ID работы: 13506938

Моя прекрасная няня

Гет
NC-17
В процессе
269
автор
Размер:
планируется Макси, написана 141 страница, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
269 Нравится 47 Отзывы 124 В сборник Скачать

Глава 5. Кроличья нора

Настройки текста

«В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно.» © Льюис Кэрролл, «Алиса в стране чудес».

***

      Пронзительно голубое осеннее небо и медленно плывущие по нему безмятежные кучерявые облака казались жестокой насмешкой над ведьмой, несколько минут назад с большим трудом выбравшейся из Темзы на холодную мостовую под взгляды хмурых прохожих и опасность быть задавленной кэбом старого образца. Талия чуть приподнялась и огляделась — серые дома, пышущие тяжёлой работой заводы и одежды, которые могли бы стать уникальными экспонатами на музейных выставках. Не оставалось никаких сомнений, что чудовище утащило её в самые недра чёрных дымов памяти. Поттер чудом удержала рвущуюся наружу ярость, до крови сжав кулаки. Вот почему с ней всегда происходит всякая чертовщина?!        — Мам, эта тётенька такая странная, — послышался удивлённый детский голосок. — Она из цирка сбежала?       Талия недовольно повернула голову и злобно уставилась на маленького мальчика, который тыкал в неё указательным пальцем одной руки, а другой дёргал покрытую заплатками юбку матери. Женщина, чьи бледные щёки скрывались под печной копотью, а руки испещряли синяки и сухие мозоли, боязливо смотрела на ведьму и пыталась спрятать сына за спину. Маленький ребёнок выглядел немногим лучше своей матери. Очевидно, эта семья не могла похвастаться ни высоким статусом, ни хорошим финансовым положением. Они выглядели так, словно сошли с картин про привычный уклад крестьян, денно и нощно пахавших на своих суровых хозяев.       Женщина и мальчик испуганно отскочили, когда Талия пошевелилась, перевернулась и предприняла жалкую попытку встать на ноги. После неудавшегося побега от монстра конечности болезненно зудели и напрочь отказывались слушаться свою госпожу. Внезапно дала о себе знать довольно странная и очень пугающая мысль — она пронеслась в сознании ведьмы, подобно безумному вихрю, заставляя все чувства накалиться до предела. «Они могут видеть меня», — подумала Талия и уставилась на женщину с ребёнком не менее удивлённым взглядом.        — С вами всё… х-хорошо? — неуверенно вопросила молодая мама и крепко прижала сына к себе, как птица укрыла своими мощными крыльями только что вылупившегося птенца от непогоды, когда Талия чуть приблизилась к ним на шатающихся ногах. Должно быть, в их глазах она выглядела сумасшедшей: горящие ужасом глаза, бледная кожа и прилипшие к ней огненно-рыжие пряди и чудаковатые одежды после купания в холодных речных водах — всё это не говоря уже о том, что намертво сжатая в кулаке волшебная палочка сейчас больше походила на обоюдоострый меч, чем на небольшое древко одиннадцати дюймов. — М-мисс?       Талия прищурилась, внимательно вглядываясь в закопчённое женское лицо и краем глаза замечая подозрительные движения материнских рук.        — Какой сейчас год? — спросила ведьма.        — Э-э… 15 октября 1935, — с изумлением ответила молодая мама и сделала вместе с ребёнком ещё один шаг назад. В конце концов, мало ли что могло взбрести в голову этой чудачке, неведомым образом оказавшейся в водах Темзы. Талия закружила волчком перед ними, задумчиво закусив губу и прихрамывая на правую ногу при каждом шаге, который давался ей с большим трудом. Женщина тяжело вздохнула, собираясь с силами, и осторожно предложила ведьме: — Может быть, я смогу вам чем-нибудь помочь, мисс?

