ID работы: 13428826

Благородство служанки-ласточки обязывает

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
82
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 746 страниц, 50 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
82 Нравится 45 Отзывы 27 В сборник Скачать

XXXIX. Его дворецкий и горничная, несчастные

Настройки текста
      В Великобританию пришла весна, сопровождаемая весенними дождями. Это придало столице мирную и спокойную атмосферу, как будто это древний город, расположенный над бескрайним полем, простой, но от этого не менее внушительный. Там были самые разные люди, которые приехали со всех уголков Лондона над дорогой, и все они были заняты своими делами: торговцы на улицах зазывали своих потенциальных клиентов продавать свои товары, а дети играли между собой, смеясь на бегу.       — Здравствуйте, лорд Артур. — Красивый голос, под стать очаровательной молодой горничной, приветствует нервно выглядящего молодого человека.       Артур был ошеломлен ее завораживающей красотой. Конечно, он повидал в своей жизни немало красивых женщин, но он должен признать, что ни одна из них не смогла бы даже встать на тот же пьедестал, что и горничная у него на глазах.       Ее светлое лицо имело мягкое выражение, а вишнево-розовые губы сияли, как изящно вырезанные драгоценные камни. Ее похожие на шелк фиолетовые волосы были заплетены в косу, хоть некоторые пряди и свободно спадали сзади. И эти ее серебристо-голубые глаза… Он бы с удовольствием смотрел на них весь день, если бы ему позволили.       Артур быстро вышел из себя, чувствуя себя довольно неловко, из-за того, что так некультурно пялился.       — О, я э-э… — Он быстро прочищает горло, чтобы взять себя в руки, прогоняя румянец, когда он собрал остатки своего мужества, чтобы встретиться лицом к лицу с красивой девушкой, стоящей перед ним.       — Спасибо, что забрали меня. — Уголки ее красивых губ изогнулись вверх под красивым углом, заставив сердце Артура пропустить удар, когда он хорошо рассмотрел улыбку, появившуюся на ее захватывающем дух, прекрасном лице.       — Конечно. — Луэлла склонила голову и указала рукой на ожидающий их экипаж. — Пожалуйста, присаживайтесь.       — Д-да, спасибо. — Нервозность была видна по всему его лицу, когда он смотрел на экипаж, запряженный двумя лошадьми, изо всех сил стараясь не обращать внимания на любопытный шепот детей и взрослых, обращенный к нему, прежде чем он сел в экипаж, а Луэлла следовала за ним сзади.       Они сидели друг напротив друга, а неловкое молчание повисло в воздухе между ними, пока горничная несколько раз легонько не постучала в потолок кареты, подавая сигнал кучеру, что карета наконец трогается.       Пока экипаж направляется к месту назначения, Артуру начинает становиться скучно.       Он повернулся к горничной с достоинством и попытался завязать с ней разговор.       — Итак, э-э… — Он молча проклинает себя за то, что заикается перед красавицей, бросая на нее застенчивый взгляд. — Вы, должно быть, главная горничная Фантомхайва, верно? Вы знаете, в честь чего будет эта вечеринка?       Однако Луэлла сидела как статуя и просто игнорировала его.       Горничная оказала Артуру теплый прием, но потом стала холодна.       Хотя Артур и не придал этому большого значения. Он в значительной степени привык к этому, поскольку он всего лишь мелкий врач-окулист и писатель, и в нем нет ничего особенного, кроме того, что он обычный парень, пытающийся жить своей жизнью. Итак, он продолжал оценивать экипаж с изумлением в глазах.       «Это первый раз в моей жизни, когда я еду в экипаже, запряженном парой, с кучером и горничной. К тому же такой красивой…»       Легкий румянец покрыл щеки Артура, когда он бросил еще один кроткий взгляд на Луэллу, и застыл от удивления, когда она поймала его пристальный взгляд.       