ID работы: 13428826

Благородство служанки-ласточки обязывает

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
82
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 746 страниц, 50 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
82 Нравится 45 Отзывы 27 В сборник Скачать

XXXXVI.Его дворецкий и горничная встревоженые

Настройки текста
      Бах! Бах! Бах!       Серия громких ударов в дверь продолжалась, вызывая холодную дрожь, пробегающую вверх и вниз по позвоночникам, поскольку все они ощущали огромный, надвигающийся ужас, тяжело ложащийся на их плечи. Стук не прекращался, и как раз в тот момент, когда Бард собирался спросить, кто это, Луэлла быстро остановила его, прижав палец к собственным губам, чтобы дать сигнал слугам вести себя тихо.       Легким движением запястья серебристый нож выскакивает у нее из-под рукава, когда Луэлла осторожно направляется к двери, окидывая остальных понимающим взглядом, прежде чем осторожно взяться за дверную ручку, пока слуги готовятся напасть на того, кто находится за этой дверью.       — Три… два… один… — прошептала Луэлла слугам, когда она широко распахнула дверь, и из-под челки можно было увидеть ее холодные, прищуренные, расчетливые глаза, когда она взмахнула ножом…       

***

      Казалось, прошло уже много лет с тех пор, как Лау предположил о тринадцатом человеке, и никто из них не знал, как опровергнуть его слова, даже Сиэль предпочел промолчать по этому поводу. В темной ночи красиво сверкнула молния, а позже за ней последовал раскат грома. Атмосфера в комнате накалялась, воздух настолько напряжен, что никто не осмеливается произнести ни слова. Даже если то, что сказал Лау, звучало смешно, они не могли не чувствовать, что в некотором смысле это имело смысл.       Если никто из них не захотел признать, что убийца был, и даже если у них есть доказательства, что это не он, что, если там окажется еще кто-то? Просто затаился в темноте, ожидая возможности нанести еще один удар…       Ужасная дрожь пробежала у всех по спине при мысли о том, что Ирен бессознательно придвигается ближе к Гримсби, на что он отреагировал, прижав ее к себе, защищая.       — Тот тринадцатый гость, которого не должно было существовать… — Сиэль был первым, кто нарушил напряженную тишину, его губы задумчиво поджаты, когда он смотрит на Лау сложным взглядом.       Карл усмехнулся:       — Не может быть, чтобы такой фантастический человек мог…       Именно в этот момент Карла прервали громкие шаги, раздавшиеся снаружи комнаты, прежде чем дверь распахнулась, сопровождаемая вбежавшими в комнату слугами.       — Молодой господин! — воскликнул Бард.       — Мы поймали кое-кого! — Быстро добавил Финниан, шокировав всех в комнате.       — Эй! Иди сюда, ты! — По приказу Бард в комнату входит высокий пожилой мужчина, связанный веревками, с его промокшей одежды стекает вода, пока он спокойно смотрит на всех, кто смотрит в ответ озадаченными взглядами, не в силах поверить в то, что они видят прямо сейчас. Даже Чарльз Грей, слуга королевы, которого учили сохранять спокойствие в любой ситуации, вообще не мог скрыть изумления в своих глазах.       — Вай… Значит, действительно был кто-то еще?! — Чарльз Грей недоверчиво воскликнул: — Где же он прятался?!       Сиэль в шоке смотрит удвиленно протягивая:       — Ты…       — Так это значит… что он убийца?! — Предположения Карла вызывают еще один приступ холодной дрожи, пробегающей у всех по спине, поскольку все стараются держаться как можно дальше от таинственного мужчины, уставившись на него так, как будто он монстр.       Легкая ухмылка украшает губы Лау, когда он глубоко затягивается своей курительной трубкой:       — Я ни на секунду не предполагал, что тринадцатый гость сам придет на зов. Я тоже немного ошарашен! — Заставляя себя встать с дивана, он небрежно подходит к обездвиженному мужчине и кладет руку ему на плечо.       — Так кто вы? — При этих словах остальные чуть не падают в обморок.       — Ты опять за свое?! Снова к этому возвращаешься? — Сиэль сердито рявкнул.       Спокойная улыбка тронула губы незнакомца:       — Вы спрашиваете мое имя?       — Давно не виделись… — Когда Сиэль заговорил, он легко вернул всеобщее внимание к себе, осторожно обращаясь к высокому мужчине: -… Джереми.       — Маленький граф, вы знаете этого старика? — Спросил Лау, тыча большим пальцем в таинственного мужчину, который невозмутимо отреагировал на данное ему прозвище.       — Да, я его знаю. — Сиэль прочистил горло, указывая на Джереми рукой: — Это викарий Джереми Рэтбоун. Он популярный советник в местной церкви и в некотором роде знаменитость.       Джереми вежливо улыбается:       — Пожалуйста, называйте меня просто Джереми.       — Вы… — Артур вопросительно выгнул бровь, глядя на Джереми, — … викарий?       — Как вы можете ожидать, что я поверю такому подозрительному человеку, как он?! — Карл тычет обвиняющим пальцем в лицо Джереми и кричит: — Только тринадцатый человек, у которого нет алиби, о котором можно говорить, мог совершить убийства… Как ни крути, это должен быть он!       — Эта ваша логика действительно бессмысленна… — Джереми спокойно смотрит на Карла с многозначительным выражением: — Мистер Вудли.       Карл почувствовал, что его это немного смутило, когда он отступил на шаг от Джереми:              — Откуда ты знаешь мое имя …?! — потребовал он ответа.       Джереми ухмыльнулся:       — О, это совершенно очевидно по кольцам, украшающим ваши пальцы. — Он наклонился ближе к Карлу, который отодвинулся от него, продолжая объяснять: — Крупные алмазы такого размера добываются в Южной Африке. А уникальная круглая огранка этих бриллиантов возможна только с помощью новейшего полировщика, недавно разработанного компанией «Woodley». Я также слышал, что Дэниел Андерсон настойчиво рекламировал их светским дамам как редчайшие драгоценности, которые, видите ли, еще не получили широкого распространения на рынке. Таким образом, если среди гостей на званом обеде графа Фантомхайва есть человек, носящий такие редкие кольца, он, скорее всего, президент компании «Woodley»… Вы, мистер Вудли. Или я был неправ?       Его умные выводы эффективно заставляют Карла замолчать, даже Луэлла была слегка впечатлена им, когда Бардрой восхищенно присвистнул.       — Но с другой стороны, как, черт возьми, вы это сделали… Вернее, с каких пор? И почему вы здесь? — Настаивал Артур.       Джереми вздохнул:       — Боже мой. Вопросы, вопросы. Вы там. — Он поворачивает голову к Бардрою который держит его сумку. — Откройте мою сумку, если хотите.       