***

      Первый рабочий день Бетти Картер обернулся настоящей катастрофой. Когда её назначили на кухню, она чуть не устроила в доме пожар; когда её попросили постирать одежду в тазике с помощью стиральной доски, потому что нанимательнице остро не хватало денег на покупку хотя бы одной бытовой стиральной машины, она поскользнулась на мокрой плитке и разбила себе бровь об угол столешницы; когда ей приказали присмотреть за детьми, она отвлеклась и случайно наткнулась на небольшую горку песка под одиноким деревом — ведомая любопытством, она раскопала её и пришла в неописуемый ужас, потому что в ямке покоился окроплённый собственной кровью белоснежный кролик без одного глаза.        — Просто идите уже домой, — устало вздохнула работодательница, когда Картер сообщила ей об ужасной находке.       Оторвав своего сына от увлекательной игры с друзьями и забрав его из-под присмотра строгих нянечек, они поспешили домой. Сердце Бетти колотилось о грудь, как запертая в клетке пташка, а перед глазами настойчиво витал образ мёртвого кролика. Не просто так новые коллеги предупреждали её, что местечко проклято и лучше держаться от него подальше. Бетти крепче схватила ладонь сына и свернула вместе с ним в переулок, ведущий к набережной Виктории, неподалёку от которой расположилась их жалкая двухэтажная лачужка, зажатая с двух сторон пятиэтажными кирпичными домами с крупными магазинами одежды и книг на нулевых этажах. Каждый раз она проходила рядом с их витринами, останавливалась и гадала, сколько осталось времени их невзрачному домишке, прежде чем его безжалостно снесут и воздвигнут на его месте очередную проходную лавку.       Должно быть, она была рождена для неудач.       Всплеск воды заставил Бетти Картер и нескольких других прохожих солдатиком замереть на месте и кинуть удивлённый взгляд на стальные волны Темзы.        — Ричи, вернись ко мне! — отчаянно закричала Бетти, когда сын вырвался из её хватки и бросился к парапету. Своими маленькими ладошками он упёрся в камень, склонился над ледяным потоком и стал с интересом разглядывать неведомо откуда взявшуюся круговую зыбь, как будто в воду кинули что-то большое и тяжёлое. Бетти подхватила сына и оттащила его подальше от реки. Удалось ей это с большим трудом — мальчик суетливо дёргался в руках матери, стараясь вырваться из тёплого, нежного и такого привычного кольца. — Ричард, прекрати баловаться! Что мне прикажешь делать, если случайно упадёшь в воду?       Ричард насупился и обиженно посмотрел на матушку, вздохнувшую от собственного бессилия и опустившую его на землю.        — Но та тётенька ведь упала в воду, — невнятно пробормотал он, дёргая маму за испачканный золой рукав. — Разве мы не должны ей помочь?       Бетти непонимающе склонила голову. Порой её сын говорил довольно странные вещи, которые вызывали у неё беспокойство.        — Наверное, ты увидел плескающуюся форель или щуку, — мягко улыбнулась она и погладила ребёнка по голове, точно пыталась обуздать его шальную детскую фантазию. Если какая-нибудь тётенька действительно упала в бурлящую Темзу, их это никак не должно касаться — из десятка проходящих по набережной человек кто-нибудь да бросится спасать чудачку. — Пойдём домой, Рич, я приготовлю твои любимые блинчики с малиновым вареньем…       Взгляд женщины вдруг зацепился за чёрные лоскуты ткани, под которыми скрылись вцепившиеся в камень парапета тонкие пальцы. Кто-то из последних сил медленно поднимался на набережную из реки — и вот показалась вторая рука, которая с глухим стуком ударилась о мостовую и в которой находился подозрительный деревянный предмет. Подобно страшному ночному видению, рыжеволосая девушка выползла на набережную и перевернулась на спину прежде, чем сознание решило покинуть её. Бетти заметила, что незнакомка была одета в причудливую одежду: белую рубашку, брюки и мантию с красным капюшоном внутри. Она ничем не отличалась от них и других глазеющих по сторонам прохожих, кроме любопытного облачения, но всё же было в ней что-то чужое, почти нереальное и необъяснимое.       Внезапно глаза незнакомки распахнулись и сразу же спрятались под веками от слепящей белизны небес. После нескольких неудачных попыток привыкнуть к свету, она удивлённо таращилась на проходящих мимо перевёрнутых людей и опрокинутые здания, качая головой из стороны в сторону, пока её внимание не привлёк резвый детский возглас.        — Она из цирка сбежала? — спросил мальчик, обращаясь к растерянной матери.       Бетти взирала на распластавшуюся перед ней девушку со страхом и замешательством. Незнакомка не была похожа на человека, решившего наложить на себя руки и покинуть этот безумный прогнивший мир, так как же она очутилась в реке? Может, она некогда состояла в опасной преступной лондонской группировке и осмелилась предать своего главаря, а тот отдал приказ избавиться от неё, пустив хрупкое тело по Темзе? Бетти чуть шею не свернула, осматривая набережную на предмет наличия подозрительных мужчин в длинных чёрных пальто и с козырьками на голове. Если головорезы вдруг решат, что они с сыном как-то замешаны в деле по оказанию помощи этой чудачке, то с жизнью можно смело распрощаться. Картер даже представить боялась возможные последствия их встречи, которые мрачной тучей из мыслей опустились на её сжатые плечи вместе со звоном колоколов Вестминстерского аббатства.       