«Как далеко зайдёт солист-коррупционер из группы «Ведуньи»?
Шокирующая правда популярности песни «Делай как горный тролль» и при чём тут
«лай-лай» в конце каждого куплета? — ответит сам солист группы, Киллер Би,
чьё имя мы обещали оставить в секрете,
но мало ли что мы обещали».
Наруто окинул взглядом обложку с движущимся фото сурового бородатого колдуна в тёмных очках и лихой бандане. Колдун глядел на него в ответ упрямо и без всякого сочувствия, всем видом намекая, что нет, парень, с завхозом — это ты сам выкручивайся. Наруто повертел перо в руках, перебирая в голове всех опасных и мерзких существ, о которых когда-либо слышал на уроках Какаши, но никого кроме красных колпаков и гриндилоу вспомнить не смог. Он перечитал свой последний ответ: «Сколько он ещё продержится на должности завхоза? Он же выглядит как ожившая мумия». «Он будет чрезвычайно рад услышать это от тебя лично», — шли следом слова Саске. …Помнится, на одном из уроков Какаши скучающим тоном поведал, что директриса не позволяет ввозить в школу существ страшнее садового гнома, а потому остальных они будут изучать благодаря боггартам некоторых учеников. Например, боггарт Кибы отлично подойдёт — он превращался в ведьму банши… Наруто ещё раз взглянул на обложку «Придиры», расплылся в усмешке и размашисто нацарапал: «Ага, запоёт, как банши, севшая на толстую дубинку горного тролля». Ответа от Саске не было долго — где-то минут десять, и Наруто даже решил, что он уснул или… «Боюсь представить, откуда у тебя такие фантазии». «А что тут такого?» Снова последовало недолгое молчание. На бумаге появилось маленькое чернильное пятно, будто Саске, задумавшись над ответом, в нерешительности замер над дневником с занесённым пером. Наконец он написал: «И… часто тебя посещают такие мысли о ведьмах банши?» Наруто нахмурился и почесал пером ухо: «Ты о чём? Ты что, не знаешь, как орёт банши, или ни разу не видел дубину горного тролля?» «Я не хочу представлять это. Пожалуйста. Остановись». «Ну она же вся в сучках? Только не говори мне, что не понял шутку про занозы на заднице. Ну, типа, сел, получил занозу в ягодицу, заорал? Ха-ха? Саске, ты какой-то слишком нежный для слизеринца». Саске некоторое время молчал, а потом на бумаге проступили буквы: «Мерлин… Так ты об этом». Наруто, сбитый с толку, хмуро пробежался глазами по их переписке, задумчиво потёр переносицу… Как внезапно ощутил резкий жар, пламенем хлестнувший как из-под хвоста огненного краба. Кровь прилила к щекам. Наруто чувствовал, что у него вот-вот пар рванёт из ушей, точно дым из трубы «Хогвартс-экспресса»: все мысли вскипели и испарились, осталось только дикое желание спалить дневник и заодно превратить Саске в дождевого червя. «Да ты извращенец!» — в ярости черкнул Наруто. Хотел добавить ещё парочку оскорблений, но случайно спихнул локтем чернильницу, и та залила ковёр. Пока он злостно рылся в сумке в поисках новой, дневник на его коленях вспыхнул: «Заметь, я не назвал тебя извращенцем. Хотя мог, когда решил, в каком именно виде ты представляешь нежить». «Я такого вообще не представляю! — свирепо написал Наруто. — Никогда и ничего!» «Совсем? Кажется, нежный у нас ты. Безукоризненно чист, как карликовый пушистик в мире карликовых пушистиков». «Сам ты карликовый пушистик! — Наруто почти взвыл, поняв, что по-дурацки угодил в свою же ловушку. — Я имел в виду нежить, тупица. Это не относится к живым людям. Если я не афиширую какие-то свои отношения, это не значит, что этого не существует!» Наруто так злился, что сам не до конца понимал, что пишет. Исходящие от Саске — буквально первого красавчика, которого мечтала охмурить каждая девчонка в этой чёртовой школе — тонкие и весьма недвусмысленные намёки про неопытность отозвались куда большей болью, чем прошлая колкость, брошенная ему в лицо на лестнице седьмого этажа — будто влюбиться в Наруто может только кто-то с мозгами тролля или угодивший под порчу, несовместимую с жизнью… Ответа