Бард поворачивается к Сиэлю, как будто молча спрашивая его разрешения, на что мальчик возвращается с кивком, когда шеф-повар открывает сумку, просто чтобы обнаружить бессознательную сову, которую Себастьян прислал с письмом внутри.       — Э?!       — Это же сова мистера Себастьяна! — Мэйлин побледнела при виде этого: — Я-она мертва?       — Нет, она была неспокойна, поэтому я усыпил ее на короткое время. — Джереми заверил ее: — Она скоро проснется.       — Д-даже если это так, это слишком жестоко! — воскликнул Финниан, нахмурившись.       Джереми указал головой на письмо, привязанное к лапке совы:       — Пожалуйста, взгляните на письмо вокруг ее лапки.              Сиэль подошел к сове и развернул письмо, чтобы прочитать его, когда Луэлла спросила:       — Молодой господин, что Себастьян написал в этом письме …?       Мальчик на мгновение замолчал, как будто обдумывал письмо, прежде чем скомкать его в руке, крепко сжав челюсти:       — Похоже, что он отправил это письмо Джереми, предвидя, что его самого в конечном итоге убьют.       — О нет… — Мэйлин поднимает руки, чтобы в ужасе прикрыть рот, — Мистер Себастьян…       Не желая доверять простому письму, Гримсби закричал:       — Но одна эта бумага не является достаточным доказательством того, что он не убийца! Я имею в виду, если ему удалось приехать сюда из-за пределов поместья, он мог совершить и убийства прошлой ночью, верно?!       — Доказать мою невиновность довольно просто. — Джереми указал головой на левую сторону кармана своего пальто: — Посмотрите в кармане моего пальто.       Финниан тщательно роется в упомянутом кармане Джереми, прежде чем вытащить клочок бумаги:       — Билет… Я думаю? Из театра…       — И дата на нем? — Сиэль задал вопрос.       — Вчера… Билет был куплен у дверей на вечернее представление двенадцатого марта. Место и программа были… гм… эль… ай… ди… — охнул садовник от какого-то осознания, — «Дама озера» в театре «Лицеум»! — Джереми кивает в знак согласия и улыбается.       Ирен нахмурила брови:       — «Дама озера» действительно сейчас идет в лондонском театре…       — Да, вчера вечером я был в лондонском театре «Лицеум». Представление закончилось далеко за десять вечера. Даже если бы я поймал кэб и сунул водителю соверен, чтобы тот примчался сюда, потребовалось бы больше двух часов. Кроме того, из-за дождя улицы превратились в настоящее болото из грязи, так что это заняло бы почти вдвое больше времени, чем обычно. — спокойно объяснил Джереми.       — Вы приехали в экипаже в такой ливень?       Бардой морщится:       — Держу пари, река вышла из берегов во время шторма, так что такси никак не могло проехать по мосту!       — Конечно, есть множество способов добраться сюда. — с улыбкой заявил Джереми, — Пешком, вплавь… Хотя, честно говоря, это не тот способ, который я бы порекомендовал обычным людям. Средств для достижения цели столько же, сколько звезд на небе. Однако факт остается фактом: существует только одна правда.       — И поскольку вы были в Лондоне прошлой ночью, вы не могли быть причастны к убийству… и что это за правда, о которой вы говорите? — Предположил Артур, прищурив глаза на более высокого мужчину.       Джереми усмехнулся:       — Позвольте мне помочь вам, господин писатель.       Глаза окулиста расширились от удивления:       — Что?!       — Определить профессию человека и тому подобное по его одежде и привычкам — это превосходное умение, — более высокий мужчина наклонился ближе к Артуру, который инстинктивно отодвинулся от него, но то продолжал говорить: — Во-первых, у вас большая писательская мозоль на среднем пальце правой руки. И ее форма отличается от формы тех, кто рисует или раскрашивает… Другими словами, она показывает, как много вы пишете. Затем это синее пятно на вашем рукаве. Это может произойти при стирке ткани, на которой остались цветные чернила. И наконец… У вас есть привычка записывать карандашом на манжетах идеи рассказов, когда они вам приходят в голову, чтобы вы не забыли.       Затем он заглянул в манжеты Артура:       — Пил… Индия… Секретная комната… Знак. Только писатель мог сделать что-то подобное, хм?       — Потрясающе… — Артур смотрит на Джереми с трепетом и удивлением: — Вы как доктор Белл, который когда-то был моим профессором».       — Видите ли, наблюдение за людьми — мое хобби. — Затем Джереми поворачивается к остальным с беспечным видом: — Что ж, тогда, теперь, когда я избавил вас от любых подозрений по отношению ко мне, не могли бы вы немедленно развязать меня? Кажется, это поместье наполнено ароматом пьянящей тайны, который развеет мою скуку.       Получив достаточно доказательств того, что Джереми непричастен к убийствам, он освобождается от веревок, и Джереми вводят в курс того, что произошло.        Время от времени он кивал и что-то напевал в определенных местах, его брови были нахмурены, а уголки губ опущены в тонкую линию в конце объяснения.       — … Это охватывает все, что имело место со времени первого убийства до убийства дворецкого, который вызвал вас. — Артур закончил объяснять.       — Понятно… Я нахожу все это действительно очень любопытным. — Джереми наконец заговорил после долгой паузы молчания, его локти были опущены на кресло, подбородок лежал руки, губы сжаты в тонкую линию. — Могу я сначала осмотреть трупы? Они будут говорить голыми фактами наиболее красноречиво.       — Очень хорошо. Давайте отправимся в винный погреб, — Когда Артур встал со своего места, чтобы отвести Джереми в погреб, тот быстро остановил его.       — Подождите… — Джереми внезапно закричал, подняв один палец: — Пожалуйста, отнесите каждое тело в отдельную комнату.       — Могу я спросить почему?       — Даже различные запахи в одном деле могут дать подсказки. Если трупы сложить вместе, их индивидуальные запахи смешаются и будут загрязнены. А в винном погребе запах вина особенно силен… Так что не будете ли вы так любезны предоставить нам три комнаты, граф Фантомхайв?       — …Хорошо, — Сиэль согласился через мгновение, прежде чем повернулся к слугам: — Вы все, перенесите каждый труп в отдельную комнату.       — Да, сэр. — Слуги синхронно ответили.       — Милорд, вы позволите мне пока переодеться? — Джереми обратился к Сиэлю, который коротко кивнул ему.       — О… я думаю, одежда предыдущего графа была бы тебе мала. Позвольте мне одолжить вам что-нибудь из гардероба покойного дворецкого. — Сиэль сказал, провожая Джереми в комнату Себастьяна: — Пожалуйста, следуйте за мной, если хотите.       

