ID работы: 13506938

Моя прекрасная няня

Гет
NC-17
В процессе
269
автор
Размер:
планируется Макси, написана 141 страница, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
269 Нравится 47 Отзывы 124 В сборник Скачать

Глава 7. Обречённые

Настройки текста

«Напрасно жалуемся мы, люди, на самих себя, напрасно жалуемся на судьбу! Мы жалки и на жалкое существование обречены. И не все ли равно, собственная ли вина, влияние ли свыше или случай, порок или добродетель, мудрость или безумие низвергнут нас в бездну погибели.» © Иоганн Вольфганг фон Гёте, «Годы учения Вильгельма Мейстера»

***

      Безжалостно сожми свою гордость в кулак, а ещё лучше — сожги и развей её пепел по ветру, чтобы душа преисполнилась благостным терпением и ступила на путь истинный.       Эта безумная философия преследовала Талию Поттер с самого детства, отражаясь в словах родственников, учителей и глупых мамочек, полагающих, что девочкам не пристало влезать в драку с мальчишками лишь по той причине, что они слишком сильно дёрнули их за косички или неудачно пошутили про родителей. Таким детям почему-то всегда всё сходило с рук. «Я ведь защищалась!», — в отчаянии кричала напуганная маленькая ученица в кабинете директора под гневными взглядами тёти и дяди, которые долгое время оставались главной частью её прогнившего и треснувшего на сотни осколков мира. Когда девочка познакомилась с миром её погибших родителей, она искренне надеялась, что все преследующие её кошмары вскоре исчезнут, но стало только хуже: преследования, публичные унижения и игра на грани жизни и смерти — она устала от всего этого и хотела просто исчезнуть.       Девочка стояла возле койки и равнодушно смотрела, как крупные капли пота скатываются по бледному лицу мальчика и как тяжело вздымается его грудь. Не было никаких принципов справедливости, не было никаких сожалений — ею руководил только странный животный интерес узнать, как долго сможет его врождённая магия поддерживать в его ослабевшем тельце последние крохи жизни. Почему добродушная и наивная Бетти Картер настойчиво хватается за этого ребёнка? Чем этот серийный убийца заслужил её милости? Очевидно, девочке никогда не понять всю глубину материнского и компанейского сердца няни, потому что она никогда не сможет взглянуть на мальчика иначе, чем на преступника, руки которого по локоть покрыты кровью её близких людей.       Душевная доброта Бетти Картер и её обращённая к Талии Поттер неловкая просьба спасли мальчика от скоропостижной смерти этой ночью, хотя для ведьмы известие о его смерти положило бы конец её бесконечным страданиям. Но чем она сейчас занимается, мерлинова борода? Сам профессор Дамблдор не соизволит хотя бы ради приличия скорчить морщинистое лицо в свойственном ему выражении абсолютного понимания, если она расскажет, что вытаскивала заклятого врага с того света. Никто наверняка не станет её осуждать за желание бросить убийцу и позволить ему умереть.       Никто, кроме простодушной Бетти Картер, которая даже мысли не могла допустить, что ко всем её бедам первого рабочего дня был причастен этот ребёнок — кроме Тома Реддла в приюте больше некому было прибегать к колдовству для претворения в жизнь злых делишек, тем более что каждый сеанс магии оставлял после себя едва уловимые отголоски, до сих пор витающие в спёртом воздухе старого здания и мешающиеся с пылью. Талия не могла ошибиться в определении хозяина следов, потому что за несколько десятков лет его магия ничуть не изменилась — всё такая же жуткая до дрожи в коленях и угнетающая. Во время короткой схватки с Волдемортом на кладбище ей не посчастливилось лицезреть тяжёлую, запретную и смертоносную магию, готовую в любой момент клыками впиться в шею неугодного и уничтожить его. С того дня ей приходили во снах образы погибшего пуффендуйца Седрика Диггори и возвысившегося над его трупом могущественного тёмного мага, чьи алые глаза выражали злобное веселье и желание прикончить маленькую ведьму самым ужасным способом.       И теперь этот могущественный тёмный маг лежал пластом на койке и полностью зависел от её решения.        — Какая ирония, — усмехнулась Поттер.       Талия нависла над мальчиком, как палач над преступником, и сморщила в отвращении губы. Настроение ведьмы не задалось с самого утра, а причиной этому была очередная просьба Бетти Картер позаботиться о «несчастном ребёнке». Поттер упиралась до последнего и даже подняла на няню голос, но прочная стена дала трещину, стоило только Картер задать совершенно неожиданный и крайне неудобный вопрос.        — Вы ненавидите его? — тихо спросила Бетти, угрюмо сведя брови к переносице.       Талия застыла и удивлённо посмотрела на женщину. Вопрос застал ведьму врасплох и заставил её впасть в раздумья. Холодный разум говорил, что мальчик не виноват, потому что ещё не совершил леденящих душу преступлений; а вот горячее сердце противилось и твердило обратное: он виновник всех её проблем и его следует уничтожить прямо сейчас, пока корень зла не возрос и не стал плодоносить смерть и отчаяние. Очевидно, смятение Талии отразилось на её лице — вздох Бетти красноречиво указывал на это.        — Не знаю, что между вами двумя произошло, — нравоучительным тоном произнесла Картер, — но вы ведёте себя очень некрасиво, мисс Поттер. Он всего лишь ребёнок, которому необходима забота и любовь, хотя и вашу ситуацию я могу понять. Слишком рано остались без родителей и воспитывались у родственников не самых лучших моральных качеств — несомненно, такое не могло не оставить отпечаток на вашей жизни. Я многого не прошу, мисс Поттер, просто приглядите за мальчиком, пока он не придёт в сознание, а дальше я сама за ним буду ухаживать.        — Говорите, что можете понять мою ситуацию? — процедила сквозь зубы Поттер и грозно двинулась на Картер. Остановившись в нескольких сантиметрах от её лица, ведьма безжалостно выплюнула: — Ничего вы обо мне не знаете, а об этом чудовище и подавно!       Не желая продолжать столь бессмысленный для них обеих разговор, Поттер стрелой вылетела из комнаты и столкнулась с начальницей приюта в коридоре возле лестницы. Миссис Коул открыла было рот, чтобы отчитать юную леди за неподобающее поведение и наглое пренебрежение своими обязательствами, как вдруг чудом успела ухватиться за перила и не полететь по ступенькам вниз головой. Женщина только мельком успела заметить неприятный её глазу рыжий локон.        — Сумасшедшая, что ли?! — противно взвизгнула миссис Коул, и на её крик отозвались дети, с интересом выглянувшие из-за серых дверей.       Лондонские улочки встретили ведьму лужами и запахом жухлой листвы. Укутанные в тёплые пальто и плащи прохожие с недоумением оборачивались на бегущую девушку и неловко пожимали плечами, совершенно не понимая, куда так сильно можно торопиться в выходной день. Талия завернула в ближайший переулок и вскоре очутилась на продолговатой набережной Виктории, неподалёку от того места, где она впервые встретилась с Бетти Картер и её маленьким сыном. Стальные волны Темзы беспощадно налетали на каменную стену и мгновенно рассыпались на тысячи сверкающих осколков; тёмно-серые тучи угрожающе нависли над рекой. Такая погода ведьме всегда была по душе и помогала ей остудить голову.       Набережная была одним из тех немногих мест в Лондоне, куда она могла добраться самостоятельно и остаться со своими мыслями наедине.       «Не хочу возвращаться в приют», — грустно подумала Талия, наблюдая за неспокойными водами и вспоминая ошеломлённое лицо няни. Наверняка Бетти Картер не хотела её злить, однако из-за неведения у неё это получилось отлично — такой сильной клокочущей ярости в груди она не испытывала со времён смерти Сириуса Блэка. Фантомная боль в правом запястье вдруг напомнила о себе и заставила ведьму жалобно хлюпнуть носом. Талия опустила взгляд на руку и увидела ярко-красную надпись: «Я не должна лгать»; ведьма поспешила спрятать шрам за длинным рукавом пальто. Лгать, когда душа разрывалась от противоречий между доводами сердца и разума, просто невозможно.       Второй день её присутствия в подпространстве Омута памяти также не сулил ей хороших вестей, и это ещё больше удручало ведьму. Неужели она застряла в этом скверном месте навсегда? Нет, резко покачала головой Поттер и судорожно втянула носом воздух, кто-нибудь точно придёт да спасёт её, ведь Дамблдор умный и очень сильный волшебник, а потому сможет найти выход из сложившейся ситуации.       А вдруг у него тоже ничего не получится?        — Нет, не думай о плохом, — бормотала себе под нос ведьма и ходила кругами возле фонаря, невольно привлекая внимание проходивших мимо граждан. Она до крови прокусила большой палец и не обратила внимание, как шальной ветер унёс её шляпку и растрепал волосы. Происходящее напоминало ночной кошмар, который повторялся изо дня в день, вот только проблем с каждым разом почему-то становилось только больше: побег от жуткого дымчатого существа; попадание в прошлое, где её могли видеть; встреча с маленьким Волдемортом; ссора с Бетти Картер и душевные терзания. Талия остановилась и посмотрела на затянутое чёрными тучами небо. На глаз выступили едва различимые капельки слёз, а губы тихо прошептали: — Что же мне делать, мама? Я запуталась и не знаю, куда идти и чего ждать… Пожалуйста, помогите мне, хоть кто-нибудь…       Сильный порыв ветра внезапно налетел на ведьму и сбил её с ног. Последние крупицы силы растворились вместе с поднявшимися в воздух брызгами воды и испуганными вздохами нескольких молоденьких леди, что стояли неподалёку и прятались под навесом небольшого кафе. Талия обхватила руками свои плечи, перевернулась на бок и кожей ощутила холод мокрого камня — мелкая изморозь быстро набирала мощь и грозила вскоре обрушиться на город проливным дождём, таким же сильным, как утром. Кого она пытается обмануть? Бессмысленно надеяться на чью-либо помощь. Продрогшее тело бросало то в жар, то в озноб, пока грудь с каждым мгновением всё больше оказывалась во власти стальных клещей отчаяния и отзывалась неприятной давящей болью. Нет, такого просто не могло с ней произойти!        — Мисс, с вами всё в порядке? — фигура высокого и статного мужчины неожиданно возвысилась над ей. Рука в белой перчатке осторожно коснулась её плеча и легонько его потеребила, очевидно, в надежде привести девушку в себя.        — Не трогайте меня! — закричала Талия и ударила по руке мужчины с такой силой, что он невольно ахнул от пронзившего его конечность неприятного ощущения. Внезапное осознание содеянного достигло ведьмы только спустя несколько минут. — О небеса, — с трудом вымолвила Поттер и с полными ужаса глазами уставилась на мужчину в чёрном пальто и котелке, — пожалуйста, простите меня. Не знаю, что на меня нашло. Простите.        — Я всё понимаю, мисс, — нервно улыбнулся незнакомец, потирая руку и разминая пальцы. Талия облегчённо выдохнула, поняв, что кости джентльмена целы. — Однако вам лучше как можно скорее подняться с земли, а иначе замёрзнете и заболеете. В конце концов это время года знаменуется резкими вспышками роста простудных заболеваний.       Незнакомец помог Талии быстро встать на ноги и поправить складки одежды, а потом предложил выпить по чашечке крепкого горячего чая в ближайшем кафе. Поттер, глядя на сверкающее надеждой мужское лицо, машинально согласилась и последовала за мужчиной, внимательно разглядывая его из-под густых ресниц. Лоснящиеся тёмно-русые волосы были аккуратно зачёсаны назад с уклоном на правую сторону и покрыты неизвестным средством для укладки волос, а медово-карие глаза смотрели на окружающий мир с неким благоговением и любопытством. Наверное, в нём не было ничего примечательного, кроме его гусарских усов, густых и забавно завивающихся на концах. Если бы легендарный герой произведений Агаты Кристи — Эркюль Пуаро — описывался как высокий и стройный мужчина, то он выглядел бы именно так.       Мужчина придержал для ведьмы дверь и направился вслед за ней за дальний столик в полутёмном углу. «Всё-таки стоило отказать ему», — нахмурилась Талия, когда на столе вместе с двумя чашками чая оказались эклеры с глазурью и пара булочек с заварным кремом. Такое дружелюбие наверняка обернётся для неё проблемами. Поттер нащупала волшебную палочку в кармане юбки и недоверчиво покосилась на незнакомца.        — Я сразу вас узнал, мисс Поттер, — вдруг улыбнулся мужчина и лукаво подмигнул ведьме.       Нескрываемое удивление отразилось на лице Талии.        — Именно так я и представлял вас, читая письмо Бетти о новой подружке: «необычайно яркий рыжий цвет волос и похожие на траву летом зелёные глаза», — произнёс мужчина, явно очень довольный собой. — Позвольте представиться. Меня зовут Фридрих Реми Нолан, я врач небольшой больницы при доме и часто оказываю услуги детям приюта Вула. Честно говоря, — мистер Нолан наклонился к Поттер и прошептал: — это меня Бетти Картер заставила. У неё есть совершенно удивительная способность вовлекать в свои авантюры других людей. Но, к большому сожалению, я не смог найти вас в приюте и поговорить по душам, как сейчас, из-за занятости. В любом случае я просто хотел сказать, что друг Бетти — мой друг тоже.       Талия нервно рассмеялась и подняла чашку чая с блюдца — она не стремилась быть в центре событий, связанных с Реддлом, и предпочитала держаться в стороне. Её руки так сильно дрожали, что крупные капли тёмной жидкости оказались не только на изогнутом фарфоре, но и на столе. Заметив напряжение и неудачные попытки скрыть волнение за неловкими покашливаниями, мистер Нолан расплылся в дружелюбной улыбке и с помощью носового платка вытер чай со стола, подметив, что не собирается причинять девушке вред и просто хочет немного побеседовать.        — Но как вы узнали, что Поттер — это именно я? — нахмурилась Талия, когда дрожь в руках немного стихла. — Очень сомневаюсь, что в Лондоне я являюсь единственной обладательницей рыжих волос и зелёных глаз.        — О, тут всё очень просто, — ухмыльнулся мистер Нолан и пальцем указал на промокшую шаль на спинке стула, которую ведьма предусмотрительно сняла, чтобы не замёрзнуть. — Эту шаль своими руками произвела на свет моя младшая сестра, Агнесс Нолан, когда ей было четырнадцать лет. Если вы присмотритесь, то сможете увидеть небольшие золотые розы в окружении алых лепестков бересклета — главного символа рода Нолан. В девятнадцать лет Агнесс вышла замуж за маркиза Беверли, но я всё равно оставил её старую одежду и не прогадал, потому что через два года мне повстречалась глубоко несчастная женщина с ребёнком на руках.        — Бетти Картер?        — Да, именно она, — подтвердил мистер Нолан. — В тот роковой зимний день её одежды выглядели очень… странно, если говорить строго между нами. Она отчаянно искала помощи у местных, но каждый раз перед её носом захлопывалась дверь, так что я решил помочь ей. Некоторое время она жила в нашем столичном поместье, а потом решила найти своё жильё и работу. Насколько я понял из письма, сейчас вы испытываете трудности относительно крыши над головой?       Талия промолчала, не удостоив собеседника ответом. Очевидно, он и правда не пытался навредить ей, однако с каждым его словом всё больше росло подозрений и вопросов в сторону Бетти Картер. И вскоре ведьма выяснила, что наивная няня является отнюдь не единственной её проблемой — мистер Нолан оказался на редкость болтливым мужчиной, который мог бы дать фору её соседкам по комнате в гриффиндорской башне, и точно не спешил отпускать новую знакомую. Поттер что-то невнятно бурчала себе под нос, отвечая на многочисленные вопросы мужчины и всем видом давая ему понять, что более она не намерена быть вовлечённой в пустую болтовню.        — Двери моего поместья всегда открыты для вас, — наконец произнёс мистер Нолан, — а также его старинная библиотека, которая насчитывает свыше двух тысяч книг. Бетти рассказывала мне, что её сын любит рассматривать картинки в книгах, и я готов поддержать его: некоторые удивительные существа из мифов почивших цивилизаций и правда заставляют заострять на себе взгляд.       Талия резко вскинула голову, когда похожее на ток нечто пробежало по телу и воспроизвело в сознании слова Гермионы: «Возможно, я знаю, что это было за существо… я случайно наткнулась на эту книгу». Точно, опомнилась ведьма и подскочила на месте, если она узнает природу дымчатого существа, то наверняка сможет выбраться из этого проклятого места. Стоит попробовать.        — Вы куда, мисс Поттер? — опешил мистер Нолан, глядя вслед удаляющейся девушке. — Вы же не допили свой чай!       Изморозь превратилась в ужасающий ливень, через который ведьма с трудом пробралась к хорошо знакомой улице Чаринг-Кросс-роуд. Глазами она нашла деревянную табличку с названием старейшего в Лондоне паба и без промедлений вошла в душное затхлое помещение. Как и подобает всему происходящему в далёком прошлом, «Дырявый котёл» был зажат между магазинами курительных трубок и обуви вместо магазинов книг и компакт-дисков, а внутренняя полость заведения ещё не пришла в запустение.       Стоило только двери со скрипом хлопнуть за спиной ведьмы, как все присутствующие в одночасье устремили к ней любопытные носы и хитрые глазки. Бармен оторвался от полировки бокала и удивлённо охнул. Никто никогда не видел эту девушку ни в пабе, ни в переулке, а потому появление новой персоны вызвало у постояльцев и частых посетителей заведения немалый ажиотаж. Старые ведьмы тотчас же собрались в группки и стали суетливо оценивать внешний вид незнакомки, а мужчины посасывали трубки и гадали о причине её внезапного появления. Выглядела ведьма вполне обычно и даже могла принадлежать иностранным магическим диаспорам.        — Немка или француженка, — наугад протянул один из колдунов и выпустил в потолок кольцо из дыма. — Говорят, сейчас в Германии очень неспокойно, особенно вызывает страх деятельность Тёмного Лорда. Гриндевальд продолжает искать сторонников среди могущественных волшебников и с успехом вербует их. Я слышал, даже сама госпожа Винда Розье…        — Мисс, вам чего-нибудь налить? — угодливо поинтересовался бармен, когда ведьма приблизилась к стойке. — А может, вы хотите снять комнату?        — Не нужно, — торопливо выпалила Талия, проскользнула мимо хозяина бара и вышла на задний двор.       Пожалуй, единственная вещь, которая не поменялась за шестьдесят лет, — это задний двор старого паба: земля точно так же усыпана сорняками, а в уголке покоится полный мусора железный бак. Талия выхватила волшебную палочку и приставила её было к кирпичной стене, отделяющей магический мир от мира без магии, как вдруг дверь за спиной ведьмы открылась и под дождь вышел учтивый бармен в плаще.        — Прошу прощения, мисс, — обратился он к ведьме, — вы хотите пройти в Косой переулок? Я помогу вам.       Поттер недовольно поморщилась, но отступила, позволив лысеющему мужчине открыть проход в заветный переулок. Пожалуй, ей стоит придерживаться амплуа иностранки, потому что завсегдатаи бара помнят каждого, кто хотя бы раз проходил мимо них. С её стороны оказалось грубой ошибкой не попросить о помощи гостей или персонал, а сразу же уверенно направиться в сторону выхода в переулок. Очевидно, эти действия были расценены как подозрительные, что только подтвердили следующие слова бармена: он спросил её, впервые ли она на самом деле появляется здесь.        — Мне про этот вход рассказали хорошие знакомые, — тихо произнесла ведьма, пытаясь придать голосу лёгкий французский акцент. — Я совсем недавно перебралась в Лондон из Франции.        — Вот оно как, — понимающе кивнул бармен и отошёл в сторону после того, как с помощью волшебной палочки открыл проход сквозь кирпичную стену. Он очень внимательно посмотрел на ведьму, улыбнулся и протянул ей второй плащ, который висел на сгибе его руки. — Возьмите зачарованный плащ, он поможет вам согреться, а одежде — просохнуть, и забегите в чайный дом Розы Ли, что расположен в южной стороне переулка. Я хорошо знаю мадам Ли, она поможет вам сориентироваться в Косом переулке.       Талия несколько секунд удивлённо смотрела на протянутый плащ, а потом подняла взгляд на бармена и смущённо поблагодарила его, накинув плащ на плечи. Поттер пообещала вернуть его, как только плохая погода сойдёт на нет.        — Хорошего дня, мисс, — на прощание мужчина легонько ударил ведьму по плечу, загадочно наклонился к её уху и прошептал: — И больше не пытайтесь говорить на французском — он выдаёт вас с головой.       