ID работы: 13090105

Сиканоин Хэйдзо и доктор Куки

Гет
R
В процессе
102
Миян Си бета
Размер:
планируется Макси, написано 225 страниц, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 71 Отзывы 13 В сборник Скачать

Глава 6. Семь оникабуто (часть 2)

Настройки текста
      После визита к «Богатею Чиге» следующим пунктом назначения была обитель семейной пары Кунигава. Судя по данным с сервера полиции, престарелые муж и жена давно уже были на пенсии и почти безвылазно проживали в своей квартире в доме №19 на 9-й улице в районе Сугинами, лишь изредка наведываясь к своей дочери и внучке в Синдзюку. В настоящее время они должны были находиться у себя дома, поэтому Куки Синобу предложила наведаться к старикам немедленно этим же вечером, пока не стало слишком поздно — как по времени, так и до появления неизвестного похитителя оникабуто. Сиканоин согласился. Их повёз Камадзи: Сара нашла повод остаться на работе.       Наступило ровно шесть часов, когда инспектор Кудзё прожал кнопку звонка. Изнутри был слышен лёгкий топот, и затем дверь открыла седовласая женщина с морщинистым лицом. Это была Кунигава Иноко.       — Кто вы? — спросила она, не заметив сразу удостоверения Камадзи. Тому пришлось представиться, и бабуля выпучила глаза. — С чем пожаловали, господин инспектор?! Ох, неужели это наша дочь учудила что-то?       — Не волнуйтесь! — поспешил успокоить её полицейский. — С вашей семьёй это никак не связано. Мы совершенно по другому поводу.       — Вот оно как… Вы пройдите внутрь, не стойте на пороге.       Трое гостей зашли в узкую прихожую, а женщина облокотилась о тумбочку. Сюда вышел и её муж, Масаси.       — Иноко, кто эти люди?       — Полиция.       — Я вас слушаю.       Камадзи прокашлялся и заговорил:       — На днях состоялась серия преступлений, в которых замешана коллекция хрустальных оникабуто из ломбарда «Богатей Чига». По данным, представленным владельцем заведения, было продано шесть штук, в число покупателей входите и вы. Полиция считает необходимым временно изъять все экземпляры статуй до раскрытия личности преступника.       — Масаси, это не о тех жуках, что я купила неделю назад? — спросила Иноко. Старик почесал голову и закивал.       — Ага, только сейчас их у нас нет. Позавчера сюда заявилась одна прелестная девица. Она предложила по двадцать пять тысяч за каждого оникабуто! Ну я не удержался и продал их.       — А я-то думаю, куда они делись! — ахнула бабка и замахнулась на мужа. — Вон оно как, оказывается! За спиной у меня какой-то прошмандовке сбагрил.       — Хватит, не ссорьтесь! — вмешался Хэйдзо, встав между стариками. — Продал и продал. Кунигава-сан, вы помните внешность той женщины?       — Лет ей тридцать, наверное. Элегантная и ухоженная, в клетчатом пальто, на каблуках. Взгляд такой колкий, высокомерный… Мне было неудобно на неё смотреть, — задумчиво поведал Масаси. — Имени не назвала. Больше не знаю! Мне непонятно, как она вынюхала о наличии оникабуто у нас, однако от таких денег я отказаться не смог. Сами посудите: мы купили их за двадцать тысяч, а продали за пятьдесят. Иноко, мы сможем внучке купить хороший подарок на день рождения!       — Разумеется, — прошипела та, — но я буду следить впредь за тем, чтобы ты не ускакал за первой же юбкой.       — Ещё у неё волосы какие-то необычные были… — напоследок сказал мужчина. — Неестественного цвета. Не помню, какого, в темноте плохо разглядел. Знаете, у меня есть подозрение, что вовремя я от оникабуто избавился. Вчера днём, после прогулки, мы вернулись в наш дом, и ощущение, словно кто-то проник и натоптал. Окно было открыло, некоторые вещи сдвинуты. Ничего не украли, но тревожно мне что-то. Бабка уже совсем в маразме, разницы не увидела, а у меня голова ещё варит.       — Поговори мне тут, пердун столетний!       