***

      — Что с этим парнем не так?! — пожаловался Бардрой, как только слуги спустились в винный погреб, скрипя зубами от досады. — Он появляется из ниоткуда, а потом начинает вести себя так, будто это место принадлежит ему!       — Он викарий, но ведет себя как полицейский. Странный он человек. — прокомментировала Мэйлин.       Луэлла быстро замечает, что Финниан довольно долго молчал, и легонько толкает его в плечо, отвлекая от каких бы то ни было мыслей, когда она спрашивает:       — О чем ты думаешь, Финниан?       — Я… — Финниан на мгновение замолчал, тщательно подбирая нужные слова. — Я не могу отделаться от ощущения, что он наверняка со всем этим разберется.       Бардрой и Мэйлин в замешательстве посмотрели на садовника, когда горничная спросила:       — Почему это?       — Я действительно не могу сказать почему, но… — Финниан поворачивается к своим коллегам с серьезным выражением лица, что довольно редко встречается у беспечного садовника, как он. — Я чувствую, что мы можем довериться этому человеку.       — О, боже, — Бардрой со вздохом поднес руку к лицу, прежде чем неодобрительно взглянуть на садовника. — Если ты так легко будешь доверять людям, — ты обожжешься, парень.       Мэйлин кивает в знак согласия:       — Я должна согласиться.       Луэлла хранила молчание в этот момент, задумчиво поджав губы и глядя в сторону, по-видимому, погруженная в свои мысли. Когда слуги входят в винный погреб, чтобы по приказу Джереми перенести тела в три отдельные комнаты, Луэлла остается рядом с телом Себастьяна, на ее лице застыло непроницаемое выражение, когда она нежно убирает мокрую прядь черных волос с его лица.       — Мы почти закончили, Себастьян… Просто держись. Мы собираемся найти того, кто сделал это с тобой… Я обещаю.       

