ID работы: 13387157

Бремя страстей человеческих

Гет
R
В процессе
134
автор
dadasskiss соавтор
Размер:
планируется Макси, написано 214 страниц, 49 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
134 Нравится 131 Отзывы 39 В сборник Скачать

Глава 38 "Цветы для Дазая Осаму"

Настройки текста
      У госпожи Моримото была прекрасная цветочная лавка в самом центре Йокогамы. Затерявшийся среди многоэтажных зданий, крохотный домик всё равно привлекал к себе внимания, зачаровывая прохожих своим интерьером, сделанным наподобие старых японских деревушек.       Перед глазами простирались стеллажи, уставленные цветочными композициями, будто созданными самой природой. Разнообразие видов и оттенков поражало воображение. От нежных розовых роз, раскрывающихся на свету, до ярких оранжевых гвоздик, украшенных лимонным зонтиком. Вдоль одной стены тянулись букеты из желтых нарциссов и фиолетовых ирисов, создавая ощущение уверенности и весенней свежести. В то время как посередине лавки пышными пучками светились белые хризантемы с карминовыми пятнами, приглашая к себе взгляды всех, кто только прогуливался мимо.       Окрашенные деревянные полки были рассчитаны на то, чтобы выставить на продажу самые необычные и красивые экземпляры цветов. Тут можно было найти и редкие орхидеи, с их изящными лепестками, которые казались созданными для самых изысканных концепций, и лотосы, символизирующие красоту и чистоту души. Нежные цветы кошачьей мяты и лаванды излучали свежесть и успокоение, похоже, будто присутствие этих растений само по себе поднимало настроение и дарило гармонию.       В маленьком домике царил невероятный аромат. Среди буйства душистых цветов царило удивительное равновесие. Каждый аромат, будто звучно рифмуясь с другим, создавал уютное музыкальное сопровождение для гостей домика. Высокие ноты фиалки переплетались с глубокими и нежными звуками ландышей, а легкий перезвон розовых роз звучал в гармонии с пленительной лавандой.       Здесь, в этом уютном домике, цветы становились не просто объектами живописи, они приобретали душу и передавали частичку своей магии каждому, кто к ним прикасался. Сердце наполнялось нежностью и радостью, словно ноты пламенной мелодии, которая заполняла весь воздух.       Вместе с ароматами цветов, внутри домика распустился искрящийся воображаемый букет эмоций. Железные стержни тревоги и сомнений стирались под легким прикосновением цветочных лепестков — оставляя лишь чистоту и гармонию.       Кораллин казалось, что она полюбила это место с первого взгляда. Хозяйка была добра и учтива, а посетители её волшебной сказки всегда оставались вежливыми и улыбчивыми. Корри не понимала своих чувств. Она не знала, являлись ли бабочки в животе признаком тревоги или счастья, но несмотря на это приняла решение остаться. Умиротворение наполняло душу каждый раз, когда она приходила на работу в течение последней недели.       Девушка хорошо помнила больницу, прекрасно помнила испытываемый страх, но здесь она оказывалась на другой планете, куда отголоски прошлого попросту не долетели.       Кораллин переехала в новую квартиру, поближе к работе. Забрала Мэй, упитанную и божественно мягкую, какой та и запомнилась. Новое место жительства должно было стать для Корри новой страницей жизни, но она до сих пор вспоминала весь тот кошмар, порой морщась от отвращения, а порой никак на это не реагируя. Всколыхнувшаяся память из раза в раз приводила её в коридор, следом оставляя там Елену, чьё лицо всегда косило от злости. И Кораллин, конечно, могла бы разок тряхнуть головой и отвлечься от надоевших мыслей, но дело было в том, что после ужасов всегда наставал благоприятный период, где подсознание услужливо открывало перед ней дверь. Дверь, за которой она обнимала Дазая, плача на его плече. Дверь, за которой он самоотверженно держал её за руку. Дверь, где целовал…       — Сегодня ты кажешься растерянной, — госпожа Моримото тронула девушку за плечо, достаточно скромная, но вполне гордая, словно гейша, исполняющая свой танец. — Не хочешь уйти домой пораньше?       Кораллин обернулась, натягивая на лицо улыбку. Именно натягивая, потому что она не чувствовала радости, но улыбнуться этой восхитительной женщине ей очень хотелось.       — Спасибо, госпожа, — произнесла Корри, мягко кивая, стараясь подражать изящным движениям старшей. — Новые цветы привезли совсем недавно. Не хочу оставлять на вас всю эту работу.       Женщина улыбнулась, сверкнув добрыми глазами.       — Ты очень приятная девушка, Кораллин, — произнесла она, бросив взгляд на цветок, который Корри держала в руках. — Я рада, что это место притянуло ко мне столь замечательного человека. Поблагодарю его перед тем, как уйти.       Госпоже Моримото было чуть больше пятидесяти, но морщины практически не тронули её аккуратного лица с маленькими, утончёнными чертами. Кораллин смотрела на неё и почему-то чувствовала, будто смотрит на родную маму, если бы та любила её так же, как госпожа — цветы.       — Если уверена, что останешься, то собери, пожалуйста, букет из белых роз на завтра, хорошо?       — Конечно, — мигом ответила Кораллин.       Её любопытство часто просачивалось наружу. Даже сейчас, когда для себя девушка решила оставаться спокойной и сохранять гордое достоинство, вопросы в голове решили совсем иное.       — А у этого цветка есть значение, госпожа Моримото?       — У всех есть, дитя, — женщина вновь приулыбнулась. Лучи закатного солнца падали на её лицо, обрамлённое завитками слегка седых волос. — У каждого цвета роз в Японии имеется своё значение. Например, красные розы символизируют романтику, белые — непорочность, тишину и верность, а желтые — ревность.       Госпожа Моримото называла каждое значение с предельной лёгкостью, так что Кораллин не могла не спросить:       — Вы знаете их все?       — Это далеко не так, — тягуче произнесла та. — Но я должна иметь представление о том, что продаю, верно?       Кораллин подарила ей слегка грустную улыбку. Луч солнца блеснул в её глазах, на мгновение вернув им цвет голубого моря.       Девушка принялась за работу.       Она тщательно осматривала каждую розу, выбирая только самые идеальные экземпляры. Похоже, что каждая роза была единственной и неповторимой в своей красоте. Девушка нежно брала в руки каждый цветок, ощущая его лепестки, словно пытаясь прочитать тайну, заключенную в каждом из них.       С каждым добавленным цветком букет становился все прекраснее и элегантнее. Белые розы, словно символы чистоты и невинности, создавали удивительную гармонию вместе. Каждая из них была как произведение искусства, олицетворение нежности и грации.       Собирая букет, она вдыхала аромат роз и наслаждалась их прекрасной формой. Корри знала, что эти цветы способны выразить все, что она чувствует и переживает в своей жизни. Белые розы стали для нее способом выражения своих мыслей, чувств и эмоций.       Постепенно, под ее ловкими руками, букет превращался в полотно великолепных цветов, как будто они танцевали вместе в едином ритме. Белые розы растворялись в череде изящных движений, словно подчеркивая грацию и элегантность этой девушки.       Наконец, букет был готов. Он был полон чувств и желаний, которые она хотела передать своему получателю. Белые розы воплощали надежду, веру и любовь. Они были символом нежности и чистоты, способом высказать безграничные чувства и привязанность.       Кораллин взглянула на букет со смешанными чувствами — она была готова передать его в чьи-то руки и посмотреть, как он оживет в судьбе его получателя. Белые розы были более чем просто цветами — они были ее источником вдохновения и созданием красоты через цветочное искусство.       Она осталась довольна. Букет казался ей идеалом. Кораллин смотрела на него широко раскрытыми глазами, толком и не понимая, как могла своими руками создать нечто столь восхитительное.       Интересно, кому же понадобилась эта красота?