Бетти испуганно ахнула, когда предполагаемая преступница пошевелилась и попыталась подняться на ноги, и стремглав прижала сына к себе. Она настороженно наблюдала за тем, как незнакомка встаёт, судорожно выдыхает и медленно направляется к ним на двух шатающихся конечностях — Картер совершенно неожиданно оказалась не в силах закричать или убежать, взяв Ричарда на руки, как будто какая-то неведомая сила удерживает её на месте, пригвождая ноги к месте. С каждым приближающимся шарканьем странных ботинок сердце неудачливой Бетти падало всё ниже и ниже, а пальцы крепче стискивали маленькие плечики сына. Прохожие кидали полные недоумения и интереса мимолётные взгляды в их сторону, но никто не остановился, чтобы помочь им избавиться от чудачки-из-Темзы.        — С вами всё х-хорошо, мисс? — неуверенно спросила Бетти, когда чудачка оказалась в нескольких сантиметрах от них. Лежащие на плечах Ричарда пальцы нервно дёрнулись.       Пронзительные зелёные глаза показались Картер сущим проклятием — они словно забирались под кожу и перемещались по телу вместе с потоком крови, желая узнать все её секреты. Бетти на мгновение почудилось, что она вновь оказалась в тёмном промозглом сарае среди отсыревшего стога сена и ползающих по ней червей. Тонкий одинокий полумесяц был её единственным спутником, пока на свет не появился малыш Ричи. И теперь эти пытливые и лукавые глаза пытаются проникнуть в их небольшой с Ричардом мирок.       Бетти внезапно выпрямилась и с вызовом уставилась на незнакомку. Она никому не позволит причинить её семье вред, даже если у чудачки за спиной будет револьвер и целая сотня её криминальных последователей. Картер уже было приготовилась к драке на дрожащих кулачках, как вдруг слетевший с бледных уст незнакомки вопрос заставил её озадаченно застыть.        — Какой сейчас год?       Бетти недоверчиво окинула незнакомку взглядом.        — Э-э… 15 октября 1935 года, — соизволила ответить Картер.       Бетти заметила, как резко изменилось поведение незнакомки: она стала вышагивать круги по мостовой, до крови кусая губы и заусенцы на пальцах. Чудачка выглядела такой взволнованной, потерянной и беззащитной, что не оставалось никаких сомнений в том, что прежняя суровость была всего лишь обычной маской, которую люди обычно надевают, когда хотят что-то скрыть. Незнакомка ужасно хромала, испытывая адскую боль при каждом движении, и шептала про какие-то кальсоны старого деда. Стало очевидно, что в мыслях чудачки не было цели причинить им вред или поставить их жизни под угрозу — право, она бы и не смогла этого сделать, даже если бы хотела. «Значит, она всё-таки не из преступной группировки?» — стыдливо подумала Картер. Нужно будет по возвращении выбросить все те жалкие бульварные романчики, которые она приобрела у местного торгаша табаком.       Наверное, у незнакомки было не всё в порядке с головой, но это всяко лучше, чем если бы её преследовали головорезы.        — Может быть, я смогу вам чем-нибудь помочь, мисс? — выдавила из себя Бетти, когда её сердце невольно содрогнулось при виде жалкого и неприкаянного состояния рыжей девчушки. Она выглядела подобно сбежавшему из дома буйному подростку. Картер стянула шаль со своих плеч, накинула её на мокрую девушку, втянула носом воздух и неожиданно для всех троих выпалила: — Вы можете переночевать у нас, если вам некуда податься.       Бетти недоумённо моргнула и ярко зарделась. Неужели она произнесла это вслух? Судя по всему, даже после произошедшего ей так и не удалось избавиться от сердоболия и желания помочь нуждающимся. Картер решила для себя отвести чудачку завтра к врачу, а после обратиться в полицию — скорее всего, её родственники уже ищут её. Мягко обхватив руку ошеломлённой незнакомки и сжав ладонь подпрыгивающего от любопытства сына, Бетти повела их за собой. Вскоре они оказались на знакомой Картерам улице, под завязку забитую людьми, столпившимся возле витрин и громко переговаривающихся друг с другом. Мужчины с умными лицами обсуждали выбранного в Лейбористскую партию Клемента Эттли и напряжённую ситуацию в Германии, а женщины весело щебетали от предвкушения покупки новых изысканных нарядов или грядущего свидания со своими возлюбленными.        — Тётенька, а где вы живёте? — вдруг раздался голос Ричарда.       Бетти хотела остановить сына от продолжения расспросов, но интерес взял над ней верх и заставил краем глаза подсматривать за незнакомой девушкой. Незнакомка стушевалась, как будто сомневалась, что столь разумный вопрос предназначался именно ей.        — Очень далеко отсюда, — со слабой улыбкой ответила девушка.        — А родители? — вопрошал маленький ребёнок.        — …они уже давно мертвы, — отозвалась незнакомка.       Неприятное тянущееся чувство стыда и неловкости возникло между ними. Бетти покраснела пуще прежнего, резко остановилась и развернулась к девушке с таким диким видом, что та невольно попыталась вырвать руку и сделать шаг назад. Неужели её бросили? Картер покачала головой — для брошенного подростка девушка выглядела довольно опрятно.        — А что насчёт других родственников? — настойчиво поинтересовалась Картер, сверкая глазами. — Бабушки, дедушки, тёти, дяди…        — Можно сказать, что для меня они тоже мертвы, — безразлично пожала плечами девушка, и на губах её расцвела насмешливая ухмылка. — Они были бы только рады, узнав, что я утонула в реке, как новорождённый щенок. Мои тётя и дядя не самые лучшие люди.       Незнакомка опустила голову и крепко сжала края тёплой шали, давая понять, что на вопросы она более не намерена отвечать. Она беспрекословно следовала за женщиной с ребёнком и вздрагивала каждый раз, когда пальцы осеннего ветра опаляли непокрытые тёплой шалью области продрогшего тела. Её мысли кружились беспокойной вереницей и заставляли настороженно вглядываться в лица прохожих людей. Возможно, трещина в Омуте памяти породила то ужасное дымное существо, способное создавать аномальные подпространства, в которых путешествующий по воспоминаниям не является отдельной частью чужого мира, а одной из его основных составляющих. Это бы объяснило, почему люди могут видеть её и даже разговаривать с ней. Но из чьих же воспоминаний было соткано чернильное чудовище? Навряд ли память Дамблдора отличается подобной уродливостью.       Талия подняла голову и с недоумением взглянула на двухэтажное покосившееся домишко, если только эту мало напоминающую человеческое жилище постройку можно было назвать «домом». В крыше здания виднелись крупные дыры, дверь и оконные рамы давно покосились и покрылись плесенью, а небольшие ступеньки на входе скрипели так, словно в любой момент могли провалиться. Ведьма искренне удивилась, что столь убогая лачужка ещё стояла на своём месте, а не была сразу же снесена ко всем чертям, как только на эту землю ступил беспощадный каблук капиталиста. Скорее всего, этот обветшалый дом — последнее пристанище для женщины с маленьким ребёнком.        — Убогий, да? — тихо спросила женщина, заметив на лице ведьмы лёгкое разочарование. — Но даже такая крыша хороша, когда высоки риски остаться спать на парковых скамьях под ночным небом. Осень не прощает легкомыслия, что уж говорить про зиму.       Поттер удивлённо изогнула бровь и склонила голову. Она заметила, что при разговоре с ней женщина целенаправленно делала свой голос более мягким, как будто она общалась с ребёнком или пережившим горе человеком. «Неужели думает, что я специально прыгнула в реку?», — закатила глаза ведьма и прошла следом за мальчиком внутрь лачужки.       Прихожая встретила Талию небольшим коридором. Он вёл в обширную гостиную, которая тонула в темноте и только у пыльных и треснувших окон была чуть светлее, чем подземелья. В центре располагался большой дубовый стол, окружённый четырьмя табуретами и диваном, направленным в сторону отсыревшего камина. На каминной полке стояли две газовые лампы и чёрно-белая фотография в коричневой рамке, а у дальней стены одинокий шкаф протяжно трещал под весом книг. Гостиная выглядела намного хуже, чем крыльцо, и ведьме стало страшно подумать о том, что будет ждать её дальше.       Поттер облегчённо выдохнула, когда женщина провела небольшую экскурсию по дому и милостиво предоставила ей в распоряжение одну из комнат — жилые комнаты располагались только на первом этаже, потому что второй постоянно заливало дождём. К счастью, другие комнаты и коридоры выглядели вполне сносно и в них присутствовало тепло, если сравнивать их с гостиной. Пока Талия осматривалась, хозяйка дома принесла запасную одежду и вручила её ведьме вместе с ключами от комнаты и входной двери.        — Отдохните, — сказала женщина, — а завтра мы сходим с вами к врачу. Но перед этим нужно будет забежать в одно местечко, если вы не против…        — Что? Зачем мне к врачу? — вопросила Талия, присаживаясь на край кровати и складывая руки на груди. — Вы полагаете, что я ударилась головой, что ли? Или вы думаете, что я сошла с ума? Но со мной ведь всё в порядке!        — Вы упали в реку, мисс, — покачала головой хозяйка дома. — Ни слова больше — завтра мы идём к врачу, а потом я дам объявление в полицию. Наверное, ваши тётя и дядя уже начали искать вас. И ещё, — вдруг опомнилась милая женщина, — как вас зовут? Вам же не отшибло память, верно? — суетилась она, одной лишь улыбкой показывая своё волнение. — Я Бетти Картер.       Ведьма недовольно поджала губы. Радует одно — её родственников здесь нет и никогда не будет.        — Талия Поттер, — через несколько секунд ответила Поттер. — Спасибо, что приютили меня.       Бетти Картер смущённо улыбнулась и закрыла за собой дверь. Талия поднялась с кровати, стянула с плеч шерстяную шаль и разделась догола, чтобы потом небрежно бросить сырую одежду на спинку стула и переодеться в белую льняную ночнушку с кружевами. Взгляд ведьмы зацепился за волшебную палочку, лежащую на подушке. Интересно, будет ли её в этом мире разыскивать сектор по борьбе с неправомерным использованием магии, если она вдруг решит облегчить себе жизнь колдовством? Едва ли небольшое волшебство сможет пошатнуть равновесие сотканного из чьих-то воспоминаний мира.       Но тогда как оказалась у неё на руках книга маленького Волдеморта? Она ведь тоже была частью выдуманной вселенной и не могла приобрести твёрдую оболочку в реальном мире.        — Должно быть, я была рождена под несчастливой звездой, — обречённо вздохнула Талия и устало плюхнулась на кровать.