***

      — Молодой господин, — голова Бардроя просунулась в комнату, где находились гости, — Мы закончили перемещать тела.       — Тогда ладно! — Теперь, одетый в одежду Себастьяна, Джереми складывает руки и, как нетерпеливый ребенок, которому не терпится произнести эти слова, улыбается остальным: — Не взглянуть ли нам поближе на трупы в том порядке, в каком они были убиты?       » — Я действительно не могу сказать почему, но…» — Финниан поворачивается к своим коллегам с серьезным выражением лица, что довольно редко встречается у такого беспечного садовода, как он. — «Я чувствую, что для нас нормально доверять этому человеку.»       »… Или что-то вроде этого говорил Финни, но … — Бардрой стоял издалека, скрестив руки на груди и подозрительно наблюдая за каждым движением Джереми. — «Этот парень материализовался из воздуха, и теперь он разыгрывает весь этот грандиозный спектакль… Кто этот клоун? Что более важно, я на самом деле удивлен, что Луэлла вообще ничего не сказала, поскольку обычно она первая подозревает кого-то столь подозрительного, как этот парень …» — Он отводит глаза в сторону, спокойно наблюдая за служанкой с фиолетовыми волосами, послушно следующей за Сиэлем сзади.       «Чем она сейчас занимается?»       — Значит, первым был лорд Сименс, да? — Спросил Джереми.       — Я тоже иду с вами! — Чарльз Грей воскликнул, высоко подняв руку в воздух.       — Следуйте за мной. — Луэлла берет инициативу на себя, ведя Джереми, Сиэля, Артура и Чарльза Грея в комнату, где находился труп Сименса. — По просьбе лорда Рэтбоуна мы разместили тела лорда Сименса, лорда Фелпса и Себастьяна в порядке времени их смерти в комнатах по эту сторону стены.       — Премного благодарны, госпожа горничная, — Начиная с тела Сименса, они начинают расследование.       Джереми обыскивает труп в поисках каких-либо улик, которые другие могли упустить, в то время как остальные стояли в стороне, спокойно наблюдая за работой более высокого мужчины.       — У него только одно внешнее повреждение — рана в груди. Я бы сказал, один раз ударили острым лезвием. — Джереми указал на очевидное, вытаскивая дорогие на вид карманные часы из кармана лорда Сименса, слегка нахмурившись, когда заметил трещину на карманных часах. — Этот человек был не слишком приятен, когда был пьян, не так ли?       — Что заставляет вас так думать? — спросил Чарльз Грей.       — Здесь у нас очень дорогие на вид карманные часы, но вокруг заводного ключа есть многочисленные царапины. — Джереми объяснил, показывая упомянутый предмет остальным: — Только ужасный грубиян или пьяница мог сделать такое, вы не согласны? И резкий запах алкоголя является доказательством того, что он пил крепкие спиртные напитки вплоть до момента своей смерти… Да?       Заметив небольшое изменение в выражении его лица, Сиэль нажал:       — В чем дело?       — Я чувствую едва уловимый запах моря… — Пробормотал Джереми, заставив Чарльза Грея взглянуть на более высокого мужчину со сложным выражением лица.       Артур приподнял бровь, услышав это:       — Моря?       — Ах, профессор, у вас случайно нет с собой носового платка? — После этого Артур отдал Джереми свой носовой платок, которым тот засовывает его в рот Сименсу, к большому шоку окулиста.       — Эй, теперь просто… — Артур с отвращением сморщил нос, когда Джереми поднес носовой платок к его носу, понюхал его несколько раз, прежде чем вернуть изумленному окулисту.       — Большое вам спасибо.       — Что-?!       — Итак! Мистер Фелпс следующий, я полагаю?       Группа направилась в соседнюю комнату, где находилось тело Патрика, и Артур объяснил:       — Только способ его смерти отличался от двух других. Я думаю, вполне вероятно, что ему ввели яд через колотые раны на шее. В момент его смерти единственный вход в комнату был заперт, что создавало идеальный сценарий запертой комнаты.       — Я вижу… — Джереми внимательно изучает две колотые раны на шее Патрика, говоря: — Могу я взглянуть на комнату, в которой он умер?       — Позвольте мне проводить вас, дорогой гость. — Луэлла послушно склоняет голову, прежде чем отвести группу в спальню Сиэля.       — Наблюдательность викария Джереми совершенно необычайна, так что он может заметить что-то, что мы здесь упустили. — прокомментировал Артур.       Однако, когда они поднимались по лестнице, Чарльз Грей быстро замечает, что Джереми не следует за ними.       — Этого старика с нами нет! — указал он, заставив остальных остановиться как вкопанных.       — Джереми? — Позвал Сиэль.       — Прямо за вами! — Мгновение спустя появляется Джереми, держа в руках свой собственный носовой платок и обливаясь потом от усилий. — Прошу прощения, что заставил вас ждать. Пойдемте дальше!       Чарльз Грей раздраженно щелкает языком:       — Вот почему я терпеть не могу стариков …       — Э, так у вас все это время был свой собственный носовой платок … — невозмутимо произнес окулист.       