Ошеломлённая и испуганная Поттер не успела ничего ответить, потому что мужчина быстро развернул и подтолкнул её вперёд прежде, чем проход в кирпичной стене с едва слышимым хлопком успел закрыться. Ведьма с минуту смотрела на стену в замешательстве и гадала, насколько же плохи её попытки говорить с акцентом, что даже профан может без труда раскусить её ложь. Талия вдруг решила по возвращении в своё время отправить письмо Флёр Делакур, очень милой и обаятельной француженке, с которой познакомилась на четвёртом курсе во время Турнира Трёх Волшебников, и попросить её дать парочку уроков французского языка. «Но сейчас мне нужно спешить», — опомнилась ведьма и быстрым шагом направилась вверх по улице.       Знакомые магазинчики выстроились в два ряда и окаймляли выложенную булыжником виляющую дорогу. Сначала ведьма решила зайти в аптеку и разузнать о лекарствах, позволяющих человеку как можно скорее прийти в себя и встать на ноги, потому что сутками сидеть подле Волдеморта и отслеживать его состояние она была не намерена — и Бетти Картер она тоже не желала такой ужасной судьбы: всё своё время, которого и так не хватало, уделять этому маленькому мерзавцу.       Запах формалина ударил в нос мгновенно, стоило только ведьме отпереть дверь в небольшую аптекарскую обитель. Банки с глазами чудовищ, чешуёй, печёнками, ногтевыми пластинами, засушенными растениями и разноцветными порошками выстроились вдоль стен. Низкорослый продавец, спрятавшийся за прилавком и отлынивающий от работы, с любопытством выглянул из своего укрытия и с неохотой рассказал о дорогостоящем зелье, когда Талия поинтересовалась о нём.        — Зелье такое дорогое из-за ингредиентов, — лениво тянул слова продавец и вновь спрятался за прилавком, чтобы вытащить на свет небольшой флакончик сине-фиолетового цвета. — Оно и понятно, ведь кровь единорога и драконову печень достаточно сложно достать.        — Вот оно как, — поникла ведьма и развернулась в сторону выхода.       Аптекарь недоумённо глядел вслед незадачливой покупательнице, пока за ней не закрылась дверь. Талия медленно брела по улице и не знала, что делать дальше, потому что без документов и денег она навряд ли сможет что-либо сделать. Ей несказанно повезло, что миссис Коул поверила словам Бетти Картер и не спросила с неё паспорт и другие данные личного характера. А вот с устройством на работу даже в волшебном мире, скорее всего, будет непросто, тем более что год её рождения наверняка покажется работодателям безумным. Впрочем, она могла бы подать прошение в Министерство магии о восстановлении данных, но кто знаете, что с ней случится в будущем, если она поступит таким образом и наговорит с три короба. Каждый шаг грозил поменять грядущее самым немыслимым способом.       Вскоре показался книжный магазин «Флориш и Блоттс», который приманил ведьму бьющим из окон ярким светом. Она вошла в помещение и сняла плащ, повесив его на заранее подготовленную для посетителей вешалку подле выхода, чтобы ненароком не испачкать книги. В магазине было не так много покупателей, и Поттер отправилась на поиски нужной ей информации. Иногда она резко вскидывала руки и пальцами осторожно прикасалась к корешкам книг, на которых значилось лишь слово — «время». В основном Талии попадались книги либо про маховик времени, либо головокружительные женские романы о любви сквозь время, в которых героини после смерти перерождались и находили своё счастье.       Прошёл час и десять попыток продавца оказать ведьме услугу, но нужное так и не было найдено: ни монстра, ни поразительных случаев использования Омута памяти — абсолютно ничего. «Если только такая информация не продаётся в Лютном переулке», — ужаснулась Поттер и от нечего делать отправилась в район, славившийся отбросами общества и злыми колдунами. Найти в том переулке хоть что-то хорошее было тщетно настолько же, насколько бесполезными оказались её надежды на возвращение в будущее.       Лютный переулок встретил Талию Поттер гниющим трупом, который наверняка пролежал под указателем больше трёх дней, и злобно хихикающей чёрной ведьмой с длинным крючковатым носом, продающей отрубленные засохшие… Нет, Талия не хотела вспоминать о том, что она увидела в тележке злобной стервы, но горячо поклялась себе снести этот переулок к чертям собачьим, когда станет главой аврората.       Пройдя тернистый путь сквозь крайне подозрительных личностей и их жуткие товары, Поттер оказалась напротив лавки Горбина и Бэрка. Болотного цвета табличка с выцветшими серебристыми буквами покачивалась на ветру и злобно скрипела. Перед вторым курсом ей не посчастливилось оказаться внутри этой треклятой лавчонки: засушенная кисть руки, цепи и кандалы, свисающие с потолка, невероятное множество проклятых вещей — казалось, там даже дышать было опасно. Но это место как никакое другое подходило Малфоям и другим приспешникам Волдеморта.       Хозяин лавки оторвался от разговора с другими посетителями, чтобы взглянуть на новоприбывшего покупателя. Его холодные серые глазки лукаво сощурились, а губы растянулись в льстивой улыбке.        — Добро пожаловать в «Горбин и Бэрк», милый гость, — сиплым голосом протянул продавец и рукой быстро окинул владения помещения. — Выбирайте всё, что душе угодно, и спрашивайте меня, если возникнут вопросы. Наша лавка славится качественными товарами и честными ценами.       