долго не было. Наруто весь извёлся, думая, что бы такого дописать ещё, и в итоге раздражённо вывел: «Ты, кстати, ошибся». Ответ пришёл мгновенно: «Насчёт чего?» «Насчёт мозгов тех, кто в меня влюбится». «Если ты про Гаару, то можешь поверить мне на слово — у него мозги всмятку…» Судя по крохотным брызгам чернил, Саске писал очень быстро. Очевидно, он торопился и хотел добавить что-то ещё, но Наруто его опередил: «Что? Нет, я не про него». «А про кого?» «Какая разница?» Слова выступили на странице с видимым нажимом, будто Саске нарочно вдавил кончик пера в бумагу: «Никакой». Наруто с минуту тяжело дышал, будто только что перегнал табун кентавров, глядя на его «никакой». На языке возник привкус неприятной горечи; по телу пронеслась жгучая волна непонятной обиды, отравила всего изнутри, застыла в горле. Стало так тошно, что захотелось швырнуть дневник в стену. Или в камин, прямо в огонь. А потом снова достать и снова швырнуть. Он вскочил с протёртого дивана и, отбросив дневник в соседнее кресло, сделал круг по гостиной. В голове, вызывая зубовный скрежет, повторялся короткий, ершистый ответ Саске, как заевшая пластинка с вальсом для Рождественского бала. Наруто притормозил у окна и опёрся на подоконник, прижавшись лбом к прохладному стеклу, — пытался сообразить, что его так задело. Внутри ворочалось, копошилось горькое ощущение — едкая обида растворялась, обнажая незащищённое, скрытое нутро. С Саске… словно хотелось соперничать. И даже будто бы не с ним самим, а с кем-то другим — за его, Саске, внимание. Горечь резко схлынула, сменившись кольнувшим сердце страхом. Наруто попытался поймать за хвост ускользающую мысль, но тут же себя оборвал: он не должен этого хотеть. Это как-то слишком. Вопреки здравому смыслу. Оторвавшись от стекла, Наруто потёр изрядно онемевший от холода лоб. Мысли успокоились, остыли, и, когда он обессиленно рухнул обратно на диван, решил: этим желаниям воли лучше не давать. Пододвинув к себе дневник, сидел так — гриндилоу знает сколько, сжав в руках обложку и раздумывая, стоит ли продолжать их с Саске диалог на эту тему или перевести всё в шутку, пока не ощутил, как тепло магии осторожно греет подушечки пальцев. Саске задал вопрос про завтрашние занятия по травологии. Нейтрально-отвлечённый, аккуратно выведенный ровным, почти идеальным почерком — каким-то даже неестественно идеальным. Наруто перечитал этот вопрос трижды, прежде чем осознать, что рад и удивлён тому, как ловко Саске переменил тему — вникать в иное сейчас не хотелось. Пусть и запоздало сообразил, что Учиха Саске, обсуждающий с ним, Узумаки Наруто, школьные предметы или домашнее задание — это так же естественно, как феникс, вылупившийся из яйца василиска. И сейчас, стоя у длинного стола в теплице профессора Ямато, поглядывая на страницы дневника, с помощью которого Саске буквально спас его и факультет Гриффиндор от неминуемого позора, Наруто, поражённый приятной переменой, ощутил, как спину и затылок обсыпало колючими, но приятно волнующими мурашками; по телу дрожью неясной лихорадки пронеслась тёплая волна. Саске, который помог так неожиданно — определённо понятнее и приятнее, чем Саске, на которого обижался вчера по опасно невнятной причине, суть которой, раздумывал Наруто, вставляя в рот защитную пластину для зубов, лучше больше не пытаться вытащить на поверхность. — Давай, ты держи чёртов пень, а я попробую раздвинуть это дупло, — негромко проворчал Киба, нацепляя защитные очки. Вооружившись секатором и отхватывая длинные вёрткие побеги цапня, норовившего опутать руки и шею, Наруто изловчился и обездвижил пень, перевязав одним побегом остальные, а Киба, нырнув рукой в раскрывшееся отверстие, достал оттуда пульсирующий салатного цвета плод, раздутый до размера бладжера. Пока Киба пытался попасть ножиком для нарезки ингредиентов по вздрагивающему огурцу и с отвращением косился на соседей, выдавливающих из добытых плодов семена, похожие на зелёных