В конце концов, они добрались до спальни Сиэля, пока Джереми исследует комнату, в которой умер Патрик, что-то привлекло внимание Джереми, когда он тихо вздыхает, прежде чем понимающая улыбка украшает его губы.       — Похоже, в этом деле существует несколько преступников.       Сиэль прищурил свой единственный глаз:       — Так это в конце концов так …       — Поймать убийцу лорда Сименса будет достаточно просто, но поймать убийцу мистера Фелпса будет довольно сложной работой. — Джереми заявил: — И обеспечение безопасности оставшихся должно быть нашим высшим приоритетом, чтобы предотвратить новые человеческие жертвы. В любом случае, никто не сможет покинуть поместье в такую бурю.       — О чем вы говорите? — Спросил Артур.       — Есть два условия, которые должны быть выполнены, чтобы мы могли поймать убийцу мистера Фелпса. — сказал мужчина повыше, поднимая два пальца. — Первое — дождаться наступления темноты. Второе — это… ваше сотрудничество, граф Фантомхайв.       — Мое сотрудничество? — молодой парень повторил в замешательстве.       — Ни в коем случае. — Луэлла немедленно встала между Сиэлем и Джереми, загораживая последнему вид на первого, когда она смотрит прямо в глаза Джереми. Встретившись с ледяным взглядом Луэллы, можно было бы почувствовать, как ледяной кинжал вонзается в грудь, но Джереми держался стойко и встретил ее взгляд улыбкой, в которой не было злобы. — Я бы не позволила тебе подвергать опасности безопасность молодого хозяина. Себастьяна больше нет, и я пообещала ему, что буду защищать молодого господина, когда его не станет. Если что-то случится с молодым хозяином, клянусь Богом, я …       — Луэлла. — Сиэль быстро остановил ее, твердо положив руку ей на плечо: — Отойди.       — Но, молодой господин…!       — Отойди. — Встретившись взглядом с Сиэлем, горничная неохотно спускается, опустив голову, в то время как мальчик смотрит на Джереми: — Я согласен. Каковы условия.       Джереми многозначительно улыбается:       — Давайте обсудим все детали сегодня вечером.       — Итак, теперь очередь дворецкого, верно? Давай вернемся. — настаивал Чарльз Грей.       Когда они направились в соседнюю комнату, чтобы осмотреть тело Себастьяна, Джереми заговорил:       — Насколько я помню, я слышал, что дворецкий был зарезан после того, как его ударили… Я действительно прошу у вас прощения, молодой человек. — Однако вместо того, чтобы снять ткань, прикрывающую тело, он лишь частично приподнимает ее.       При виде тела Себастьяна лицо Луэллы побледнело, щеки сморщились, тело покачнулось, когда Сиэль быстро поддержал ее, схватив за плечи:       — Луэлла? Что случилось?! — он обеспокоенно надавил, привлекая к ней внимание Артура и Чарльза Грея.       — Вам нехорошо, мисс Луэлла? — Артур немедленно оказался рядом с Луэллой, готовый подхватить ее в случае необходимости, в то время как Чарльз Грей лишь скептически уставился на нее.       — Мои извинения, молодой господин… — Луэлла слабо прохрипела: — Но после того, как я столько раз видела тело Себастьяна… Это просто слишком много для меня, чтобы вынести …       — Ты в порядке? Почему бы нам не сделать небольшой перерыв?       — Благодарю вас, лорд Артур…       Чарльз Грей невозмутимо сказал:       — Разве ты не смотрела, как мы раздевали труп дворецкого, не моргнув глазом? И ты даже оставалась с трупом некоторое время …       — Дворецкий был убит самым простым способом! — Джереми заявил, накрывая тело Себастьяна тканью, удивив Чарльза Грея тем, как быстро он закончил.       — Это все?       — Да, я видел вполне достаточно.       С помощью Сиэля Луэлла выпрямляет спину и проверяет время на часах:       — Похоже, скоро время ужина. Если вы меня извините, я вернусь на кухню, чтобы приготовить ужин для гостей.       — Вы уверены, что вам стоит работать сейчас? — Артур озабоченно нахмурился: — Может быть, вам стоит сделать перерыв, просто на всякий случай…       — Нет, со мной все будет в порядке. — Луэлла быстро успокоила его: — Я хочу поработать, так как это помогло бы мне отвлечься от некоторых вещей… Сегодняшняя ночь была довольно напряженной.       — Я тоже был бы не прочь отвлечься от всего этого, и поесть! — Чарльз Грей захныкал, широко обводя руками: — Интересно, что сегодня в меню.       — Это секрет. — горничная прижала палец к собственным губам, загадочно улыбаясь Чарльзу Грею. — Если вам любопытно, не хотели бы вы вернуться со мной на кухню и взглянуть?       — Нет, не беспокойтесь. Я буду с нетерпением ждать ужина в столовой. — седовласый мужчина пренебрежительно машет рукой и уходит, заложив руки за голову: — Я возвращаюсь.       — Ну что, теперь и мы вернемся? — Предложил Джереми.       Сиэль кивает:       — Да.       Как только Чарльз Грей сворачивает за угол, он быстро прячется за стеной, убедившись, что все ушли, прежде чем поспешно броситься обратно в комнату, где находится тело Себастьяна, и быстро снимает покрывавшую его простыню, по-видимому, не ожидая, что Себастьян будет под ней, но он есть.       «Нет, этого не могло быть…» — Чарльз Грей поджал губы, его глаза сузились. — «Это просто невозможно, ха …»       