Высокая и стройная женщина, что молча стояла у прилавка, недовольно цокнула языком и повернулась к Талии, смерив её яростным взглядом чёрных глаз, больше напоминающих бездонную яму. Поттер прекрасно знала эти глаза — глубокие, безумные и желающие убить собеседника прямо на месте — и поспешила опустить голову ниже, капюшоном пресекая зрительный контакт. Всё-таки Сириус оказался прав, говоря, что большинство женщин семейства Блэков были сумасшедшими, и не имело значения: с рождения ли они принадлежали древнейшему магическому роду или ступили в него путём замужества.       Очевидно, чёрные глаза достались Беллатрисе Лестрейндж от этой величественной и одновременно устрашающей дамы.       Прогуливаясь между невысокими стеллажами у противоположной стены и внимательно вглядываясь в названия старинных фолиантов, Поттер почувствовала, как с каждым шагом всё больше сжимается её сердце от вновь вспыхнувшей в нём необъяснимой тревоги. То ли дело было в атмосфере прогнившего местечка, то ли в злобном взгляде, что продолжал сверлить девичий затылок, но странное чувство не покидало её до тех пор, пока она не наткнулась глазами на высокий и крепкий шкаф в дальнем углу, скрывавшемуся за кривыми полками. Узоры из белого металла окаймляли края дверцы и изогнутой чудным образом ручки, а в некоторых местах виднелись неаккуратно вырезанные чем-то острым древние руны.       Рука ведьмы непроизвольно упала на ручку и дёрнула её, но дверца не поддалась, как будто магический артефакт был намерен всеми силами защищать свои секреты. Талии стало жутко любопытно, что из себя представляет раритет, молчаливо и одиноко пылящийся в лавке тёмных искусств.        — Почему он не открывается?! — недовольно пропыхтела Поттер после нескольких тщетных попыток отворить дверь шкафа.       Навряд ли хозяин лавки стал бы закрывать потенциальный для продажи товар на ключ, тем более что в лавчонке даже наиболее опасные проклятые вещицы не находились под надлежащим присмотром. Например, то проклятое изящное ожерелье на витрине, которое так и манило прикоснуться к нему.       Подумав, что дальше пытаться заглянуть в шкаф — идея совершенно бессмысленная, ведьма было развернулась, как вдруг получила сильный удар в спину и отлетела к одному из шатких стеллажей, упав прямиком на него и повалив его на пол. Грохот и пыль, поднявшиеся в одночасье, привлекли внимание хозяина лавки и женщины.        — Вы в порядке? — к Талии подбежал взволнованный продавец. Он попытался взять ведьму за руку и заглянуть под капюшон, но она только отмахнулась и поднялась на ноги. Пронзившая спину резкая боль заставила Талию до крови прикусить губу и осознать, что в этот день всё было настроено против неё.        — Что ты вытворяешь?! — взвизгнула женщина.       Поттер повернулась к ней и недоумённо вскинула брови, предположив, что она обращается к ней. Однако слова предназначались вовсе не ей, а маленькому темноволосому мальчику лет девяти, спрятавшемуся за дверцей шкафа. Очевидно, он решил разыграть посетителей, что получилось у него достаточно… неплохо. Поттер незаметно для продавца и женщины потёрла ушибленную поясницу.       Строгая мадам подошла к шкафу, схватила мальчика за ухо и вытащила его на свет.        — Я же говорила тебе: веди себя так, как если бы ты сейчас предстал перед своими предками, глупый мальчишка, — кричала женщина, сильнее оттягивая покрасневшее ухо, скорее всего, сына и безжалостно брызгая слюной во все стороны. Её лицо напоминало созревший помидор.        — Ну так нечего этим предкам вставать из своих могил, — сопротивлялся мальчик, и слова его с трудом вылетали сквозь сжатые зубы. — Мир принадлежит живым, а не мёртвым!       Эти случайно произнесённые слова окончательно вывели из себя женщину. Она с трудом удержалась от того, чтобы не залепить мальчику звонкую пощёчину, расплатилась за древний фолиант, схватила сына за ворот рубашки и поволокла его к выходу. Опешившие Талия и продавец смотрели, как проходят мимо витрины две фигуры и исчезают за стеной.        — Всё-таки слухи о миссис Блэк оказались чистой правдой, — слегка дрожащим голосом начал хозяин лавки. — Стоило только жалкой и беспомощной Ирме Крэбб стать женой Поллукса Блэка и родить ему наследника, как гордыня вскружила ей голову. Оно и понятно — быть причисленной к одному из величайших древних и чистокровных родов волшебников действительно неописуемая честь. Что уж там, семейке Крэббов никогда не стать четой Малфоям, Блэкам или Лестрейнджам, потому мадам и пытается таким образом показать своё превосходство.       Значит, того мальчика зовут Альфард Блэк. «Такой же строптивый, как Сириус», — ухмыльнулась Поттер и повернулась к прилавку. Хозяин магазина проклятых вещиц ещё несколько минут рассказывал о важности сохранения консервативных взглядов среди чистокровных семей и философствовал о методах «охоты» на тех, кто стал принадлежать волшебному миру лишь по несчастливой случайности. Талия благополучно пропустила его грубые высказывания мимо ушей и осторожно поинтересовалась, есть ли в лавке книги о самых неожиданных пользованиях Омутом памяти. Глаза продавца чуть не полезли на лоб.        — Так вы тоже таким интересуетесь, — удивлённо проговорил он. — Да, была у нас такая книжонка, вот только она ушла десять минут назад. Не думал, что этот злосчастный сборник тёмных практик заинтересует кого-то, потому что он пылился на полках уже около пятидесяти лет. Какое удивительное совпадение!        — Неужели миссис Блэк приобрела её?! — отчаянно прошептала Талия и схватилась за голову. Едва видимый шанс вернуться в реальный мир растаял перед глазами. — Что мне теперь делать?       Продавец неловко кашлянул.        — Ну, вы можете попытаться отобрать эту книгу силой, — пожал плечами мужчина и лукаво подмигнул ведьме. — А можете стать нянькой на час для глупого сыночка мадам Блэк и поучить его полезным вещам. Слышал, госпожа Блэк сама занимается обучением своих детей, хотя родовое поместье всё ещё открыто для тех, кто не побоится пройти испытание и стать репетитором наследников древнего рода. Но скажу сразу: шанс пройти у вас крайне мал — все репетиторы сбегали через две минуты общения с хозяевами дома.       Талия поблагодарила продавца и вышла на улицу, пропитанную затхлостью и запахами гниющей плоти. Она никогда не понимала замашек чистокровных семей, ведущих своих детей в столь отвратное место, как будто здесь вместо человеческих ногтевых пластин и глазных яблок продавали леденцы и яблоки в карамели. В далёком будущем Драко Малфой пройдёт по этим улицам с набитыми золотом карманами и купит проклятое ожерелье, чтобы прикончить Дамблдора. Если она сможет вернуться, то устроит за этим маленьким приспешником Волдеморта слежку и найдёт доказательства его вины.       Когда ведьма возвратилась в Косой переулок, она сделала глубокий вдох и очистила лёгкие от смрада, который шлейфом тянулся за ней. В голове вырисовывался очевидно непростой план: отправить письмо с просьбой взять её на работу репетитором в поместье Блэков, пройти испытание, переписать нужную информацию из книги, получить денежное вознаграждение и сбежать к своим друзьям в родное будущее, оставив Волдеморта и Блэков позади. Поттер была на девяносто процентов уверена, что всё пройдёт как по маслу.       И Талия никак не ожидала, что план действий придёт в исполнение буквально через пять минут, когда она будет возвращаться в магловский мир и своим обязанностям уборщицы в приюте. Знакомые женские крики донеслись до неё возле магазина с волшебным зверинцем. Миссис Блэк чудом не пускала из ушей пар, выслушивая оправдания своего сына. Как Поттер узнала из шепотков собравшихся поглазеть на семейную ссору людей, основная проблема заключалась в излишнем свободолюбии Альфарда Блэка и неспособности матери понять и принять его слова во внимание — Альфард вдруг захотел купить себе упыря, который продавался в магазине в единственном экземпляре, и резвиться вместе с ним, закидывая своего троюродного брата Ориона тухлыми яйцами.       Талия протиснулась сквозь толпу и встала в первом ряду. Кажется, скандальная семейная парочка довольно часто появлялась на этих улицах, потому что через некоторое время сборище зевак рассеялось.        — Орион младше тебя, но он уже показывает огромные успехи в учёбе, — грозно сверкая глазами, произнесла женщина. — А что же ты, Альфард? Ты раз за разом продолжаешь разочаровывать меня! Несносный мальчишка, который не может ничего, кроме как возиться со старыми безделушками.        — Это не безделушки, а древние артефакты! — парировал Альфард, краснея. Глаза мальчика метнулись в сторону оставшихся любопытных людей и сразу же наткнулись на фигуру в тёмном плаще, в которой мальчик узнал человека из магазина Горбина и Бэрка. Из-под капюшона выбивались короткие рыжие локоны, а тени с трудом скрывали бледность кожи.       В какой-то момент их с Талией глаза пересеклись, а расстояние между ними заполнилось чем-то необъяснимым. Брови Альфарда поползли вверх, губы растянулись в лёгкой улыбке, как обычно происходит у детей, придумавших новую шалость. Талии очень не понравилось, как заблестели глаза мальчика. Альфард повернулся к матери и очень серьёзно посмотрел на неё.        — Матушка, я давно хотел вам сказать, — из далека начал он, точно готовил смертоносное оружие для нападения, — что ваши методы обучения мне совсем не подходят, поэтому я взял на себя заботу найти человека, который сможет обеспечить меня необходимыми знаниями.        — Ну надо же, — скептично ответила миссис Блэк и хмыкнула. — И кто же это?       Альфард развернулся, подошёл к недоумевающей Талии Поттер и потянул её на себя. Лицо женщины вытянулось от удивления.        — Мой новый учитель самый лучший, ведь правда? — мальчик с поразительной уверенностью взглянул на ведьму и подмигнул ей. Растерявшаяся Поттер могла лишь что-то невнятно пробормотать себе под нос и в ужасе уставиться на мадам Блэк. — Мы познакомились всего лишь три дня назад, но между нами уже образовалась нерушимая связь. Я полностью уверен в том, что он сможет обучить меня всему, что должен знать каждый уважающий себя волшебник-аристократ.       