извивающихся червяков, Наруто, листая справочник, украдкой посматривал то в дневник, всё ещё хранивший молчание, то в сторону слизеринцев. В теплице царили шум и гам: сначала весь обзор ему загородил необъятный Чоуджи, который с царапинами на физиономии удерживал ветви цапня, пока Шикамару пытался вытащить локоть из сомкнувшихся краёв дупла, а потом Ино, поднявшая жуткий крик из-за того, что цапень запутал свои кривые ветки в её длинных волосах. — Наруто, достал! Куда ты там всё смотришь? — Недовольное лицо Кибы в широченных очках выплыло перед ним, как большущая взъерошенная стрекоза. — Нам ещё два чёртовых огурца надо достать. Словно в поддержку слов Кибы, цапень больно хлестнул Наруто по носу. С силой вцепившись в извивающий побег, он придавил упрямый трухлявый пень ногой. Киба, кряхтя, тут же согнулся над дуплом, загнав внутрь руку по самое плечо. С трудом выудив по очереди два крупных склизких плода, он неосторожно поскользнулся на мантии и, всласть ругнувшись, смахнул бешеный овощ локтем. Стремительно взлетев, огурец стукнулся о стену теплицы и, отскочив, попал Суйгецу в капюшон мантии. Суйгецу, прищурившись, огляделся и швырнул огурцом в Карин. Поднялся визг, и Наруто, хохоча, крикнул: — Эй, это наш! Карин от души швырнула ему овощ, и пока он летел, Наруто, уверенным движением ловца вскинувший руку, случайно поймал знакомый взгляд с дальнего стола… Саске шли даже чёртовы очки, со сладко-горькой досадой отметил Наруто, и обязательно отметил бы что-нибудь ещё, если бы не огурец, который, пролетев всю теплицу, прицельно врезался ему в лоб.***
— Я в порядке, — отмахнулся Наруто, попытался встать, но Шизуне ловким движением руки усадила его обратно на больничную койку. — Не вертись, — надзирательно сказала она, обильно смазывая ватный тампон какой-то вонючей мазью, — это всего лишь Литейский бальзам доктора Летто. Он даже не щиплет! Наруто, гневно пыхтя, послушно уселся, ожидая своей участи. Неджи и Киба, которые стояли рядом с больничной койкой, взирали на него сверху, как парочка свирепых гарпий, сложив на груди руки. — С ним точно всё хорошо? — обеспокоенно уточнил Неджи с таким видом, будто Наруто в любой момент мог сотворить что-то из ряда вон: раздеться и станцевать в одной шляпе или начать выкрикивать ругательства в духе Пивза. — Ему можно посещать тренировки по квиддичу? — Я же говорю — всё со мной нормально, — сердито заявил Наруто и вновь попытался встать на ноги. — Это же всего лишь овощ! Шизуне твёрдой на сей раз рукой вернула Наруто в сидячее положение и ткнула ему в лоб ватным дымящимся тампоном. Наруто ойкнул от неожиданности. — Ты грохнулся, как мешок с драконьим навозом, — с извиняющейся интонацией проронил Киба. — Не хватало, если у тебя трещина в черепе или что похуже. Скоро матч с Когтевраном, ты должен быть в форме, — непререкаемым тоном добавил Неджи. На его бледном напряжённом лбу вздулась вена, что всегда означало — капитан их команды не в духе, и спорить с ним сейчас — себе дороже. — Всё будет хорошо. При таком падении сложно получить серьёзные травмы, — миролюбиво сказала Шизуне, размазывая бальзам по ссадине на лбу Наруто. — Если будет кружиться голова, сразу приходите, мистер Узумаки. А до тех пор можете быть свободны. Шизуне, взмахнув волшебной палочкой, прилепила к его лбу пластырь и скорым шагом удалилась в свой кабинет. Киба протянул Наруто его школьную сумку. — Извини. Учебники собрать не успел. — Спасибо, Киба, — кивнул Наруто, сунул нос в сумку и похолодел. Его предположение подтвердилось: Киба оставил часть его учебников на столе. Ни справочника «Плотоядных деревьев всего мира», под который он сунул дневник, ни самого дневника в ней не оказалось. Наруто, потирая лоб, встал с больничной койки. Голова немного кружилась после падения. Из Карин, той психованной слизеринской девчонки, явно получился бы хороший загонщик, с досадой подумал он. Бешеный огурец угодил ему точно в лоб и взорвался, забрызгав лицо