В общем, не получив от этой встречи ничего — ни оникабуто, ни наводок на их приобретателя — трое человек вернулись в машину «не солоно хлебавши». Камадзи в ярости хлопнул дверью и завёл мотор.       — Что делать дальше, я не знаю! Без последних двух элементов пазла будет труднее.       — Но не невозможно, — сказал Хэйдзо. — Не забудь выслать мне статуэтку убитого Хусейна Закира. Она является частью моего плана.       — Какого плана?       — Позже расскажу. Сейчас просто отвези нас домой.       Сиканоин и Куки вернулись в своё жилище. Не желая ничего готовить, они заказали себе пиццу и сели в ожидании в гостиной. Миссис Канна куда-то ушла, поэтому двое жильцов остались одни. Курьер доставил их еду, и вскоре ароматная сырно-мясная пицца красовалась на столе вместе с чаем.       — Налетайте, Куки-сан. Поедим, — детектив положил кусочек на тарелку. — Потом я поработаю с ядами. Здесь будет вонять.       — Мне напомнить вам о незаконности таких разработок в частном порядке?       — Мне напомнить вам, что я детектив, консультирующий полицию во всех неразрешимых делах? Так что можно!       — Ой, хватит… — Синобу утомлённо провела пальцами по лбу и взяла себе порцию. — Как вы будете искать злоумышленника? Не говорите, что вы уже знаете, как поймать мафиози, о котором нам рассказали Итто и Чига.       — Его искать мы будем, это без вопросов. Этим пока займутся Кудзё и Ягами. Вы может знаете, Куки-сан, что якудза действуют на полулегальной основе, значительная часть бандитских кланов состоит в официальных организациях, с уставными документами… В Токио им не счесть числа. Задача наших друзей — найти всех максимально похожих по описанию, высокорослых коротко стриженных мужчин со шрамами на лицах. Это будет относительно просто.       — Да. Скоро это дело будет раскрыто. Жаль только две статуэтки пропали.       — В самом деле жаль. Но вы не думайте об этом, — Хэйдзо улыбнулся и отпил чай. — А, вот ещё что. Своего дружка, Аратаки, можете пригласить в гости.       — Вы не против?! Ну я к тому что… он же вам не понравился, Сиканоин.       — Да бросьте. Он ваш старый товарищ, и я думаю, вам бы хорошо вспомнить друг друга после разлуки. Вы ведь с ним год не виделись, наверное.       — И вправду.       — Решено! Пусть приходит когда хочет. Да хоть завтра!       Синобу неловко засмеялась и отошла за своим телефоном, чтобы сообщить Итто эту новость. Ответ пришёл довольно быстро: «Завтра приеду!». Поэтому Куки скинула точный адрес своего дома и позже передала соседу, что тот будет в час дня.       — К его приезду я могу приготовить суп из бобов, — подумал вслух Хэйдзо. — Вкусная и полезная похлёбка, доктор, вам понравится.       — Нет-нет, только не бобы! — девушка замахала руками. — У Итто их категорическая непереносимость. В лучшем случае живот скрутит, а в худшем может даже и отключиться. Я конечно привыкла вытаскивать его с того света после отравлений, но, пожалуйста, обойдёмся без покушения на убийство.       — Всё-всё, сделаю лёгкий суп с картошкой.       На этом вечерний сбор закончился. Оставшуюся пиццу Хэйдзо оставил соседке, сам отошёл ко столу и принялся химичить с несколькими растворами. В трёх колбах весело бурлили белая, зеленоватая и жёлтая жидкости, и постепенно комнату наполнил не самый приятный запах, от которого у Куки закружилась голова.       — Что вы там химичите, Сиканоин? — крикнула девушка через наступающую пелену дыма. Подойдя ближе с зажатым носом, она пригляделась и увидела, как сыщик ставит перед собой ещё одну бутыль. — Эй, это разве не?!..       — Да-да, оно самое! Идите спать, доктор, не мешайте! — Хэйдзо отмахнулся, надел респиратор и открыл большую банку, где в прозрачном растворе бултыхалась дохлая змейка.       Пропахшая парами, Синобу ушла в ванную, чтобы отмыться, а потом вернулась на второй этаж и максимально быстро прошмыгнула в свою спальню мимо густого облачка вокруг лабораторного стола. Она крепко заперла дверь в мольбах, чтобы этот запах не проник к ней.