***

      Следующее утро обрушилось на Лондон проливным дождём и грозными завываниями ветра. Талия слышала, как дрожали под натиском обрушившейся на землю бури деревянные стены дома и ходила ходуном крыша. На улице люди закутывались в пальто и прятались под зонтами, которые в одночасье становились вывернутыми наизнанку безумными шквалами. Ненастная погода наверняка будет держаться целый день. Поттер недолго смотрела на жалкие попытки людей не улететь вместе со своими зонтиками, потому что в дверь постучали, а через мгновение в проёме показалось знакомое смущённое выражение лица. Бетти Картер уже приготовила завтрак и звала гостью к столу.       На завтрак Талию ждали яичница с беконом, блинчики с малиновым вареньем и чашка горячего чая с ароматом мяты.        — Приятного аппетита, — единогласно выпалили мать и сын и с любопытством посмотрели на неё.        — Ага, и вам того же, — неуверенно ответила Талия и осторожно закинула кусочек бекона в рот.       Все опасения Поттер оказались напрасными — еда не была отравлена, но вкус у неё был восхитительный, так что Поттер осилила свою порцию за один присест. Талия никогда прежде не ощущала себя столь голодной. Возможно, прошлым волнениям и бессонной ночи размышлений всё-таки удалось разгулять её аппетит, а может, она просто не хотела обидеть хозяйку, которая весь завтрак наблюдала за ней исподлобья.       После завтрака Талия и Бетти Картер договорились встретиться в гостиной через полчаса, чтобы отправиться по особо важным делам. Малыш Ричард тоже порывался пойти с ними, но матушка с тяжкими вздохами осадила его. Очевидно, она не хотела подвергать сына риску и в этом плане была категорична. Наверное, они с профессором Макгонагалл могли бы стать лучшими подружками.        — Не разжигай огонь в камине гостиной и не поднимайся на второй этаж, — давала наставления Бетти своему сыну, водя перед его расстроенным личиком указательным пальцем.        — Не думаю, что решение оставить пятилетнего ребёнка одного в такой хибаре безопасно, — озвучила свои мысли Поттер. — Он не похож на мальчика, который будет послушно сидеть и ждать.       Бетти нервно рассмеялась и махнула рукой.        — Ну что вы, мисс Поттер, — хихикнула миссис Картер. — Мой сын очень послушный. К сожалению, время от времени мне приходится оставлять его одного, когда нет возможности нанять няню. Ричи очень умный мальчик и понимает, что я не могу сутками находиться подле него.       Талия нахмурилась и скосила глаза на Ричарда. В груди появилось привычное неприятное тянущее чувство, когда в дверь вот-вот должна будет постучать беда. Ведьма покачала головой, отринула мрачные мысли и накинула на плечи одолженное пальто в заплатках, доходившее ей до ступней. Сейчас она мало чем отличалась от детей из приютов или людей, чей социальный статус едва ли гарантировал и крохи того, что можно было бы назвать жизнью. Поттер нащупала в кармане волшебную палочку и мельком взглянула на суетившуюся Бетти. «Как раз проверим, действует ли магический закон в пределах Омута памяти», — подумала ведьма и мысленно произнесла заклинание.        — Хм, как странно, — удивлённо воскликнула закутанная с ног до головы в тёплые одежды Бетти, когда они вдвоём вышли на порог. — Я думала, что на улице будет гораздо холоднее.       Талия спустилась по ступенькам и дождалась, пока женщина попрощается с сыном и в очередной раз даст ему безусловно мудрые наставления. Поттер искренне радовалась, что успела выучить у Гермионы заклинание струи тёплого воздуха, чтобы защитить тело от холода. В любом случае бытовые чары не просто так отнесли в категорию «бытовые».        — Поспешим, мисс Поттер, — поманила за собой ведьму Бетти и осторожно взяла её под локоть, как закадычную подружку. — Врач, к которому мы направимся, мой старый и очень талантливый друг. Он быстро осмотрит вас и выпишет лекарства. Конечно, у нас с Ричем не так много денег, но мы точно что-нибудь придумаем.       