зелёной жижей, а сам Наруто, не ожидавший удара, поскользнулся и упал навзничь, стукнувшись головой о трухлявый пень. Глубокое чувство падения в чёрную яму и слепящая тошнотворная боль пронзила затылок — он отключился буквально на несколько секунд, по прошествии которых взволнованный профессор Ямато отправил его вместе с Кибой в больничное крыло. Он смутно помнил, как по пути к ним прицепился оскорблённый в лучших чувствах Неджи, который всю дорогу костерил слизеринцев за «выведение из строя» гриффиндорского ловца, и уже после того, как Шизуне поколдовала над ушибленным затылком, Наруто окончательно пришёл в себя. Прозвенел колокол. За дверями больничного крыла послышался радостный топот учеников, спешащих с занятий на обед в Большой зал. — Помощь нужна? — участливо спросил Киба. — Нет, ты иди, — ответил Наруто, забрасывая школьную сумку на плечо. — Я пока сбегаю за учебниками к Ямато. Киба и Неджи покосились на него с тревогой, но ничего не сказали. Все трое вышли из больничного крыла и сразу слились в потоке шумных хохочущих пятикурсников из Пуффендуя. В вестибюле Наруто вынужденно отстал от друзей, проскользнув в дубовые парадные двери, и быстрым шагом выбежал на улицу. Крохотные снежинки медленно кружили в воздухе, солнце еле пробивалось сквозь низкие тяжёлые облака. Тут и там виднелись дорожки, растопленные от снега учениками с помощью разогревающих заклятий. Наруто немного постоял, вдохнул свежий морозный запах — голова слегка прояснилась, — а потом сошёл по ступеням во внутренний двор школы. Идя огородами до оранжереи, Наруто уже хотел было свернуть на короткую тропу к саду, как навстречу из-за невысокой каменной ограды выскользнула чья-то маленькая тень в пуффендуйском шарфике, надвинутом по самый кончик носа. — Мерлиновы подштанники, Хината! — удивлённо воскликнул Наруто, едва успев вовремя притормозить, — чуть не сбил тебя с ног!.. Та часть щёк Хинаты, что была видна из-под шарфа, стала пунцовой. — К-к… Как ты себя чувствуешь? — силясь совладать с собой, смущённо пролепетала она. — Сакура сказала, т-ты сильно уш-шибся… Она опустила глаза и покраснела пуще прежнего, отчего стала странно контрастировать со своим канареечного цвета шарфом. Наруто сконфуженно сглотнул, ощутив себя ступившим на хрупкий тончайший лёд, — из-за всей этой истории со сбежавшим преступником Учихой, наказанием и дневником, его голову в последнее время занимал только Саске, — и Наруто благополучно забыл о том, что, по словам Сакуры, нравился Хинате — этой молчаливой и незаметной в тени своего брата пуффендуйке. А сейчас, столкнувшись с ней нос к носу, Наруто стало совсем совестно и неудобно: будто ему вручили домашнего кролика и теперь ждали, что он научит его послушно выскакивать из шляпы. Святой Мерлин, припомнил Наруто, он ведь ещё и перо ей торчит… — Ерунда, — отмахнулся Наруто. — Шизуне быстро меня подлатала. Вместо слов Хината непослушными пальцами выудила из кармашка своей школьной сумки какой-то пузырёк. — Это на-настойка растопырника, — не переставая заикаться, проговорила она. — Во… Возьми, п-пожалуйста, она п-поможет… Она была уже совсем красная и, казалось, вот-вот рухнет в обморок. Её пальцы дрожали так сильно, что трясся весь пузырёк: жидкость внутри бултыхалась, ходила ходуном; сам пузырёк грозился упасть в снег, и чтобы избежать этого, Наруто поспешил подхватить настойку из её рук. — Спасибо, Хината… Э-э… Не стоило… — сказал он, не придумав ничего другого, слегка огорошенный этим жестом. Внезапно Наруто подумал, что почти не знал её: они и знакомы-то были лишь благодаря Неджи. Если бы тот не брал с собой сестру на встречи в «Трёх Мётлах», он вряд ли запомнил бы её в толпе одноклассников-пуффендуйцев, с которыми у Гриффиндора до пятого курса довольно редко случались сдвоенные уроки. Мимо них прошла шумная группка четверокурсников-когтевранцев. Хината, едва ли способная сказать хоть слово, пробормотала что-то неразборчивое — её и без того тихий