***

Следующий день.

Утро.

      Утро в цветочном магазине началось рано. Ещё до открытия дверей прилавки были уставлены свежими букетами и ароматными цветами, словно ожидая своих посетителей. Тихая музыка играла в фоне, создавая атмосферу умиротворения и вдохновения.       Первые лучи солнца пробивались сквозь затёртые до блеска витрины и рассеивались в океане цветов, расположенных на прилавках и стойках. Появляющийся на улице шум автомобилей и звонкий говор безмятежных посетителей постепенно заполнял пространство, разряжая тишину, которая властвовала тут всю ночь.       Каждый посетитель, входящий в этот цветочный рай, немедленно ощущал воздух, насыщенный ароматами ландышей, лаванды, фиалок и гераней. Вдыхая этот омуток природы, они забывалися в своих мыслях, передвигаясь между рядами ошеломительной красоты и разнообразия.       Цветы — они словно имеют свою индивидуальность. Нежные розы, распуская свои лепестки, рассказывали о силе и красоте любви. Корзины цветов выглядели так, словно в них заточена радость и обилие. Орхидеи, возвышающиеся на высоких стеблях, как будто говорили о гордости и безупречности.       Цветы, как живые существа, требовали ласки и заботы. Продавцы тщательно розничали купленные букеты, аккуратно удаляя лишние листочки и стебли, чтобы обеспечить свежесть и волшебство. Покупатели могли гордо нести набранные цветы или заказывать доставку, чтобы создать настроение и порадовать дорогих им людей.       Утро в цветочном магазине — это время возможностей и чудес. Здесь каждый может найти вдохновение и радость, заключенные в каждом бутоне и лепестке. В мире цветов нет преград и ограничений — они цветут и расцветают, наполняя свежестью и красотой наши сердца, и несут с собой надежду и любовь.       Собранный Кораллин букет спокойно стоял в отдалении, ожидая своего часа. И Кораллин случайно поймала себя на мысли, что ждала вместе с ним, действительно желая узреть человека, чей вкус так совпал с её собственным. Да и значение казалось девушке прекрасным.       Не взглянув на дверь, когда над ней прозвинел колокольчик, оповещая о приходе нового посетителя, Кораллин неотрывно глазела на букет, собираясь выдать дежурную фразу. В ноздри будто ударил знакомый запах.       — Добро пожаловать в цветочную лавку госпожи Моримото, — чётко сорвалось с её губ. Корри собиралась было продолжить, но её внезапно перебили.       — Рад видеть тебя, мотылёк.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.