Она ничего не сказала ему на этот счет, просто бросив на него отсутствующий взгляд, пока он сидел, как олень, попавший в свет фар, прежде чем отвернуться. Как бы ему ни было приятно наблюдать за ней, что Луэлла не прокомментировала то, что он пялился на нее как какой-то извращенец. Однако ему все равно было больно, когда красавица игнорировала его.       «Я уже начинаю нервничать. Вернее сказать, начинаю еще сильнее нервничать…»       Артур вздохнул, снимая напряжение, которое скопилось в его плечах. Он роется в своем пиджаке, прежде чем вытащить письмо-приглашение, не заметив, как в глазах Луэллы мелькнул расчетливый огонек.       «Интересно, что за человек прислал мне это …?»       «Ранняя весна 1889 года — зима еще не закончилась.       Живя впроголодь в качестве окулиста в Лондоне, я также был начинающим писателем. Я говорю «писатель», но я прикладывал ручку к бумаге только тогда, когда в дверь не входили пациенты. И хотя я вносил свои работы многое количество раз, была принята только одна, а заработок от нее — сущие гроши.       Меня больше, чем когда-либо, мучили мысли о том, чтобы просто закрыть практику и переехать в шотландскую сельскую местность. Именно тогда я получил необычное приглашение.       Да, с этого все и началось»       ~ Две недели назад ~       Луэлле понравился один из таких тихих дней, это был шанс расслабиться.       Под звуки естественной музыки, так сладко звучащей в ее ушах, и в компании только тех людей, которыми она дорожила больше всего, она начала шить новую пару перчаток для своего молодого хозяина. Мягкий шелест ткани довольно расслабляет, снимая тягостную и неловкую тишину.       Сиэль сидел рядом с Луэллой, его глаза были прикованы к газете, которую он читал, но он не мог избавиться от ощущения, что засыпает, все же звук издаваемый Луэллой, когда она берет в руки шитье или вязание, успокаивает его сердце и душу.       Себастьян покорно остается рядом со своим хозяином, его губы изгибаются в такт музыке, которую мог слышать только он, лицо такое же пассивное, каким оно было бы во сне. Время от времени он бросает взгляды на Луэллу, прежде чем подойти ближе, наклонившись, слегка касаясь ее кожи.       Видя, что она не отшатнулась от его прикосновения, как раньше, небольшое чувство триумфа наполнило его сердце, но он не стал зацикливаться на этом достаточно долго, наблюдая, как она шьет свою новую работу.       Он все еще был несколько поражен тем, что по сей день ее прекрасные руки, которые так привыкли обрывать жизнь другого человека, могут создавать такие прекрасные произведения искусства. Он наблюдал за ней, потерявшись в шуршании ткани, пока его глаза не заметили кое-что довольно необычное.       Это была салфетка, застенчиво выглядывающая у нее из кармана.       Такая простая вещь обычно не привлекала его внимания, хотя он быстро заметил изысканную вышивку в виде фиолетового цветка на салфетке, дизайн, который Луэлла никогда не создавала.       «Она пробует новый дизайн? Но…» — Себастьян резко сузил глаза, его губы слегка скривились. — «Я чувствую запах крови на нем …»       — Ну? — Раздраженный голос Сиэля вывел дворецкого из задумчивости, который быстро выпрямился и притворился, что секунду назад не нависал над плечами Луэллы, как коршун над мышью, когда мальчик бросил пронзительный взгляд на Сому, который сидел напротив него и поглощал еду, не заботясь о том как выглядит со стороны. — Как долго вы двое планируете оставаться здесь, в поместье?       — Я остаюсь только для того, чтобы провести с тобой долгожданные зимние каникулы! И как ты мог такое сказать?! — Сиэль мог бы просто поверить Соме, если бы не тот факт, что принц время от времени бросал влюбленные взгляды в сторону Луэллы. Его глаз дернулся от раздражения при виде того, как этот влюбленный дурак так сильно жеманничает с его горничной, но он никак это не прокомментировал, вернув свое внимание к газетам под рукой.       — Не придумывай себе отпуск! — Когда Сиэль делает маленький глоток чая, его единственный глаз прищуривается, когда в газете, которую он держит, говорится что-то о торговле алмазами в Южной Африке, где был убит человек.       — И вообще, сегодня тот день, когда я обыграю тебя в шахматы! — Гордо заявил Сома, указывая пальцем на Сиэля.       — Прости меня, но у меня сегодня работа. — Как только Сиэль сказал это, Луэлла восприняла это как намек вернуться к работе, в то время как Сиэль встал. — Пойдемте, Себастьян, Луэлла.       — Да, сэр, — пара покорно подчинилась.       Принц по-детски надул губы:       — Но ты тоже так говорил вчера и сыграл со мной только в одну игру!       Сиэль бросил на него насмешливый взгляд, когда он возразил:       — Почему бы тебе не попробовать улучшить свою игру, изучая шахматные задачи, пока я работаю? Ты слишком слаб, чтобы пытаться так сразу меня обыграть.       — Черт возьми, я обязательно тебя обыграю! Агни, помоги мне со специальной подготовкой!       — Мой принц!       «Как оживленно…» — размышляла Луэлла про себя, ведя Сиэля к его кабинету, а Себастьян следовал за ними сзади.       Она начинает пересказывать Сиэлю расписание на сегодня, как будто читает сценарий, ее глаза бегло просматривают блокнот, прежде чем другая рука подсознательно тянется к карману, где хранилась салфетка ее сестры.       Но все, что она чувствовала, было пустующим карманом.       «Где, черт возьми…» — горничная похлопывает руками по карманам, в ней медленно закипает паника, и как раз в тот момент, когда она готова была разразиться в полную силу, кто-то достаточно громко прочистил горло, чтобы вывести ее из этого состояния.       — Ты ищешь это? — Луэлла резко оборачивается, чтобы увидеть салфетку, каким-то образом оказавшуюся в руке Сиэля, когда он поднимает ее, вопросительно поднимая бровь. Не нужно было быть гением, чтобы понять, что за этим стоит Себастьян, стоило только увидев эту проклятую улыбку на его лице.       К счастью, после двух лет обучения у Себастьяна горничная сохранила непринужденную походку и спокойное выражение лица, оглядывая Сиэля так, как будто она ходила по магазинам, прежде чем небрежно ответить:       — Да, молодой господин. Должно быть, я уронила салфетку, когда была…       — Чье это? — Вопрос Сиэля сразу же сбил Луэллу с толку, но она быстро берет себя в руки. — Я знаю, что это не твое, Луэлла. Как ты думаешь, как долго ты работаешь под моим началом? Мне с лихвой хватило этого времени чтобы хорошо тебя узнать.       — Два года, сэр. И я благодарю вас за то, что нашли мою…       — Ты сомневаешься в моем интеллекте, Луэлла? — На этот раз горничной захотелось нахмуриться от твердого заявления Сиэля, его единственный глаз прищурился, глядя на нее. — Себастьян сказал мне, что на нем кровь. Несмотря на то, что это было вымыто, но если я отправлю это в лабораторию судебной экспертизы, я уверен, что на нем все еще останутся следы крови.       Он быстро поднимает палец, чтобы остановить ее от протестов:       — Не испытывай мое терпение, Луэлла. Просто… от чего, черт возьми, ты меня удерживаешь? Если я правильно помню, лгать мне не входит в твою работу.       — Это… — Луэлла попыталась что-то сказать, но обнаружила, что у нее заплетается язык. Все слова, которые она неоднократно репетировала перед зеркалом, если этот день должен был наступить, были выброшены в окно. Она почувствовала внезапную тошноту во всем теле, когда заправляла непослушные волосы за ухо, пытаясь придумать какие-нибудь оправдания.       Однако, стоя перед молодым хозяином, которому она поклялась никогда ему не лгать, она знала, что больше не может продолжать это представление.       — Ничто из того, что я скажу, не заставит вас прекратить этот разговор, не так ли? — прошептала горничная.       Сиэль фыркнул:       — Ты не пыталась скрыть это, Луэлла. Это почти так, как если бы ты хотела, чтобы мы знали.       — Это будет долгая история, сэр. — Луэлла пристально смотрит на Сиэля и Себастьяна, прежде чем страдальчески улыбнуться. — Вы хотите, чтобы я была короче, молодой господин?       — Все в порядке. — Сиэль легкомысленно машет рукой, прежде чем пройти мимо нее, останавливаясь на мгновение, чтобы позволить Себастьяну открыть для него дверь в свой кабинет, прежде чем мальчик жестом пригласит горничную следовать за ним. — Думаю, я могу отложить на время кое-какую работу. В любом случае, она не так уж важна.       — Да, молодой господин. — горничная не смогла удержаться от пораженного смешка, послушно следуя за Сиэлем в кабинет, Себастьян закрывает за собой дверь, извиняясь, когда направляется на кухню. Она наблюдала, как мальчик занимает свое законное место за столом в своем кабинете, прежде чем жестом предложить ей сесть напротив него, что она и сделала.       — Говори, — Сиэль положил салфетку на стол, сурово глядя на нее. — Что происходит, Луэлла?       Рука Луэллы медленно тянется к салфетке, хотя и дрожащей, но ее рука останавливается в воздухе, прежде чем взглянуть на Сиэля, безмолвно спрашивая его разрешения глазами. Когда он кивнул, она крепко ухватилась за салфетку, как за спасательный круг, и прижала ее к груди.              — Все началось год назад, когда я попросила лорда Лау найти кое-кого для меня… — Луэлла наконец начала, ее голос был низким и серьезным, прежде чем она, наконец, подняла свой тяжелый взгляд, чтобы встретиться с Сиэлем. — Мою сестру Эстер.       — Сестра?! — Сиэль почувствовал, как его сердце пропустило удар, не в хорошем смысле. — Ты имеешь в виду, что она…       — Да, — Коротко ответила Луэлла, опустив взгляд в землю. — Несколько месяцев назад лорд Лау сообщил новость о смерти моей сестры, и имя ее убийцы… -Она делает паузу на мгновение, поскольку Сиэль легко мог видеть холодную ярость, горящую в ее глазах. — Им оказался Карл Вудли.       — Карл… Вудли? — единственный глаз мальчика расширился, когда его взгляд переместился на газету, разложенную на его столе.       «Президент компании Вудли? Это совпадение или…»       — Ты уверена в этом, Луэлла? Помни, твои обвинения могут привести к тяжелым последствиям для нас, если не будет доказательств…       — Лорд Лау может показаться не очень способным человеком, но, по крайней мере, он сдержал свое обещание и предоставил некоторые доказательства причастности Карла к смерти моей сестры. — Твердо заявила Луэлла, ее тон ни разу не выдал ее, несмотря на гнев и ненависть, бурлящие в ней. — У меня есть необходимые доказательства, молодой господин.       — И что потом? — Сиэль откидывается на спинку стула, его локоть опирается на подлокотник, когда он подпирает щеку кулаком. — Что ты собираешься делать? Мстить?       К удивлению Сиэля, низкий смешок внезапно сорвался с губ Луэллы, ее вызывающий холод тон соответствует крайней холодности, от которой у него по спине пробегают мурашки.       — Молодой господин, есть тысячи способов избавиться от Карла Вудли, как легально, так и незаконно. Однако, как старшая горничная поместья Фантомхайв, я сделаю это самым элегантным и утонченным способом, который принесет пользу семье Фантомхайв. Вам не нужно беспокоиться обо мне, молодой господин, не беспокойтесь о том, что это дело навлечет плохую репутацию на это поместье.       «Хотя это не совсем то, о чем я беспокоюсь…» — подумал мальчик, его губы слегка нахмурились. — «Я больше беспокоюсь о тебе, Луэлла. Зная тебя, ты, вероятно, напал бы в лоб, с моим разрешением или без него.»       Луэлла взяла себя в руки и выпрямила спину:       — Теперь, когда вы знаете об этом, милорд, я готова принять свое наказание.       Сиэль на мгновение посмотрел ей в глаза. Ее взгляд ни разу не дрогнул. Он предположил, что она была готова к этому моменту долгое время. К ее удивлению, он просто сказал:       — Хорошо, твое наказание будет заключаться в том, чтобы самой привлечь Карла Вудли к ответственности. Тебе этого достаточно, Луэлла?       Горничная быстро оправилась от шока, склонив голову:       — Да, молодой господин. Спасибо, что дали мне эту возможность.       — О чем ты говоришь? Это твое наказание. Я просто делаю тебе выговор как твой начальник. — Сиэль пренебрежительно отмахнулся от нее: — И я не ожидаю от тебя ничего, кроме наилучших результатов, надеюсь это ясно?       — Как прикажете, молодой господин.       