голос потонул в громком разговоре весёлых студентов. — Что ты говоришь, Хината? — Наруто склонился над ней, силясь хоть что-то расслышать. Вместо ответа она испуганно взметнула на него глаза и странно качнулась. Наруто, всерьёз обеспокоенный её состоянием, слегка потряс её за плечо: — Эй, с тобой всё хорошо? — поинтересовался он. — Проводить тебя в больничное крыло? Или хочешь, я позову Неджи? Хината быстро замотала головой и, как перепуганный заяц, отскочила от него на шаг. Пролепетав что-то похожее на «Извини», вновь сделала шаг, потом ещё, ещё и, наконец, развернувшись на месте так, что чуть не выронила школьную сумку, с необычайной прытью засеменила в сторону замка. Наруто некоторое время стоял, глядя ей в спину, слегка опешивший, и, пожав плечами, уже повернулся к теплицам, как заметил перед собой знакомую фигуру с торчащими на затылке тёмными волосами и слизеринским шарфом, который здорово припорошило снегом. Саске тоже смотрел вслед Хинате: на узком красивом лице не дрогнул ни единый мускул, взгляд был так же сдержан, как и выражение губ, тонких и плотно сжатых — лишь брови едва хмурились. И не поймёшь, что он удерживает, подумал Наруто, — не то привычную холодную усмешку, не то плохо скрываемую злость. Неизвестно по какой причине ощутив себя странно виноватым, Наруто неуверенно переступил с ноги на ногу. Интересно, долго ли Саске тут стоял и слушал их разговор, отстранённо задался вопросом Наруто и непроизвольным движением потянулся взъерошить себе волосы на затылке: — Э-э… Привет? Пронзительные тёмные глаза изучающе пробежались по его лицу и ненадолго задержались на лбу с пластырем, впиваясь так цепко, что Наруто показалось, будто он чувствует прикосновение прохладных пальцев к своим щекам. — Ты забыл. — Саске протянул ему справочник и дневник. Наруто только сейчас обратил внимание, что он всё это время держал их в руках. — Ямато просил тебе передать в конце урока. — Тебя? — Наруто улыбнулся краем рта. Саске выразительно выгнул бровь: — Ты хотел, чтобы кто-то из твоих одноклассников-гриффиндорцев прочитал твои соображения насчёт банши и горных троллей? — уточнил он с долей плохо скрываемого скепсиса. — Я сам вызвался в больничное крыло. Но я, конечно, мог промолчать — ваша староста, Сакура, как раз собиралась вернуть тебе вещи вместо меня. — Нет, конечно, — обрадовался Наруто. — Давай сюда. Губы Саске тронула едва заметная полуусмешка. — Что она тебе дала? — Он глазами указал на ушибленный лоб Наруто. — Кто? — не понял Наруто, пытаясь запихать одновременно и учебник, и дневник в сумку, как замер, взметнув на Саске заинтригованный взгляд. — Ты про больничное крыло? Выражение лица Саске стало заметно кислым, но в глазах мелькнул едва различимый намёк на тревогу. — Хьюга, — коротко ответил он и фыркнул, всем своим видом демонстрируя пренебрежение. — Настойку растопырника, — ответил Наруто, безрезультатно пытаясь спрятать непонятно почему рвущуюся наружу улыбку. — А что? Изящно очерченная линия скул Саске слегка порозовела не то от уличного морозца, не то ещё по какой причине. — Ничего, — прохладно ответил он и, явно преодолев себя, добавил: — Поосторожнее с зельями, пока чёртов Данзо не научился распознавать заказы из магазина Мэй. Их же всё равно присылают в школу с совами, несмотря на запрет… — О, по-твоему, на Хьюгу наложили порчу, несовместимую с жизнью, или ты намекаешь, что у неё… — заулыбался Наруто, но договорить не успел — Саске его перебил. — Я не… Ты дурак, Узумаки? — Он сощурился. — Если тебя отравят, бестолочь, я точно буду последним, кто станет по тебе скучать. Саске раздражённо стряхнул снег с плеч и полосатого шарфа. Преисполненный чувства собственного достоинства, вильнул в сторону, обошёл Наруто и направился к замку. Наруто, провожая его взглядом, так и застыл с глупой улыбкой на лице. Опомнился лишь, когда заметил, что пытается запихать экземпляр «Плотоядных деревьев всего мира» вместе с дневником себе в карман.