному пигменту, твоему синяку уже пять дней.       — Да, это так!       — Итто, драки до добра не доведут! — сердито воскликнула девушка.       — Не расстраивайся ты, Синобу! Оно само, это… Я не специально! Слушай, я ж пообещал, что никогда не вляпаюсь ещё в одно дерьмо, и… Я правда делаю всё, чтобы стать лучше. Вот увидишь, Синобу, ты будешь гордиться мною. Всё ж я самый крутой, самый великий Аратаки "№1 в Японии" Итто!       — Хотелось бы надеяться…       — Аратаки-кун, теперь я задам пару вопросов, — встрял Хэйдзо. — Я детектив-консультант, и здесь мы по очень важному делу. Это связано с набором статуэток оникабуто. Что-нибудь знаешь о них?       — А, ну конечно! Это хрустальные фигурки, коллекция из семи штук, которые в нашем ломбарде продаются. Остался последний экземпляр.       — Будь так добр, покажи.       — Э-э, зачем?       — Просто покажи нам её, Итто! — сказала Синобу. По её просьбе Аратаки подошёл к прилавку и вытащил из-под него хрустальную статуэтку.       Хэйдзо оглядел жучка со всех сторон и недовольно хмыкнул:       — Скажи, все ли статуэтки оникабуто были идентичны друг другу?       — Они были сделаны из искусственного хрусталя и ничем друг от друга не отличались. Я продавал их по десять тысяч йен, недорого, как было указано в антикварной выписке в коробке.       — В столько я их сам оценил, — заявил Чига и сурово постучал тростью. — Дешманские вещи!       — Для нужд полиции мы конфискуем этот предмет, — сказала Сара. — Вы должны понимать.       — Без проблем, госпожа Кудзё, — пожал плечами Чига.       — Среди семи статуэток не выделялась ли одна хоть чем-нибудь? — спросил Сиканоин. — К примеру, особый рисунок, знак или подпись. Может во внешнем виде какая-то особенность.       — Не-а, не было ничего, — поразмыслил владелец. — Вообще не помню.       — Так-с, ясно. Куки-сан, вы записываете? Хорошо. Когда эти оникабуто были выставлены на продажу?       — Две недели назад, — заговорил Итто. — Как хозяин уехал, оставив ломбард на мне, я провёл ревизию имущества, среди которого была коробка с семью оникабуто, документ к ним указывал на просрочку выкупа, поэтому можно было пускать их в продажу. Всю коллекцию я выставил на общий обзор. Первым пришёл какой-то заумный дядька, кажется из музея, и сразу захотел себе одного жучка. Потом была женщина, купила аж двух. Затем прибыл какой-то иностранец, я с ним побалакал по-английски, хотя ничего не понял, ну и продал ещё оникабуто. Два жука тоже ушли на руки: сразу две штуки купили старик и старушка. Самый последний остался у нас. Пять дней назад хозяин вернулся, и магазин продолжил работать в штатном режиме. Ну собственно всё.       — Вот про двух стариков и иностранца нам важно знать. Покажите деловые расписки, с ними надо будет поговорить.       — Хорошо… — хозяин ломбарда протиснулся за прилавок и вытянул с настенной полки толстую бухгалтерскую книгу и раскрыл ближе к концу. — Супружеская пара Кунигава, Масаси и Иноко. Иностранца зовут… эм, Итто, прочитай его имя!       — Хусейн Закир!       — Как ты сказал? — Хэйдзо схватился за подбородок. — Сара, быть может это тот самый Хусейн Закир из террористической организации «Зелёный фронт», которые три года назад привели Азара Касима к власти в Сумеристане? Эта организация преследуется спецслужбами многих государств.       — Если это правда он, — удивилась Кудзё, — то как он легально попал в Японию? Впрочем, наше правительство не уделяло большого интереса к делам в этой стране.       — Мы должны срочно взять Закира.       — И без вас понятно. Мы установим наблюдение за ним, — она набрала номер и позвонила своим коллегам в МВД.       А Хэйдзо вернулся к допросу, обратившись к Чиге Нишио:       — Когда к вам попали оникабуто?       — Девять месяцев назад один китаёза — Ли Бэнь его звали, во! — сдал их под залог на три месяца, но так и не вернулся. Я их проверил да и убрал. Рано или поздно продал бы этот хрусталь, но на тот момент было неинтересно.       — Сара, проверьте, кто этот Ли Бэнь. Так, приходил ли в последние дни в ломбард кто-нибудь, кто просто осматривал ваш товар, но ничего не покупал? Был ли тот, кто прямым образом интересовался семью оникабуто?       — Итто не видел, а мне пришлось общаться с одним типом, очень неприятным и, я думаю, опасным. Двадцать дней назад хаживал сюда один человек. Ух и страшная морда у него, злющая! Ростом больше метр восемьдесят. Широк в плечах. Волосы короткие, чёрные. На лице уродливый шрам, будто кошка когтями оцарапала. Какая кошка, явно там был тигр! Бандит, честное слово. Мало того, что я разглядел татуировки у него, так ещё и говорил недвусмысленно опасные вещи. Вначале он интересовался, нет ли у нас хрустальных оникабуто. Я подумал, неспроста он этот разговор завёл, вот и ответил, что нету у меня таких. Тогда он изменился и начал как-то агрессивно допытываться. Упомянул Ли Бэня. До сих пор не забуду этот разговор. Он говорит: «Я с Ли Бэня всё вытряс, и эти куски хрусталя ему больше не понадобятся. Поэтому тебе лучше отдать всё подобру-поздорову». Я же, хоть и в страхе, но ответил отрицательно: «Нет у меня никаких оникабуто! Вы ошибаетесь». Он пытался вытянуть из меня правду, пока не сказал: «Я оставлю тебя в живых. Но ты пожалеешь, если обманул меня». И ушёл. Было то, да-да, дней двадцать назад. Две недели назад я по делам уехал в Киото, на съезд антикваров Японии: я ж всё-таки с сорокалетним стажем антиквар, профессионал. До того бандюк не появлялся, и Итто заменял меня. Когда я приехал, всех оникабуто, кроме одного, уже раскупили.       — Иногда я замечал, что рядом с ломбардом ошивался тот самый мужик, о которой сказал хозяин… — сказал Аратаки, напрягая лоб. — Я живу на втором этаже здания, в съёмной квартире, которая принадлежит хозяину. Одной ночью, за день до того, как господин Чига вернулся, я услышал, как кто-то шуршит внизу, в лавке. У меня не чуткий сон, но в ту ночь я проснулся, чтобы сходить в туалет, и просёк присутствие постороннего лица. Я взял арматуру и спустился вниз. А там действительно был чужак. Он с фонариком просматривал бухгалтерскую книгу. Я кинулся на него, желая выбить всю дурь. Ну мы и подрались с бандитом. Он мне фигнал, кстати, и поставил. А потом сбежал, козлина. Эх, в темноте нельзя было увидеть, кто он такой! Но, сдаётся мне, он был довольно крупного телосложения.       — Да, это точно он. Неспроста он сюда приходил, — простонал, хватаясь за голову, Чига. — Пожалуйста, найдите этого гада и арестуйте!       — Что мы имеем? В деле замешаны якудза! — воскликнула Сара, уже закончившая со звонком и выслушавшая показания работников ломбарда. — Камадзи, надо проработать это и выяснить, кто здесь занимается крышеванием. Поднимем всех агентов, найдите по описанию всех похожих, и Чёрт побери, мне ответили насчёт Закира, — вдруг взволнованно сказала Сара, поглядывая экран смартфона. — Он убит в районе Канда Дзимбо-тё. Двое преступников расстреляли его автомобиль из автоматов в упор. Водитель и пассажир убиты. Преступники скрылись с места сразу же по совершении правонарушения, и всё, что мы можем о них сказать сейчас, это предположить, что они с Ближнего Востока или Южной Азии. Судя по всему, Закир направлялся в аэропорт, при нём был полный багаж.       — Надо осмотреть его вещи.       — Подождите, не торопите меня! Пишут, что в его чемодане лежал завёрнутый тряпицу пурпурный оникабуто. Это оно!       — Ах ты ж!.. — Хэйдзо хлопнул ладонями. — Сара, для следственной необходимости не могли бы вы попросить, чтобы этот предмет выслали по моему адресу?       — Зачем это вам, Сиканоин?       — Понадобится. Вы мне ещё спасибо скажете. А вам, Чига-сан, спасибо большое за помощь. Четвёртый оникабуто пока у меня дома побудет на время расследования. Запишите нам данные на супругов Кунигава.       — Так точно. Вот, держите, — владелец ломбарда протянул записку. — Если что-то ещё появится, я в полицию позвоню.       — Большое спасибо за помощь следствию, — сказал Сиканоин, после чего вернул документы Чиге и пошёл на выход.       Синобу задержалась, чтоб ещё пообщаться с Итто, и Хэйдзо ждал её снаружи вместе с полицейскими.       — Камадзи, Сара, у меня появились догадки насчёт происходящего, поэтому я попрошу вас посодействовать, когда придёт время, — из двери показалась доктор. — Куки-сан, ну наконец-то. Поехали домой, я устал.       — Вы умеете уставать, Сиканоин? — удивилась та, заставив сыщика рассмеяться. — Не ожидала. Впрочем и я хочу отдохнуть.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.