***

      К тринадцати часам следующего дня двое обитателей дома были в ожидании. Вернувшаяся Канна Капацири была недовольна тем, что её не предупредили. А стоило ей узнать от проболтавшейся случайно Синобу, что гость бывший сиделец, она заявила:       — Хоть один проступок — и я вышвырну его вон.       — Да бросьте, миссис Канна, он и мухи не обидит! — фыркнул Хэйдзо и посмотрел на Куки. — Ведь так, доктор?       — Д-да! Он добряк! — закивала девушка и сложила ладони в умоляющем жесте. — Мы обещаем, никаких проблем.       — Я надеюсь… Кстати, а этот полицейский, что полчаса назад приходил, он по какому поводу? Мне неинтересны ваши приключения, Сиканоин, но всё-таки?       — Да так, доставили мне одну улику.       В дверь громко заколотили, ещё и так мощно и часто, словно выбить хотели. Миссис Канна подошла к выходу со словами: «О, а не тот ли хулиган к нам пожаловал?!». Снаружи продолжали стучать.       — Попридержи лошадей! — хозяйка дома рявкнула и грозно распахнула дверь. — Себе по голове постучи, дебил!       — Простите-простите-простите, я Аратаки Итто, друг всех детей и жуков, лучший óни на районе, — затарахтел пришедший и, завидев на лестнице подругу детства, заорал. — СИНОБУШКА!       Зеленоволосая была сжата и мысленно попрощалась с родителями, но умереть не успела и была отпущена. Далее, изображая из себя деликатнейшего джентльмена, впихнул ей жёлтые розы, бухнулся на колено и поцеловал ей пальцы. При этом смотрел парень отнюдь не на Синобу, а на Хэйдзо, преисполненным ненависти взглядом убийцы.       — Ну что ж, вот и я, храбрейший и добрейший Аратаки Итто! Синобу, как я рад, что мы снова вместе. Ух!.. Пожрать чё-нить имеется?       — Супчик приготовил, — сказал Сиканоин.       — Синобу, ты сделала?!       — Н-нет, это… — промямлила девушка.       — Я рад, что поем твоей стряпни впервые за сто лет! — проигнорировал гость реплики обоих и влетел в гостиную, озираясь по сторонам. — Г-где же он, этот, как там его, суп!?       — На столе, приятель, — донёсся ответ от Хэйдзо, который схватил Синобу за руку и отвел в сторону. — Он всегда себя так ведёт?       — Эм… Покушать он большой талант, — пробурчала она, — но чтобы так нагло… Мне кажется, самостоятельная жизнь испортила его. Ах, Итто, садись давай, поговорим о делах наших всяких!       — Да-да, хочу послушать о тебе, — закивал юнец и грохнулся за стол, едва не продавив стул до пола. Он подтянул к себе кастрюлю, вынул поварёшку и выпил из неё суп. — Ах, вкусно! Ты лучший повар, Синобу!       Пустые тарелки выглядели невероятно грустно, прямо как и Сиканоин с Куки, понявшие, что отобедать им не удастся. Поэтому они лишь сели за свободные места и уставились на едока. Беловолосый уже не стесняясь пил похлёбку через край. Он остановился лишь тогда, когда осталось едва ли больше полкастрюли.       — Фух, наелся. А выпить что-нибудь дадите?       — На-ка, — детектив протянул стакан молока, который Итто мигом выдул. — Ух, хорошо!       — Ага. Вчера купил. Настоящее, соевое.       — Сиканоин, я же вам говорила! — возмутилась Синобу, пока Аратаки бледнел.       — С-со… соевое?! А-а-а!!! — и упал на пол в попытках срыгнуть выпитое. Синобу метнулась на первый этаж за аптечкой. Хэйдзо вышел за ней и с руками в карманах спустился к коридору, который вёл к комнатам миссис Канны. Его соседка спрашивала у домовладелицы, что конкретно у неё в наборе есть. Сиканоин встал в проходе и опёрся о стену скрестив руки.       — Ну вы и даёте, мать вашу! — ругалась девушка. — Убить его хотели? Так и знала, что ничего хорошего от нашей встрече ждать не стоит.       — Успокойтесь, дорогая доктор. В стакане было обычное молоко.       — Что?! А зачем вы?!..       — Тихо! — он положил руку на губы Куки, заставив её замолчать. — Не шумите. Положите аптечку на место и следуйте за мной.       — Сиканоин, что за игры вы устроили? — спросила домовладелица. Хэйдзо отмахнулся и поманил за собой сожительницу. Стараясь не поднимать шума, они вышли в общий холл, откуда услышали грохот из гостиной, и сыщик понял: Аратаки хлопает дверцами шкафчиков и рыщет по полкам. Он прокрался к проходу и выглянул из-за угла.       Итто стоял у лабораторного стола держа в руках оникабуто. Придвинул ближе к лицу, чтобы разглядеть получше, но Синобу громко топнула ногой, и парень резко обернулся к выходу, но никого не увидел и выдохнул, после чего повернул статуэтку животом вверх. Раздалось чертыхание: «Это не он!»       — Выходит, нужный тебе образец — один из двух оставшихся… — промолвил Хэйдзо, прикасаясь к подбородку и входя в гостиную. — Осталось нам найти их покупателя, и что-то подсказывает мне, что я её знаю.       — А, что?! Ты о ч-чём?! Какие оникабуто? Эм, ну, я… Я просто хотел посмотреть, убедиться, что с ним всё в порядке. Помочь общему делу, вот что! — Итто протараторил всё это, однако было очевидно, что он напуган. — И вообще ты меня соевым молоком едва не отравил! Кхе-кхе, ой, как животик разболелся…       — Это было обычное молоко, приятель.       — Чё-о-о-о?! Я… Кхум-кхум, э-э-э…       — Итто, — Синобу подошла прямо к другу и скрестила руки. — Ответь на один вопрос. Только честно.       — Синобу, да я… Э, ну что такое?       — Ты и есть вор оникабуто? Это ты ходил к покупателям статуэток?       — Что?! Да я никогда бы! Как ты вообще могла о таком подумать?! — парень сщурил глаза и ткнул пальцем в сторону Хэйдзо. — Это он подбил тебя на такие дерьмовые мысли! Он настраивает тебя против меня, чтобы… Чтобы украсть тебя и завладеть тобою!       — Я извиняюсь? — тут сам Сиканоин крякнул от удивления.       — Ты! Непростительно! — осторожно отодвинув зеленоволосую, Аратаки похрустел костяшками и кинулся на детектива в намерении его избить. Он разогнался и прыгнул вперёд, однако Хэйдзо отошёл в сторону, и нападающий пролетел в проход, едва не покатившись с лестницы.       — Звоните Кудзё Саре, доктор Куки. Сейчас же! — крикнул багрововолосый. В гостиной снова появился Итто. Он только сильнее разгорячился и опять налетел на сыщика. Но Сиканоин умело уклонился от нескольких замахов, сам нанёс противнику пару ударов по крепкому торсу и понял, что бить туда бесполезно. Аратаки не прекращал попыток схватить мелкого. Хэйдзо заметил, что тот широко расставляет ноги и, улучив момент, пнул ногой тому в пах. Итто заорал и схватился за ушибленное место, чем Сиканоин воспользовался, проскочив по полу у того между ног. Немного придя в себя, беловолосый с искажённым в ярости лицом повернулся на 180 градусов… чтобы увидеть, как Хэйдзо запрыгнул на стену и, оттолкнувшись от неё, напрыгнул на хулигана и взмахом ноги нанёс ботинком удар по виску.       