***

      Шаги Луэллы отдавались резким эхом в тускло освещенном коридоре, время от времени молнии за окном освещали ее путь, в то время как можно было услышать тихий стук дождя по стеклу. Время от времени ее мысли блуждают, чтобы скоротать время, пока она внезапно не останавливается на полпути, поджав губы и прищурив глаза, когда она оглядывается через плечо.       — Вам что-то нужно от меня, лорд Рэтбоун?       — Боже, боже… — Джереми хихикает в кулак, когда останавливается рядом с ней, весело улыбаясь ей сверху вниз. — У вас довольно острый слух, не так ли? Откуда вы знаете, что это был я?       — Легко. — Луэлла пожала плечами, продолжая пробираться на кухню, Джереми последовал за ней. — Только Чарльз Грей иногда заходил на кухню, потому что он настоящий обжора. Ваши шаги спокойны и медленны, в отличие от быстрого шага Чарльза Грея. Остальные гости не стали бы тратить силы на то, чтобы пробраться на такую маленькую кухню, как эта, когда убийцы разгуливают на свободе. И молодой хозяин все равно редко заходит на кухню, так что единственный оставшийся человек — это вы.       — Хороший вывод. — Джереми искренне похвалил ее: — У вас неплохие наблюдательные способности.       — Спасибо за похвалу. — смиренно сказала горничная, склоняя голову перед пожилым мужчиной.       Ни один из них не сказал друг другу ни слова после, поскольку они полностью наслаждались спокойной атмосферой между ними, прежде чем они, наконец, добрались до кухни. За дверью раздались приглушенные голоса, указывающие на то, что кто-то находится на кухне.       Луэлла несколько раз стучит в дверь, подавая сигнал о своем прибытии тому, кто находится на кухне.       — Я вхожу. — объявила она, прежде чем открыть дверь, просто чтобы увидеть хаотичную троицу, размышляющую над тем, какой ужин они могли бы приготовить из тех ингредиентов, которые у них остались.       Глаза Финнана загорелись при виде служанки с фиолетовыми волосами, как будто он смотрел на спасительницу:       — Луэлла! Вот ты где! Мы ждали тебя! — завопил он, бросаясь к ней в объятия, но Луэлла просто отходит в сторону, чтобы избежать его, позволяя ему пролететь мимо нее.       — Мистер Джереми! — Мэйлин ахнула, когда наконец заметила более высокого мужчину, стоящего позади Луэллы, когда она вскочила со своего места: — Что мы можем для вас сделать, викарий?       — Если вы пришли в поисках чего-нибудь перекусить, то здесь вы ничего не найдете, викарий. — Грубо заявил Бардрой, скрещивая руки на груди.       — Бард!       — Я пришел не выпрашивать еду, но… Что вы имеете в виду, говоря, что у вас ее нет? — С любопытством спросил Джереми.       — Дело вот в чем… — Когда Луэлла начинает объяснять их ситуацию, Джереми был тих до такой степени, что Луэлла начала слегка волноваться.       — Да, я понимаю. — Джереми наконец заговорил, потирая подбородок большим и указательным пальцами: — Итак, теперь ты не знаешь, что приготовить на ужин.       Мэйлин кивает:       — Да …       — Должен сказать, этот парень в белом ест как лошадь! — возмущенно проворчал Бард: — У нас есть только горсть фасоли и муки. Все, что годится, это, может быть, фасолевый суп. Но если мы подадим это в качестве основного блюда, молодой хозяин полностью потеряет лицо.       — У вас есть сад с травами, не так ли? — спросил мужчина повыше.       — Да. — Финниан ответил: — Мистер Себастьян выращивал много трав…       — Превосходно! — Джереми с усмешкой складывает руки: — Травы оказались бы отличным дополнением!       — Не похоже, что травы приносят плоды, так как же это наполняет желудок? — Настаивал Бардрой, изогнув бровь в сторону Джереми.       — У каждой травы не только свой вкус и неповторимый аромат, но и лечебные свойства. И среди них много таких, которые контролируют аппетит. Такая трава, как фенхель, является ярким примером. Используя его и подобные ему для придания вкуса предыдущим блюдам, вы можете контролировать общее количество потребляемой пищи.       — Это правда. — Луэлла согласно кивает: — Есть такие травы. Другой пример — пажитник и орегано. Они также являются хорошими примерами того, как помочь снизить потерю веса, вот почему они пользуются успехом у дам. Есть еще много примеров, и мы просто случайно выращиваем их в саду с травами.       — Ух ты, я и не знал, что травы могут такое делать! — воскликнул Финниан в благоговейном страхе.       — Конечно, они не всегда эффективны. Кроме того, вы можете приготовить соевое мясо, если у вас есть соевые бобы. — Джереми заявил.       Мэйлин с любопытством наклоняет голову набок:       — Итак, знакомимся?       — Это имитация мяса, приготовленная из соевых бобов. Это немного хлопотно, но если вы хорошо его приготовите, гости могут вообще не заметить, что оно сделано из соевых бобов. — Затем Джереми указал на бочонок с соевыми бобами, замоченный в воде: — С таким количеством соевых бобов вы можете приготовить стейки по-гамбургски на тридцать персон.       — Тридцать человек? — хаотичное трио хором воскликнуло в полном шоке.       — Я слышал с Восточной стороны, что люди иногда используют соевые бобы, чтобы сделать из них имитацию мяса, когда у них заканчивается еда … — Луэлла замолчала, посмотрев на Джереми задумчивым взглядом: — Например, есть тофу, который также готовят из соевых бобов. Я планирую приготовить тофу на сегодняшний ужин, но поскольку процесс приготовления занял слишком много времени, и я не смог предсказать такой результат благодаря некоему человеку в белом, поэтому я отказался от этой идеи. Подумать только, что лорд Рэтбоун действительно так легко решил наши проблемы с едой… — Она с благодарностью склоняет голову перед более высоким мужчиной: — Я благодарю вас за ваш полезный совет, лорд Рэтбоун.       Джереми фыркает:       — О, это было пустяком.       — К-ты действительно можешь превратить фасоль в стейк?! — Бард недоверчиво нажал на кнопку.       — У меня нет привычки лгать. Кулинария — это своего рода химия, в которой разнообразие результатов возможно благодаря бесконечному количеству комбинаций ингредиентов.       Финниан просиял:       — Мистер Джереми, вы такой осведомленный!       — А теперь… — Луэлла хлопает в ладоши достаточно громко, чтобы привлечь к себе внимание слуг: — Поскольку мы теперь знаем, что приготовить на ужин сегодня вечером, вам было бы лучше приступить к работе, а не впечатляться. Почти время обеда! Давайте начнем с того, что отварим все соевые бобы! Ускорьтесь!       — Хорошо! Тогда я пойду собирать травы! — прощебетал садовник.       — Я сварю бобы для основного блюда! — Сказал Бард.       — Я пойду с господином Танакой за вином… э-э… — Мэйлин на мгновение замолчала, прежде чем внезапно побледнела: — Ах!       — Что случилось, Мэйлин? — Спросила Луэлла, гадая, что вдруг так взволновало девушку.       — Я-я-я только что кое-что вспомнила, я вспомнила! Когда мы проверяли дамские вещи, я обнаружила нечто совершенно невероятное!       — Невероятное? — Эхом повторил Джереми.       — У мисс Ирен есть бутылочка, полная темно-красной жидкости, так и есть. И когда молодой хозяин и другие гости увидели труп мистера Фелпса, они упомянули вампиров. — Мэйлин вспомнила.       — Да, я понимаю. Это довольно странно.       — Кроме того, кажется, что мисс Ирэн на самом деле на двенадцать лет старше мистера Кина.       — Двенадцать лет?! — хором воскликнули Бард и Финни.       — Я подумала, что, возможно, ее неувядающая красота объясняется тем, что она вампир…       — Вампиров не существует. — Луэлла твердо заявила, нахмурившись: — Вампиры — это просто суеверие, кто-то придумал их, чтобы пугать детей перед сном… Хотя среди нас есть одно невероятное суеверие. — Последнюю часть она пробормотала про себя.       Финниан вздрогнул:       — Если она вампир, она может проходить сквозь стены и все такое, верно?       — Такого рода вещи случаются только в сказках. — Язвительно заметил Бард.       — Ну, это правда, что я сам никогда не встречал настоящего вампира, но… — Джереми скрещивает руки на груди, когда говорит: — У меня есть идея относительно того, что это может быть за жидкость.       Мэйлин ахнула:       — А?! Правда, знаете?!       — Действительно. Сегодня вечером я удовлетворю ваше любопытство по этому поводу. А теперь, друзья, пришло время уделить ваше безраздельное внимание приготовлению ужина. Я тоже помогу. Даже если мы не будем продвигаться быстро, ночь почти настала.       