Бетти Картер чересчур самоотверженна. Эта мысль преследовала Талию со вчерашнего дня и заставляла её чувствовать себя не в своей тарелке. Очевидно, миссис Картер относилась к тому редкому типу людей, которые в лепёшку расшибутся и баранкой свернутся, но помогут, жертвуя намного большим, чем требуется для устранения последствий нагрянувшей на голову совершенно чужого человека беды. «И обычно такой тип людей до ужаса наивен и падок даже на малейшее доброе слово», — вздохнула Поттер. Возможно, кто-то в прошлом предал Бетти Картер, и потому она оказалась в столь невзрачном положении на руках с ребёнком. Талия вперила пронзительные глаза в спину её благодетельницы и сощурила глаза, когда ветер настиг её лицо.        — Я буду помогать вам по дому, — сказала Поттер. — По крайней мере, пока не вернусь домой.       Бетти рассмеялась и покачала головой.        — Должно быть, вы пострадали после купания в Темзе, — ответила Картер, и щёки её немного порозовели. — Больным не пристало работать наравне со здоровыми. Вот поправитесь, тогда и поговорим!       Талия закатила глаза и еле слышно цокнула языком. Бетти Картер была столь же упряма, как и наивна. Наверняка если бы Поттер сейчас пробежала перед ней спринт или марафон на пятьдесят километров, женщина бы продолжила думать, что она больна и нуждается в лечении. Талия не сразу заметила, как они вдвоём пересекли набережную Виктории и вскоре завернули в неприметный закоулок, где, по словам Бетти, располагалось место её работы. При виде голых серых стен и безжизненных окон, смотрящих на них под разными углами, как надзиратели, Поттер даже устрашилась, что работа доброй и светлой Бетти Картер может быть связана с преступной подпольной деятельностью.       Они сделали ещё один резкий поворот и оказались на улице, которую Талия не так давно видела сквозь заржавевшую решётку кованных ворот. Здание приюта высилось над ними, как грозный судья, и окна — его злобные глазки — казались куда страшнее, чем у прежних убогих домишек. Подойдя поближе, сквозь прутья ведьма увидела знакомый пустырь, залитый дождём и превратившийся в грязевое болото, и одряхлевший крон, листва которого уже превратилась в багрово-коричневый ковёр на земле. Последние редкие листочки, что остались на ветвях дуба, держались из последних сил, но вскоре сдались под напором порывов ветра и обречённо полетели вниз. Их цикл жизни закончен, но не для дуба, который будет цвести с приходом следующих весен и радовать детей своей раскидистой и мощной кроной.        — Предсмертный этап природы всегда похож на душевное смятение, — вдруг произнесла Талия, наблюдая, как одинокий дубовый листок пролетает над их с Бетти головами и падает перед решёткой, как будто приглашая гостей войти. — Осень — хорошая пора для одиноких сердец, горячего чая, книг и посиделок возле усыпанного каплями дождя окна или пылающего камина.        — Ого, у вас дома тоже есть камин, мисс? — вопросила Бетти и со скрипом отворила ворота.        — Да, — кивнула Талия и посмотрела на верхние этажи приюта. — Мы с друзьями часто собирались возле него, чтобы обсудить планы на выходные или сделать домашнее задание. А ещё мы любили возле него кушать сладости и отмечать Рождество. Но сейчас этого дома нет, как и смысла вам обращаться в полицию. Меня никто не ищет. Я тоже никого не ищу.       Бетти нервно рассмеялась.        — Звучит так, как будто вы — главная героиня приключенческого романа с ноткой трагедии.        — Мне порой самой кажется, что моя жизнь заключена в страницах романа. Но будет ли конец книги счастливым? Скорее всего, меня в конце пути будет ждать только смерть, — произнесла Поттер и сделала шаг вперёд. Её глаза метались от одного окна к другому, цеплялись за каждый мелькнувший силуэт и выдавали лёгкий испуг. Ведьма не ожидала, что вновь окажется в этом гнусном месте так скоро. Наверное, конец её романа и правда будет несчастливым.