Голова Итто заходила ходуном, и секунд на пять он потерялся в пространстве. Желая поставить точку в этом вопросе, Хэйдзо крутанулся вокруг себя в прыжке, дабы нанести решающий удар ногой по лицу Аратаки… однако был схвачен за щикотолку, отчего утратил контроль над своими движениями, и его грубо уронили оземь, заставив больно удариться всей спиной. Парень навис над ним, и громадная ладонь сомкнулась на шее детектива.       И был бы Сиканоин Хэйдзо задушен насмерть самым обычным хулиганом, если бы не громкий звон, после которого Аратаки замер. По его лицу потекли красные струйки, взгляд его потускнел, давление рук ослабло. Хэйдзо успел выскочить, прежде чем гигантская туша распласталась на полу, грозя задавить того, кто под ней оказался бы.       Около тела стояла Куки Синобу, которая правой рукой держала винную бутылку за горлышко. Вернее, она держала то, что осталось от бутылки.       — Я… Просто не верится, что он мог покуситься на убийство! — шокированным голосом, тяжело дыша, выдавила девушка. — Это… ужасно. Итто ведь не такой… Не могла же я ошибаться в нём.       — Сейчас это не важно, — облегчённо подышав, Сиканоин встал на ноги, подошёл к Куки и приобнял её за плечи. — Вы спасли меня. Второй раз за этот год. До вашего появления я не мог и рассчитывать на кого бы то ни было. Хорошо же иметь близких друзей, дорогая доктор!       — Пожалуй… — она всё ещё была в растерянности и подавленности. Её носик сморщился, и она принюхалась. — Пахнет чем-то сладким.       — М? Да. Вы использовали «Шато-Лафит-Ротшильд», купленный мною во Франции три года назад, который я хранил на той полке. Двадцатилетний дистиллят, — зелёные глаза обвиняюще и ядовито впились в Куки. — Там рядом лежала водка «Смирнофф», но вы взяли именно вино!       — Я должна была выбирать бутылку?!       — Да! Господь Всемогущий, она ещё погубила мой ковёр! — завыл детектив и опустился на пол, хватаясь пальцами за гигантское красное пятно. — Мой настоящий, ценнейший, персидский ковёр, сотканный вручную величайшим…       — Какая, к чёрту, разница, Сиканоин! Вы бы предпочли смерть испорченному ковру?! — разозлилась Синобу, и на её глазах выступили слёзы обиды. — Да нахрен я буду вам помогать в следующий раз.       — Полиция!!! — донёсся крик из холла. В помещение заскочила Кудзё Сара, которая тут же поскользнулась на мокрой поверхности и рухнула на пол. Ничуть не смутившись, комиссар быстро подскочила, отряхнулась и оглядела всех присутствующих. — Закон пришёл на помощь. Сиканоин, доктор Куки, что случилось?!       — Да вот… Лежит тут один молодчик, — сказал Хэйдзо, и Кудзё наконец увидела тело. — Аратаки Итто, вчера с ним виделись. Он и есть «вор оникабуто».       — Ого! А мы-то поймали того якудза, со шрамом на лице. Его зовут Осима Дзен, известен под прозвищем «Пудж». Чрезвычайно опасный рецидивист, сидел за убийство, мастер единоборств. Вы же знаете, что у многих якудза есть свои легальные штабы. Этот тоже прямо в своём офисе сидел, ни от кого не прятался. Времени ехать за Чигой Нишио для опознания не было, но данный тип сопротивлялся задержанию, поэтому пришлось применить электрошокеры. Так, а Аратаки тут причём?       — Я всё расскажу, комиссар. Давайте только свяжем этого мальчишку, а то ненароком поубивает нас всех.       Через полчаса Итто очухался, плотно привязанный к креслу. Он замотал головой и закричал:       — Эй, отпустите меня!       — Не сейчас, дружочек, — Сиканоин коварно улыбнулся и сцепил руки в замок. — Мы ещё не закончили с тобой.       — Ч-что вы планируете со мной сделать?       — Как что? Убивать тебя будем.       — Нет, молю вас, пощадите! — Итто истошно завопил и зашатался из стороны в сторону. — Я не хочу умирать молодым! Я ещё не воссоздал банду Аратаки, не покорил Японию, не…       — Умолки, дурень, я пошутил, — детектив покачал головой и сделал фейспалм. — Сейчас я собираюсь поставить точку в деле о «Семи оникабуто» и рассказать вам истинную подоплёку произошедшего. Аратаки Итто и есть тот человек, который охотился за всеми статуэтками оникабуто, однако он не является основным виновным.       Хэйдзо поставил стул перед обвиняемым спинкой в его сторону и сел, положив руки на верхнюю перекладину.       — Пять дней назад Аратаки Итто узнал о том, что в коллекции семи оникабуто, изготовленных из дешёвого заводского хрусталя, затесался один уникальный экземпляр. Фигурка, произведённая из настоящего горного хрусталя. Такая ценится повыше, хотя по общему качеству мало чем отличается от искусственного. Однако в период самостоятельного управления ломбардом Итто продал шесть из семи частей, и теперь ему необходимо было вернуть их на место, по крайней мере того, кто стоит дороже всех. Для этого он прошёл по списку: пять дней назад — из Музея нового искусства, первая статуя; три дня назад — спа-салон «Olive Spa Pantheon» и дом племянника владелицы, вторая и третья. С ещё тремя возникли накладки. Оникабуто супругов Кунигава были перекуплены неизвестной женщиной. Другой находился у Хусейна Закира, который ввиду своей сильной законспирированности не мог быть лёгкой добычей для такого как Аратаки Итто. Его статуэтку я получил сегодня утром по полицейской почте. Она была приманкой для похитителя.       — Вы точно знали, что именно Итто придёт за ней? — спросила Куки и посмотрела на друга детства. — Но как? Он же никогда не занимался подобным криминалом.       — Вчерашний разговор мне раскрыл всё нужное. Во-первых, почему похитителем не мог быть найденный вами, Сара, якудза. Если верить словам Аратаки Итто, то тот человек, а его, как мы выяснили, зовут Осима Дзен, проник ночью в ломбард и просмотрел бухгалтерскую книгу. Допустим, он мог бы сфотографировать список или запомнить наизусть… если бы реально появлялся ночью там. А его в ломбарде не было. И вот почему: как бы Аратаки-кун, юноша немалых размеров, подрался с не менее крупным Осимой, не разнеся весь ломбард на куски? При нашем осмотре вчера заведение не выглядело так, словно после жестокой битвы. Следы бы точно остались. Плюс, заметьте, что у Итто нет ничего, кроме синяка под глазом, а ведь наверняка он одним им не отделался бы. Следовательно, или Осима просто сбежал той ночью, или он вовсе не сталкивался с Аратаки.       — Тогда откуда у него синяк? Итто, признайся хоть мне! — на этот вопрос Аратаки промолчал, его лицо выглядело подавленным и жалобным. — Итто!       — Я продолжу! Вчера я сказал, что следующая часть коллекции будет у меня дома. Сказал это в присутствии Аратаки, чтобы он знал, где может искать. Вообще я намеревался задействовать в плане и оникабуто семейки Кунигава, но не срослось. Тем же вечером я предложил вам пригласить Итто в гости, и он тут же откликнулся, попавшись на удочку. Его задачей было выяснить, нужный ли мне попался оникабуто или нет. Он понадеялся на ситуацию, и такую я ему предоставил. Уйдя вместе с доктором Куки из гостиной, мы оставили Аратаки одного. За это время он обыскал комнату и нашёл оникабуто, которого я положил не сильно далеко. И его мы поймали с поличным. Нам даже повезло, что он не успел изучить статуэтку до нашего возвращения. И нам повезло, что ситуация вывела его из себя, что он попытался убить меня.       — Ещё одна статья в дело, — произнесла Сара. Комиссар сидела за столом и всё записывала. — А он казался мне порядочным.       — Я… Мне очень жаль, господин детектив! — Аратаки взмолился. — Я не знаю, что на меня нашло. Испугался. Сильно испугался! Но я крал оникабуто не по своей воле. Меня заставили!       — И это я знаю, дружок, — без улыбки сказал Хэйдзо. — Этот мальчишка не ради своих хотелок искал нужного оникабуто, а по чужому приказу.       — Так всё-таки в этом деле замешан Осима?! — спросила Синобу и получила отрицательный ответ.       — Осима не причём. В этой ситуации он вообще не виноват. Итто искал оникабуто сам, лично. На это меня навёл и порядок преступлений. В бухгалтерской книге перечислены покупатели: Уэно Хэйдзи, Гокухара Чако, Гокухара Гонта, Кунигава Масаси и Иноко, Хусейн Закир. Преступник пошёл прямо по списку. Не находите ли вы это глупым? А я вам вот что скажу, — Хэйдзо сделал загадочное лицо. — Просто наш арестованный настолько недалёк, что не догадался продумать свой план слишком глубоко и принялся его реализовывать напрямую. Синобу, ведь Аратаки-кун и вправду не самый умный человек?       — Синобу, он лжёт! Я… Я же Аратаки Итто, умнейший среди людей!       — Ну… Кхм, прости, Итто, но интеллектом ты никогда не блистал, — ответила Куки.       — Как ты могла!!!       — Вернёмся к делу, — кашлянул детектив. — Аратаки Итто выискивал оникабуто в порядке продажи, что было очень наивно с его стороны. Но делал он это не по своей воле, а по приказу. Тот, кто ему отдал приказ, знал о драгоценном оникабуто, он же поставил Итто синяк под глазом. И это — Чига Нишио.       — Что?! Как вы можете знать это? — спросила Сара, постукивая ручкой по столу. — Или снова по косвенным уликам?       — Пять дней назад Аратаки-кун получил свой синяк. Я это понял по форме фингала: зелёноватый пигмент рассказал мне о дате. А о виновнике мне поведал метод исключения. Если это не мог быть Осима Дзен, то это вполне мог быть Чига Нишио. Посудите сами: владелец ломбарда возвращается пять дней назад из командировки, в тот же день Аратаки получает синяк, и в тот же день происходит ограбление в Музее нового искусства. Совпадения? Не думаю. Чига Нишио, в бешенстве от вскрывшейся правды, своей тростью ударил Итто в глаз, оставив синяк. Именно Чига приказал Аратаки найти ему горнохрустальную статуэтку. Не мог же он не знать о ней, верно? Ювелир с сорокалетним стажем, которого приглашают на почтенное сборище в Киото! А ведь Ли Бэнь, бывший владелец коллекции, о котором я вчера перед сном почитал из своей картотеки, блистал незаконной торговлей драгоценностями. Чига Нишио знал, какое сокровище попало ему в руки, и после гибели Ли Бэня, о чём он узнал от самого Осимы Дзена, он мог продать фигурку на рынке за хорошие деньги. Найдётся немало коллекционеров, готовых отвалить кучу зелёных за такое чудо. А Итто просто попался под горячую руку, стоило Чиге узнать о пропаже оникабуто. Так было, приятель?       — Так… — медленно выдавил беловолосый. — Хозяин был очень зол на меня. Он угрожал мне, сказал, что оставит без средств к существованию. Я был так рад, что нашёл своё место хоть где-то! Я очень хочу вернуться к своим пацанам, но без денег это невозможно! Поэтому я согласился выполнить то, что потребовал господин Чига!       — Какой же ты, дурак, Итто… — Синобу спрятала лицо в ладонях. — Такое разочарование. Из одной тюрьмы в другую. Горбатого могила исправит!       — Прости меня… — всхлипнул юноша. — Я… и вправду ни на что не годен.       Былая храбрость улетучилась из Аратаки. Сейчас он выглядел как жалкая, побитая собака. Атмосфера в комнате царила угнетающая. Даже Хэйдзо не хотелось шутить, ещё сильнее вгонять в апатию человека, казалось готового морально сломаться.       За окном закапал дождь. Даже погода испортилась, будто под влиянием страстей, царивших между несколькими участниками полицейского расследования.       — Я думаю, — подала голос Сара, хмурясь и сдерживая внутреннюю неуверенность, — что мы… Мы гипотетически может подать ситуацию как вынужденное совершение правонарушения под моральным давлением. Чига Нишио как основной виновник и вдохновитель преступления, Аратаки Итто как жертва принуждения, воплотившая план против своей воли.       — Вы… Вы можете такое устроить? — надежда мелькнула в тоне Синобу. Она никогда и ни при каких обстоятельствах не допустила бы и мысли, чтобы позволить Итто вновь оказаться за решёткой. — Вы можете спасти его?       — Это не так-то легко! Мне потребуется ваше деятельное участие в суде. Вам придётся доказать вынужденный характер совершения преступления. Я не смогу сделать больше простых рекомендаций для прокуратуры. Однако даже это не гарантирует успеха.       — Суд и прокуратура могут оставить без внимания позицию комиссара Кудзё, — изрёк Хэйдзо. — Если они решат, что Аратаки Итто был в полном здравии сам решать, идти ему на преступление или нет, то они могут в лучшем случае дать ему несколько месяцев заключения. А в худшем вы, Куки-сан, не увидите его ещё несколько лет.       — Нет… — зеленоволосая покачала головой. — Я не хочу так. Итто, во что же ты вляпался…       — Да брось, Синобу! Всё в порядке, — нервно засмеялся парень. — Таков я. Не повезло! Ну и фиг с ним. Ещё выкарабкаюсь. Как-нибудь. Пацаны дождутся меня, никуда не денутся. Зато я вновь увидел тебя! И у тебя всё хорошо. Я не очень доверяю этому сыщику, — он оскалился, глядя на Сиканоина, — но, видимо, он нормальный чел, раз ты с ним живёшь. Пусть будет так.       — Итто…       — Не плачь, подруга! Прорвёмся.       Аратаки и Куки остались наедине. Сара и Хэйдзо вышли в холл и закрыли за собой двери.       — Сиканоин, вы понимаете риски, — сказала Кудзё, убирая блокнот с записями в свою сумку. — Он нарушил закон, но слишком молод и глуп. Как поступать дальше, решайте сами. Ответ я жду прямо сейчас.       Багрововолосый детектив опустил веки и погрузился в подсознание. Ему надо было найти выход.

***

      По ту сторону дороги перед зданием №12B, защищённая от капель дождя широким зонтом, стояла женщина в клетчатом пальто и в дорогих туфлях на высоких каблуках. Её взгляд был направлен на дверь и окна дома, где по её сведениям жил Сиканоин Хэйдзо.       — Я нашла тебя, дорогой мой. Хе-хе, пора бы мне выйти из тени.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.