Талия почувствовала, как спина покрылась холодным потом под пронзительным взглядом мадам Блэк, и захотела в одночасье провалиться сквозь землю. Точно через толщу воды она слышала всевозможные комплименты её талантам и невероятным подвигам, манерам и личностным качествам, так что у неё даже голова закружилась от невозможности всего произнесённого Альфардом Блэком. Должно быть, слизеринцы обладают не только хитростью и амбициозностью, но и умением красиво и незаметно вешать лапшу на уши. Поттер теперь даже не была уверена, не водили ли её за нос всё это время Волдеморт и Малфой. В любом случае для неё это идеальный шанс осуществить свой наспех придуманный план.        — Ха, — миссис Блэк саркастично рассмеялась, — каждый твой учитель сбежал, не пройдя моего испытания, так почему я должна думать, что это не повторится? Что же, если ты так уверен в своём выборе, то испытание начнётся прямо сейчас. Начнём с вопроса о том, какой у любимого учителя статус крови?        — Она чисто…        — Я полукровка, — не подумав, выпалила Поттер и мгновенно пожалела о своих словах. Глаза мадам Блэк расширились, губы сжались в одну полоску, а ноздри стали чаще выбирать воздух. Альфард испуганно оглянулся на Талию и поспешил закрыть уши руками, потому что в следующее мгновение Ирма Блэк разразилась неведомой доселе тирадой, так что даже стёкла в витринах задрожали.       Никогда Талию Поттер так не смешивали с помоями лишь потому, что один из её родителей оказался грязнокровкой. «Надо было соврать», — обречённо подумала ведьма и тяжело вздохнула, продолжая впитывать в себя новую красноречивую лексику. Прошло пять минут, десять, пятнадцать, но мадам успокаиваться не собиралась. Альфард лишь сочувственно качал головой, а терпение Талии подходило к концу. Нащупав под плащом волшебную палочку, Поттер с большим трудом смогла незаметно повернуть её кончик в сторону мадам Блэк и произнести то, за что её могли бы прямо сейчас замуровать в стенах Азкабана и что шло вразрез с её моральными принципами. Но другого пути не было — либо всё, либо ничего.        — Империо, — едва слышно протянула Талия и взмахнула палочкой.       Мадам Блэк внезапно запнулась и глупо поморгала глазами, как будто вмиг забыла всё, о чём говорила последние несколько минут. Лицо смягчилось, зрачки расширились, однако время от времени проскальзывало суровое выражение — и Поттер почти физически ощущала невыносимое давление со стороны Блэк. Женщина быстро поняла, что попала под действие непростительного заклятия, и пыталась его снять силой воли. Это было настоящее сражение опытом и навыками, в котором Талия отступила, почувствовав острую боль в области шрама.        — Неплохо для обычной полукровки, — с отдышкой произнесла миссис Блэк и презрительно фыркнула. — Редко встретишь мага, который решит коснуться чего-то запретного.       Альфард и прохожие переводили удивлённые взгляды с мадам Блэк на незнакомку.        — И всё же я не могу позволить жалкой полукровке обучать моего сына.        — Но матушка! — закричал Альфард и гневно топнул ногой. — Почему вы никогда не прислушиваетесь к моему мнению?! Орион и Вальбурга получают всё, что захотят, а мне даже не могут купить дешёвую книгу по артефакторике, — на глазах мальчика выступили слёзы горечи. — Если вы намерены продолжить лишать меня права выбора всю жизнь, то хотя бы сегодня позвольте сделать его: либо купите мне упыря, либо возьмите эту ведьму на роль моего учителя. В противном случае я отрекусь от рода Блэков, сбегу и больше никогда не вернусь в поместье!       Талия заметила мимолётное изменение на лице миссис Ирмы Блэк — оно сильно побледнело и выразило дикий страх, пока руки нервно подрагивали. С минуту матушка Альфарда обдумывала его слова, прежде чем прийти с сыном к консенсусу:        — Ладно, — вздохнула мадам Блэк. — Из всего перечисленного тобой наименьшее зло — нанять эту женщину. Пойдём домой и обсудим условия договора.       Альфард радостно хлопнул в ладоши и схватил Талию за руку, точно они победили в гладиаторских боях. В поместье Блэков, которое располагалось между двух магловских кирпичных домов и пряталось от чужих глаз с помощью наложенного на него заклинания. В отличие от дома в девяностых годах, сейчас он не выглядел запущенным, стены были покрыты толстыми слоями грязи, а окна — закопчёнными. В кабинете временно отсутствующего по делами семьи Поллукса Блэка Талия сняла капюшон с головы и поставила подпись на магическом контракте, гласившем, что она будет оказывать услуги преподавателя до тех пор, пока это необходимо принимающей стороне, и получать за свои труды зелье стремительного лечения в сине-фиолетовом флакончике.        — И никакого использования непростительных заклятий на моём ребёнке, — угрожающе прошептала Ирма Блэк в лицо Талии и передала ей в руки флакончик с зельем. — Я буду внимательно следить за тобой, полукровка.        — Конечно, мадам Блэк, — дрогнувшим голосом произнесла Поттер. — Я сделаю всё, чтобы обучить господина Альфарда Блэка и обеспечить ему надёжную защиту от недоброжелателей.       Возвращаясь в приют, Талия с интересом крутила флакончик с жидкостью. Конец дня оказался значительно лучше, чем его начало, и это не могло не радовать. Ей осталось поставить Тома Реддла на ноги, выполнить условия контракта и вернуться домой. Вот так совершенно глупая и немыслимая ситуация обернулась в её пользу и привела в действие план.       Но не тешит ли она себя тщетными надеждами?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.