***

      Мэйлин смотрит в окно, хмурясь при виде серых туч на фоне неба, описывающих полукруглую спираль, как будто развевающуюся на сильном бризе.       — Сегодня ужасно облачно… — Она выдохнула, приложив руку к щеке. — Я надеюсь, дождь не пойдет, хотя бы до тех пор, пока белье не высохнет.       — Боже, погода в стране действительно ужасная, — Пробормотал Бардрой, сидя на табуретке, чистя картофель. — Не могу не впадать в депрессию, когда небо всегда такое мрачное.       Внезапно, из ниоткуда, дверь слетела с петель и врезалась в стену напротив, дерево раскололось при ударе. Деревянные щепки дождем посыпались на ошеломленных слуг, когда двое мужчин, одетых в безупречно белую униформу, небрежно вошли в дверь.       — Прошу прощения за вторжение! — Окликнул невысокий мужчина с длинными серебристыми волосами, на его красивом лице появилась широкая улыбка. — Граф Фантомхайв дома?       — А кто его спрашивает? — Бард и Мэйлин уже были на ногах, их фигуры были во враждебной манере.       Мужчина пониже ростом ухмыляется:       — Вы двое собираетесь… — Он быстро вытаскивает свою рапиру из ножен, прежде чем броситься прямо на слуг, его ухмылка становится безумной. — …поиграй со мной?!       Он немедленно нападает на Барда и Мэйлин, замахиваясь на них своим оружием. Ему удается отбиться от повара, в то время как горничная бросается на землю, чтобы избежать его меча.       — Он быстрый! — Бард ахнул, когда поднял голову, чтобы увидеть, как низкорослый мужчина внезапно появился перед ним, как будто он телепортировался.       Прежде чем он смог опустить руку, в комнате внезапно раздались оглушительные выстрелы, и столовое серебро, стоявшее на полках рядом с невысоким мужчиной, внезапно разлетелось на тысячи осколков, поскольку он был вынужден отступить от пуль, которые чуть не задели его.       Мужчина пониже ростом восхищенно присвистывает, заметив вдалеке Мэйлин с двумя револьверами в руках.       — Вау! Выстреляешь с двух рук! Как это очень стильно с твоей стороны! Но…! — Когда Мэйлин открывает огонь, низкорослый мужчина немедленно сокращает расстояние между ним и горничной, разбивая оружие последней на куски.       — Я побеждаю в ближнем бою! Вот оно! — Когда низкорослый мужчина собирался вонзить свою рапиру в Мэйлин, Бард появился прямо за спиной врага, пытаясь вонзить свой кухонный нож ему в горло. Однако мужчина пониже ростом прыгнул в последнюю минуту, пнув Мэйлин в грудь и используя ее как ступеньку, чтобы перевернуться через ошеломленного повара, ухмыляясь ему сверху вниз.       — Слишком плохо! — Однако, прежде чем низкорослый мужчина смог нанести смертельный удар, между поваром и низкорослым мужчиной внезапно возникло фиолетовое пятно, и в воздухе раздался металлический лязг.       Все, что Бард мог видеть, это длинные фиолетовые волосы, развевающиеся в поле его зрения, в то время как невысокий мужчина был определенно впечатлен, его безумные глаза встретились с холодными глазами Луэллы, когда его клинок встретился с ее кинжалом, повсюду летели искры.       — Луэлла, друг мой! Давно не виделись! — мужчина пониже ростом радостно рассмеялся, отталкивая Луэллу, которая приземляется на стол, прежде чем метнуть кинжал в мужчину пониже ростом, который уворачивается, атакуя Луэллу с нового ракурса, отбрасывая ее назад ударом в живот.       Откашливаясь, Луэлла быстро приходит в себя и скользит по земле, холодно глядя на своего соперника.       — Ты… — Не обращая внимания на боль, пульсирующую в животе, она заставляет себя встать.       — Прошло много времени с тех пор, как мы в последний раз скрещивали мечи! Я хочу посмотреть, насколько ты улучшила свои навыки с тех пор! — С хихиканьем низкорослый парень бросается на Луэллу, которая отталкивается от земли и отвечает шквалом ударов своим новым кинжалом, в то время как соперник уклоняется от каждого удара, двигая своим телом в очень непринужденном, но чрезвычайно эффективном стиле.       С каждым неудачным ударом Луэлла продолжает двигаться вперед, когда внезапно падает, пытаясь с размаху ударить его. Противник, однако, без усилий делает сальто назад, и он идеально приземляется на стул, прежде чем сесть, самоуверенно ухмыляясь ей.       — Кажется, твой стиль такой же невыносимо раздражающий, как и всегда, — Ехидно прокомментировала Луэлла, и мужчина ответил веселым смехом.       — И твой стиль такой же пугающий, как всегда… Интересно … — молодой человек пониже ростом смерил горничную взглядом с ног до головы, проводя языком по губам. — Какие еще трюки ты припрятала в рукавах, а?       — Сейчас, сейчас… — Раздался новый голос, сопровождаемый звуком успокаивающих шагов, когда все оборачиваются, чтобы увидеть Себастьяна, входящего в кухню с серебряным подносом послеобеденных закусок к чаю в руке.       Он бросает многозначительный взгляд на Луэллу, которая сразу же понимает его безмолвное послание, когда спускается, прежде чем переключить свое внимание на мужчину пониже ростом:       — Могу я представить вам эти слоеные пирожные с заварным кремом, приготовленные из большого количества яиц традиционного разведения, произведенных в поместьях Фантомхайв? Пожалуйста, попробуйте.       Изумление в глазах низкорослого мужчины мгновенно исчезло, когда он взял у Себастьяна слоеное тесто с заварным кремом и откусил от него. Он закрыл глаза от блаженства, когда он почувствовал вкус угощения.       Видимо он остался доволен угощением, сказав:       — Неплохо! -После этого он полностью проигнорировал остальных и начал откусывать от слоеного крема кусок за куском. Его имидж был полностью разрушен в течение нескольких секунд.       — Эй, Себастьян, Луэлла! — Бард, наконец, крикнул после неловкого молчания. — Кто, черт возьми, эти парни?!       Себастьян спокойно указал на пару:       — Эти два джентльмена …       — О, верно, верно! Мы впервые встречаемся с вами! — В отличие от своего безумного выражения лица, которое было у него раньше, невысокий мужчина дружелюбно улыбается слугам, слизывая заварной крем со своих пальцев. — Я — Чарльз Грей.       Тот, что повыше, который все это время стоял у входа, наконец заговорил:       — Я — Чарльз Фиппс.       — Мы известны как «Двойные Чарльзы». Мы — личные секретари Ее Величества Королевы, а также ее дворецкие. Приятно познакомиться! И сегодня… — Чарльз Грей держит между пальцами письмо, подмигивая им: — Мы — посыльные, прибывшие доставить письмо графу!       Луэлла анализирует ущерб, нанесенный идиотами, и бросает на Чарльза Грея недовольный взгляд:       — Тогда неужели нужно было ломать дверь и разрушать кухню, чтобы доставить письмо от Ее Величества Королевы?       — Совершенно верно!       Правая бровь раздраженно Луэллы дернулась.       После этого Луэлла и Себастьян приводят своих незваных гостей в комнату, где их ждал Сиэль.       Когда они показывают письмо Сиэлю, Чарльз Грей начинает объяснять причину их визита:       — И так… Согласно настоятельной просьбе Ее Величества, она хотела бы, чтобы вы устроили банкет через две недели в честь конкретного гостя в Англии и оказали ему самое доброе гостеприимство.       — Почему я? — Нахмурившись, спросил Сиэль. — Поскольку я с ним не знаком, мне трудно поверить, что ваш гость получит большое удовольствие от того, что я его развлеку.       — Джентльмен, о котором идет речь, — некий немецкий персонаж, который также является дальним родственником Ее Величества. Он прибудет сюда тайно. Похоже, что он интересуется промышленностью Великобритании — мировой фабрикой — а также популярной литературой и желает пообщаться с теми, кто обладает глубокими знаниями в таких вопросах.       Затем Чарльз Фиппс продолжает:       — Ваша фирма «Fаntom» — одно из британских предприятий, которым мы можем похвастаться перед миром. Мы верим, что с вашими многочисленными связями вы будете более чем способны приглашать гостей, от которых наш посетитель придет в восторг.       — Если вам нужны связи, не лучше ли было бы Ее Величеству самой принять этого посетителя?       — Вы уверены, что вам следует это говорить? — Сиэль поднял взгляд, чтобы встретиться с загадочной улыбкой Чарльза Грея, как будто он знает самые глубокие и мрачные секреты Сиэля, и сделал маленький глоток чая: — Ее Величество питает сомнения относительно ваших усилий в связи с «недавним инцидентом», граф Фантомхайв. Если я правильно помню, вы сказали, я цитирую: «Мы избавились от преступника. Детям было уже ничем не помочь, поэтому мы превратили их в «ничто» вместе с поместьем. Решение о том, сообщать ли родителям правду или оставить их верить, что их детей украл Крысолов, я полностью доверяю государству.» Вы совершенно уверены, что в рассказе нет и намека на уловки? Разве этот прием не идеальный шанс для вас вернуть блеск вашему потускневшему образу? Можно сказать, что эта просьба от Ее Величества адресована не графу, ее «Сторожевому псу», а просто графу, дворянину.       — Noblesse oblige, молодой граф, — Чарльз Фиппс добавил. — Мы хотели бы, чтобы вы считали это вашей обязанностью.       Сиэль был погружен в раздумья, на мгновение уставившись на письмо в своей руке, прежде чем встретиться с непоколебимыми взглядами дворецких королевы. Он выдыхает через нос, когда наконец говорит:       — Очень хорошо. Я приму просьбу Ее Величества.       Чарльз Грей просиял:       — Кстати, я буду участвовать в качестве наблюдателя. У вас нет возражений, не так ли?       — Как пожелаете.       — Мы уже подтвердили безопасность этого поместья. Не похоже, что вам понадобится дополнительная охрана.       — Не нужно беспокоиться на этот счет. Это поместье абсолютно безопасно. — Затем Сиэль холодно прищурил свой единственный глаз, глядя на них. — Я против приглашения лишнего персонала в поместье и повышения риска изнутри.       — Очень хорошо. Тогда мы откланяемся, — Сказав это, дворецкие в белом встают со своих мест и направляются к двери, но не раньше, чем Чарльз Фиппс сказал: — Мы с нетерпением ждем встречи с вами снова через две недели.       Наблюдая, как они уходят, Сиэль встал после того, как закрылась дверь, и подошел к окну, глядя в стекло с мрачным выражением лица.       — Ну, вы их слышали. Себастьян, Луэлла, подготовьте приглашения.       — Да, сэр. — хором ответила пара.       — И заодно свяжитесь с Лау и Гробовщиком.       — Очень хорошо, сэр.       — Похоже, богиня удачи наконец-то улыбнулась тебе, Луэлла. — Сиэль отводит глаза в сторону, его губы кривятся в лукавой ухмылке. — Используй этот шанс, который я тебе дал, как следует. Я могу помочь тебе только в этот раз, остальное зависит от тебя. В конце концов, это твое наказание.       Служанка склоняет голову:       — Да, молодой господин. Я бесконечно благодарна вам за помощь.       Пока дворецкие королевы спускаются по мощеной дорожке, Чарльз Грей закладывает руки за голову и усмехается:       — Это было довольно забавно! Слуги такие интересные!       — Это напомнило мне, нормально ли было оставлять это вот так… — Чарльз Фиппс медленно умолк, когда они внезапно столкнулись с Финни, который, похоже, был не очень рад их видеть. Не говоря больше ни слова, они проходят мимо друг друга, пока Чарльз Фиппс внезапно не заговорил: — Однако! Вы на флангах открыты для атаки!       Он разворачивается, делая вид, что собирается атаковать Финниана. Однако то, что он на самом деле сделал, это очень быстро вышил цветок на соломенной шляпе садовника, к большому удивлению последнего.       — Беспорядочный наряд отражает рассеянность в мыслях…       Чарльз Грей невозмутимо уставился на своего друга:       — Что это?       — Первоклассный дворецкий способен справиться с чрезвычайной ситуацией, -Ответил Чарльз Фиппс.

***

      Две недели спустя серые зловещие тучи пронеслись по небу, гонимые холодным пронизывающим ветром, когда окулист и писатель прибыл в поместье Фантомхайв.       «Как я упоминал ранее, я был всего лишь несколько неудачливым, но все же обычным человеком.        Однако случай, произошедший в особняке, куда меня пригласили, изменил мое обычное, будничное существование на 180 градусов.       С тех пор прошло несколько лет… и, наконец, я решил снова взяться за перо. Здесь я расскажу все, что смогу об инцидентах, с которыми я столкнулся в поместье Фантомхайв… ужасных событиях, которые произошли той темной и бурной ночью.»
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.