***

       — Ты только вчера приступила к работе после месяца отпуска по болезни и опять хочешь отпроситься? — негодовала миссис Коул, раздражённо раздувая ноздри.       Бетти и Талия прошли в кабинет начальницы приюта под заинтересованные взгляды играющих в настольные игры детей и двух нянечек, перешёптывающихся в углу и косящих мрачные глаза на Картер. Поттер быстро вертела головой, точно осматривалась, и с облегчением выдохнула, когда не заметила в детской толпе знакомой макушки. Встречаться с Волдемортом в её сегодняшние планы не входит — и пусть так будет до тех пор, пока она не вернётся в своё время. «Но хуже Волдеморта может быть только эта старуха», — невольно проскользнула в голову ведьмы шальная мысль. Кажется, начальница не хотела отпускать свою подчинённую, полагая, что протеже Картер слишком взрослая, чтобы не суметь оказать себе помощь. Бетти всеми правдами и неправдами пыталась убедить миссис Коул отпустить её на хотя бы час, но Талия положила руку на плечо приютившей её женщины и покачала головой. Губы ведьмы растянулись в слабой улыбке.        — Ничего страшного, миссис Картер, — сказала Поттер. — Вы могли бы просто назвать адрес врача…        — Но я не могу отпустить вас одну! — воскликнула Бетти, так что даже стёкла в очках миссис Коул содрогнулись. — Вы больны.        — Будь она действительно больна, то сейчас бы лежала влёжку, а не пришла бы сюда и не стояла в моём кабинете, — фыркнула миссис Коул. — Картер, ты слишком много печёшься о других и безответственно подходишь к своим прямым обязанностям. При заключении договора мы обговорили все условия, на которые вы соизволили согласиться, но в первый же рабочий день вы умудрились нарушить сразу несколько пунктов! Вы чуть не сожгли приют!       Глаза Талии чуть не полезли на лоб от удивления. Она уставилась на стушевавшуюся Бетти Картер, до корней волос покрывшуюся багровым цветом и нервно переступавшую с ноги на ногу. Должно быть, сейчас Бетти больше всего на свете хотела провалиться сквозь землю, и только мысль о сыне удерживала её на поверхности и заставляла изредка коситься на разгневанное лицо работодательницы, словно та могла прочитать в её глазах мольбу о прощении. К сожалению, миссис Коул не спешила сменить гнев на милость, а только больше раззадоривалась. Талии пришлось заткнуть руками уши, потому что слушать громкий и пронзительный визг начальницы приюта вскоре стало невозможно.        — Пусть подождёт тебя в моём кабинете, — наконец произнесла миссис Коул после десятиминутной гневной тирады. — Думаю, мистер Нолан не будет против, если вы придёте к нему с подопечной поздним вечером. А теперь за работу, Картер!       Миссис Коул силой вытолкала сопротивляющуюся Бетти из своего кабинета и заперла за ней дверь, а потом вернулась за свой стол, достала из ящика бутылку янтарного бренди, с лёгким хлопком выдернула пробку и примкнула губами к горлышку. После парочки сделанных больших глотков женщина наконец оторвалась от спиртного напитка и устало облокотилась о спинку стула, надеясь позабыть о тревогах и проблемах, которые кружили возле неё в виде назойливых детишек и глупых нянек. Недавно нянечка Эмили обнаружила окровавленные стропила на чердаке, а чуть позже мальчишка Билли натолкнулся на свою одноглазую зверушку в вырытой ямке под дубом. Труп животного уже начал разлагаться, и запах от него исходил не очень приятный. Миссис Коул была готова поклясться всеми бутылками алкоголя и сигаретами «Bristol», спрятанными в её ящике под столом, что за всеми этими происшествиями стоял маленький чертёнок Реддл. Одно его существование является вечной проблемой.       Снова хлопнул ящик, и начальница вытащила серебристый портсигар со ржавыми углами и стёртым рисунком и обшарпанный коробок спичек.        — Вы собираетесь закурить прямо здесь? — не веря своим глазам, поинтересовалась Талия, сделала шаг назад и упёрлась спиной в угол. Поттер больше всего на свете ненавидела только три вещи: ложь, предательство и запах сигарет.       Холодные серые глаза на миг расширились, словно женщину вдруг выдернули в реальность из приятных объятий спирта и табака, а затем её губы изогнулись в насмешливой и снисходительной улыбке. Талия вздрогнула и нахмурилась.        — Это мой кабинет, девочка, — хрипло протянула миссис Коул, но всё же отложила портсигар и спичечный коробок в сторону, — и мой приют. Я могу делать здесь всё, что душе угодно, а ты здесь всего лишь гостья, которая должна следовать правилам хозяина. Из-за сложившихся обстоятельств ты осталась в моём кабинете, но в другой день ты бы уже вилась у ворот, как дикий виноград.       Под длинными рукавами пальто, скрывавшими ладони, начальница приюта не увидела, как бессильно сжались и разжались ведьмины кулаки. Кривая улыбка расползлась по губам Поттер, как медленный яд. Ненужная ссора привлечёт много внимания и может навредить Бетти — этими выводами руководствовалась ведьма, силясь не избавиться от дорогостоящих пачки сигарет «Bristol» и ящика с бренди разом с помощью заклинания.        — Тогда я могу уйти? — спросила Талия.        — Да хоть через окно, — отмахнулась миссис Коул, но не успела она договорить, как в дверь кто-то отчаянно постучал. — Раз уж выходишь, то изволь пропустить гостя вперёд, девочка.       «Она мне сразу не понравилась», — вздохнула Поттер, отперла замок и приоткрыла дверь. В проёме ведьма увидела скорченное от злости женское лицо, облитое красной краской и прилипшими к ней сгнившими листьями, и помятый фартук нянечки, наспех накинутый на серое платье. Тонкие губы женщины при виде Талии сомкнулись в одну полоску, а потом чуть приоткрылись, словно она хотела что-то сказать ей. Поттер замешкалась.        — Эмили, что случилось? — поинтересовалась подошедшая к выходу из кабинета миссис Коул и выглянула из-за девичьего плеча. — Боже милостивый, неужели опять…        — Да, миссис Коул, — понуро ответила Эмили. — Этот мальчишка просто несносен. Он опять подрался с Билли и облил меня этой гадостью. Я не знала, что делать, поэтому привела его сюда. Эй, мальчишка, — нянечка кого-то окликнула, — живо иди сюда.       Брови Талии невольно поползли к переносице, когда она увидела того самого «несносного мальчишку», потому что им оказался Том Реддл собственной персоной. На короткий миг их взгляды пересеклись, и, очевидно, он тоже был удивлён встретить в кабинете старой мымры любящую внезапно появляться и исчезать девчонку. Напряжённая атмосфера, которая возникла между ними, сводила с ума. Мальчик прошёл вглубь кабинета и по-хозяйски плюхнулся на стул перед столом начальницы приюта. Миссис Коул начала свой допрос с обвинения о драке.       Талия нервно сглотнула, развернулась и тихо ухватилась за ручку двери, хотя в груди бушевало острое желание засмеяться. Надо же, Волдеморта отчитывает какая-то старушка, которая всю свою зарплату тратит на табак и алкоголь! Расскажи кому об этом — точно не поверят. Поттер спрятала алые щёки за тёплым вязаным шарфом и сделала шаг за порог кабинета. Конечно, план не повстречаться с Реддлом провалился, но, по крайней мере, она не осталась с будущим убийцей наедине и может спокойно сбежать из-под контроля старой мымры Коул. Безусловно, чем дальше она от этих двоих, тем лучше.        — Эй, постой-ка, — обратилась к Талии облитая краской нянечка, когда она вышла в коридор. Эмили быстро догнала её и заградила собой путь к лестнице. — Неужели ты устраиваешься сюда на работу? Неудачница Бетти нашла себе достойную замену? Или ты такая же, как она?       Эмили со скоростью света задавала всё новые вопросы — задала их целую сотню, — так что вскоре голова Поттер стала трещать по швам.        — Вам стоит пойти в уборную, чтобы привести себя в порядок, — раздражённо произнесла Поттер. — А я пойду по своим делам…        — Нет, ты никуда не идёшь, — в спину ведьмы прилетели неожиданные слова. Талия и Эмили одновременно обернулись и увидели спешащую к ним миссис Коул, которая тащила за собой еле переставляющего свои ноги Тома Реддла. — Раз тебе всё равно нечем заняться, то отведи мальчишку в карцер и последи за ним, пока не закончится смена Картер.        — Карцер? — недоуменно переспросила Поттер. — Так и знала, что это место либо тюрьма, либо психиатрический стационар для несовершеннолетних. И почему вы заставляете больного человека, не связанного с вами трудовым договором, выполнять ваши же обязанности?       После жарких дебатов и одной угрозы уволить Бетти Картер и оставить её семью без средств к существованию Талии Поттер пришлось согласиться на условия миссис Коул и отвести мальчика в карцер, под которым местные жители понимали глубокий подвал, предназначенный для нарушителей спокойствия. Всю дорогу до нужного места Талия и её маленький будущий враг провели в гнетущем молчании, и только на подходе к подвальной лестнице Том Реддл соизволил открыть рот.        — Они тебя видели, — не спрашивал, а утверждал мальчик. — Значит, ты всё-таки не плод моего воображения?       Талия продолжала упрямо молчать, а мальчик всё больше распалялся. «Мерлин, он хуже той любопытной нянечки», — обречённо подумала ведьма. Ведомая злостью и негодованием, она с силой потянула Реддла на себя, так что он споткнулся и чуть не покатился по лестнице кубарем. Талия застыла на месте и неверяще посмотрела на приподнявшегося на разбитых коленях мальчика. Он выглядел таким слабым и беспомощным, что трудно было бы представить, что в будущем он станет величайшим тёмным волшебником всех времён. Поттер вздохнула и потянулась к мальчику, чтобы помочь ему встать, но в ответ получила только болезненный удар по рукам.        — Не трогай меня, — прошипел он, встал на ноги и пошёл дальше. — Я думал, что мы похожи, но ты такая же дрянь, как те тётки в фартуках.       Поттер опешила и отстранилась от Реддла, продолжая до самого конца держать между ними дистанцию. Мальчику не нужны были ни помощь, ни забота — он просто искал таких же волшебников, как он сам, возвышая себя над всеми, в ком не текла волшебная кровь. Теперь ведьма понимала значение слов Дамблдора о Волдеморте, сердце которого было также холодно и равнодушно к чужим страданиям, как и стены этого промозглого приюта.       Кролик мальчика Билли был лишь началом.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.