***

      — Ах, я наелся до отвала! — Довольное выражение появилось на лице Чарльза Грея, когда он потирал живот: — Это было ооочень вкусно! Стейк по-гамбургски не был жирным, поэтому я чувствовал, что могу есть его бесконечно! Как и следовало ожидать от дома Фантомхайв, — мясо с его кухне само по себе первоклассное!       — Вы оказываете мне большую честь своими добрыми словами, Чарльз Грей. — Сказал Сиэль, с плохо скрываемым сарказмом.       — Что ж, теперь, когда наши аппетиты утолены, не кажется ли вам, что пришло время перестать дразнить нас и объяснить все обстоятельства дела, викарий? — Как только Лау сказал это, беззаботная и мирная атмосфера резко изменилась, температура понизилась на несколько градусов, и теперь все поворачивают головы к Джереми в ожидании.       — Не нужно так торопиться. — Сказал Джереми, вытирая рот салфеткой: — Есть одна вещь, о которой мы должны позаботиться в первую очередь. Могу ли я рассчитывать на ваше сотрудничество, милорд?       — Да… Что вам нужно, чтобы я сделал? — спросил мальчик.       — Тогда, граф Фантомхайв… Не могли бы вы, пожалуйста, снять свою одежду.       Сиэль был настолько ошеломлен его внезапной просьбой, что случайно уронил еду, его челюсть отвисла до самого пола.       — Что?!       

***

      » — Слушайте внимательно, милорд. Вы не должны издавать ни звука. Вы не должны ни в малейшей степени содрогаться. Закройте глаза и будьте спокойны, пока я не скажу вам… Если вы этого не сделаете, «узы смерти» свяжут тебя быстрее, чем успеет увидеть глаз.»       В темной спальне Артур, Джереми, Луэлла и Чарльз Грей сидели у двери, терпеливо ожидая появления преступника. Артуру все еще трудно поверить, что преступник объявится, когда он нервно смотрит на Джереми:       «Что именно у мистера Джереми припрятано?»       «Я уверен, что преступник еще раз придет в постель графа сегодня вечером, и там мы застанем его врасплох и схватим. Не бойтесь, все будет хорошо. Злодей обязательно появится… Однако, поскольку мы не можем сказать, «откуда он придет», пожалуйста, будьте настороже».        «Это он так выразился, но …» — Артур нахмурился еще сильнее при мысли: — «Неужели убийца так небрежно вернулся бы на место этого преступления?»       Время идет, и казалось, что прошли часы с тех пор, как они ждали прихода преступника, но, к счастью, им не пришлось ждать больше, когда они наконец услышали это. Это был звук, такой слабый, но слишком громкий для их ушей, и, похоже, он исходил из вентиляционных отверстий рядом с кроватью.       Артур чувствовал, как его сердце бьется все быстрее и быстрее, когда он думал:        «Этот убийца становится все ближе к нам!»       Луэлла сузила глаза:       «Это здесь!»       — Вот он! — Как только Джереми закричал, одеяло слетело с кровати, открыв Ран Мао, которая спряталась под одеялом в постели Сиэль, когда ей удается поймать убийцу под простынями, и Чарльз Грей выбегает вперед с рапирой в руке.       — Попался! — Как раз в тот момент, когда Чарльз Грей приближается, чтобы убить преступника, перед ним внезапно появилось черное пятно, а в воздухе раздался звук бьющегося металла. Чарльз Грей потрясенно ахнул, пораженный тем, что Джереми каким-то образом остановил его атаку каминной кочергой. — Что…?       — Он мой драгоценный свидетель. — Джереми спокойно сказал, прищурившись и внимательно глядя на ошеломленного седовласого мужчину: — Я не могу допустить, чтобы вы убили его!       Артур освещает убийцу свечами и потрясен, задыхаясь:       — Это… Это и есть убийца?!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.