ID работы: 13567516

Проект «Вспыхни»

Слэш
NC-21
В процессе
84
автор
Размер:
планируется Макси, написано 447 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
84 Нравится 22 Отзывы 102 В сборник Скачать

9.

Настройки текста
Поместье Малфоев заметно расцвело с появлением настоящих хозяев. Вокруг стало оживленнее и дышать стало легче. Впрочем, им не привыкать к подобной атмосфере, когда живешь в бывшей штаб-квартире Реддлов столько лет. Все называли его поместье Малфой-мэнором, но при этом большинство людей не заходили. Все дело в том, что поместье не Малфой-Мэнор, а именно Реддл-Мэнор.  Драко не менял название, оставив все как есть. Это люди, пытаясь утихомирить свои страхи перед поместьем, называли как им полагается. И все же страх перед поместьем не уменьшился.  Он осторожно зашел в свою комнату, где оттуда в миг вынырнула из постели Астория, которая не спала. Все это время ждала его. Заключила в объятие, прижавшись за шею и улыбнулась.  — Не хочешь чем-то подкрепиться? Я могу сию же минуту что-то приготовить. Драко отрицательно покачал головой, и сел на кровать тяжелым грузом. Его плечи опустились вниз и он тяжко вздохнул, устремляя взгляд на свою прекрасную жену, которая сидела рядышком и крепко сжимала его руку.  — Я нашел Гарри, — сказал видом полного отчаявшегося человека. Его определенно что-то беспокоило. Астория ахнула чуть громче положенного, и закрыла свой рот тонкой кистью.  — Ты правда его нашел? И где он? Почему не здесь? Почему не привез сюда?  Драко повернул голову на свою жену и поднял брови.  — И как ты это себе представляешь? Здравствуй, Гарри, иди лучше ко мне домой. Ты знал, что поместье принадлежит тебе? И что Волан-де-Морт твой возлюбленный, и вы вместе тут жили? Ты вообще переродился, знаешь? Так что ли? — раздраженно выдохнул и прикрыл глаза.  — Мерлин, Драко, не так же. Необязательно все рассказывать. Просто…  Драко хмыкнул и нахмурил брови.  — Гарри бы не стал мне доверится и прийти в мое поместье, — сказал шепотом и медленно. Астория насторожилась, — Он не такой, каким я его представлял. Гарри будто совсем другой человек. Недоверчивый, холодный. Когда увидел его, то у меня было сомнение, что ему всего лишь десять лет.  Астория сглотнула и внимательнее взглянула на мужа, а потом облизнулась.  — Что ты имеешь ввиду?  Драко без разрешения втянул её в свое воспоминание, посмотрев прямо в глаза и произнёс заклинание. Женщина не успела толком выдохнуть, как она уже увидела то, что он показывал.                        *** Переместились неожиданно и бесшумно. Обычно волшебники, которые еще не опробовали аппарацию, чувствуют себя отвратительно, будто их засунули в мясорубку и втянули в очень маленькую дырку, а потом обратно сделали целостным. Драко ожидал такой же исход, поворачиваясь к мальчику, но тут не выглядел удивленным, не то, чтобы шататься или падать в обморок. Мальчик реагировал спокойно, и посмотрел на плечо. Драко заметил, что Гарри не умеет смотреть в глаза. Действительно в этом есть какой-то смысл. Он шел в поместье. — Где это мы? — спросил тихий голос. Драко улыбнулся.  — Мы сейчас идем ко мне домой, Гарри. Тебе незачем оставаться там, где ты жил до приюта. Полагаю, твои родители не способны позаботиться о тебе, поэтому завтра мы вместе пойдем в Министерство, чтобы взять тебя под мое крыло. Я буду твоим опекуном, Гарри. Никто тебя больше не тронет.  — Кто вам сказал, что мои родители меня трогали? — холодный голос будто разрезал воздух между ними. Драко окостенел и повернулся к нему, увидев, что Гарри стоит на одном месте и не двигается. Драко моргнул.  — Что? Твои родители сказали, что плохо к тебе относились, поэтому сейчас идут судебные разбирательства.  — Я отрицаю, мистер Малфой, — Гарри вздернул подбородок, смотря на его плечо, — Никто плохо ко мне не относился. Мои родители хорошие.  — Тогда как ты объяснишь то, что они отправили тебя в магловский приют, и не собирались вернуть? Они объявили, что ты умер, Гарри. — Они оказались под давлением, сэр, — у Гарри сверкнули глаза, когда он немного улыбнулся, — Моя мама очень нежная женщина, и у неё слабое сердце, потому не выдержала давление, которой вы все оказали. Министерство объявило, что моя мать с грязной кровью, потому что её мама вышла замуж за своего же родственника, подпортив кровь своих детей. Вряд ли моя мама была виновата в этом, но вы все делаете наоборот, обвиняя ее. При том, что насильно уволили. Как можно после такого не впасть в отчаяние, когда видишь, что все окружающие волшебники относятся к тебе пренебрежительно? Она оставила там, но обещала вернуть, так что кто виноват в этом, мистер Малфой? — Гарри склонил голову в бок, пристально следя за выражением лица Малфоя.  Драко опустил взгляд на его шею, и видит яркие засосы. Видит, что мальчик хорошо одет, но что-то в нем самом было не так. Он знал, что мальчик врет, но если прямо в суде расскажет все то, что сейчас говорит, то родители отделаются легким штрафом, и не попадут в Азкабан. Заметно нахмурился, ибо был уверен, что заберет мальчика к себе. План треском провалился.  — Я не буду заходить к вам домой. Мне известно чей этот дом, — холодно произнёс, глядя на поместье, которое было скрыто под гущу деревьями. Они стояли прямо перед калиткой, где был вход в поместье.  — Тебе… известно? — настороженно улыбнулся, — Я полагал, ты не знаешь, кто ты, но ты осведомлён.  — Я знаю, что я волшебник, сэр. Родители позаботились, чтобы я знал. И не показывал маглам свои умения.  — А ты…. Ты не помнишь…ну, так скажем… детство или может быть… прошлое…  Гарри нахмурил брови.  — Я не верю в прошлое. Помню только свое детство, и кстати, — он улыбнулся внезапно, — Мистер Малфой, вы же тот человек, который написал книгу про Вторую войну. Про Гарри Поттера. Я не ошибся?  — Не ошибся, — удивлённо ответил он, — Неужели, ты знаком с моей книгой?  — Я прочитал до конца, когда мне было восемь лет. И вы правда утверждаете, что поступки мистера Гарри смелы, храбры?  — Определенно! — улыбнулся Драко, потому что понимал, Гарри не зная, что это он сам, спрашивает это.  — Значит, и вы такой же глупец, как и все остальные, которые еще и слепы.  Драко расширил глаза и осекся. Активно поморгал ресницами и закашлялся от неожиданности тона ребенка.  — Что?  — А я понадеялся, что вы все таки блефуете на этот счет, — ответил уже скучающим тоном.  — Что?  — Скажите, пожалуйста, это правда, что мистер Гарри взорвал Малфой-Мэнора одним взмахом с помощью вспышки магии?  — Так и есть. Своими глазами видел, — ответил озадаченным тоном.  — Тогда я могу с точностью утверждать, что наш Герой магического мира очень слабый, неразумный человек.  — П-почему ты так считаешь?  — Разве не очевидно, мистер Малфой? Человек, который обладает такой мощной силой, просто живет вместе с Волан-де-Мортом?! Не думаю, что у него не было возможности его прикончить с помощью Адской пламени, которого, кстати, он обладал со сверхмагией. Гарри — просто жалкий кусок дерьма, мистер Малфой. И мне вовсе не жаль, что говорю о вашем друге в таком ключе.  Драко открыл рот от шока. Кто это перед ним стоит? Он ожидал увидеть другого. Что-то опять идет не так, как он планировал.  — И еще, мистер Малфой, — прищурил взгляд, — я рад, что именно вы забрали меня из приюта, потому что в моей голове столько вопросов касательно Второй войны. Вот… Скажите мне, пожалуйста, сэр, книга называется Вторая Война, верно?  Драко пристально смотрит на его лицо и осторожно кивает. — Почему тогда вы не пишите про себя? Что вы делали в той пещере столько месяцев, пока мистер Поттер сам вас не выволок? Чем вы занимались? Драко замолчал в изумлении.  — Я был в пещере. Меня искали. Не мог выйти.  — Тогда как вы питались все это время, если не выходили оттуда? — поднял брови.  Блондин искоса взглянул на мальчика напротив.  — Мы волшебники, Гарри. — ответил медленно и уверенно. Его глаза сузились, — Умеем добывать еду.  Гарри тоже прищурился и пожал плечами.  — Странно, — ответил и нахмурился, — странно, что такой главнокомандующий, как Аластор Грюм, внезапно поверил во Францию, чтобы скрываться там, хотя вы намекнули, что они собирались атаковать. Почему они не атаковали, мистер Малфой? — посмотрел на Драко исподлобья, — Почему они решили слепо довериться к человеку, которого уже называли союзником Волан-де-Морта? Почему вы не описали то, что происходило? Почему не написали причину? Такая большая дыра в истории, что никто не должен был не замечать, но все упорно молчат. Я нигде не видел, ни в газетах, ни статьях упоминании о Великой войне. Что на самом деле произошло, мистер Малфой? Вы же что-то скрываете, да?  Драко без слов переместил их в дом Гарри. А затем отошел от него на шаг назад, чтобы взглянуть на него в полный рост. Гарри повернулся к старшему и молчал.  — То, что там написано — правда. Нет надобности сомневаться в моих словах. Я описал в точности то, что сказал сам Гарри. Ничего лишнего.  — Думаю, вам стоило назвать свою книгу как любовь между злом и добром, а не Второй войной. Имеет смысл, но вы, мистер Малфой, прекрасно это знаете, но не поменяли.  — Доброй ночи, Гарри, — холодно произнёс Драко, прежде чем уйти, — Завтра приедут твои родители.  — До скорой встречи, сэр! — весело ответил Гарри, смотря на то, как перед ним он исчезает.                           *** Год спустя. 31 августа. Гарри проснулся слишком рано. Его ждал много дел. Никто о нем не позаботился. Особенно о том, что ему надо много чего прикупить для школы. Отец в это время работал, а мать, которая находилась в доме, вполне смогла бы пойти с ним, потому что мальчик ничего не знает. Однако Гарри возразил, и попросил вкратце рассказать. Не хотел утруждать свою маму, которая итак была изрядно бледной, когда сын обращался к ней за любой просьбой.  Родители правда вышли из судебного разбирательства сухими. Гарри все отрицал. И даже соврал, если это поможет спасти их от Азкабана.  Конечно, отношение предков к сына не поменялись, но произошло между ними много ситуации, где родители теперь боялись собственного сына. Делали все то, что он хотел, но внутри по-прежнему не любили. Гарри слышал их шепоты. Они его ненавидят.  Гарри вытащил из кармана список.  Студентам-первокурсникам требуется: Три простых рабочих мантии (чёрных). Одна простая остроконечная шляпа (чёрная) на каждый день. Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала). Один зимний плащ (чёрный, застёжки серебряные). Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента.                          Книги Каждому студенту полагается иметь следующие книги: «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл «История магии». Батильда Бэгшот «Теория магии». Адальберт Уоффлинг «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч «Тысяча магических растений и грибов». Филлида Спора «Магические отвары и зелья». Жиг Мышьякофф «Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер «Тёмные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл Также полагается иметь: 1 волшебную палочку, 1 котёл (оловянный, стандартный размер № 2), 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов, 1 телескоп, 1 медные весы. Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу. НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЁТЛЫ. Лондон предстал перед ним как огромный город всей страны. Гарри никогда не гулял один, но не чувствовал волнения, страх. Все было в новинку, но мальчик не терялся. Уверенно шагал на намеченное место.  Место было крошечным, невзрачным баром, где внутри было немного темнее. Увидел людей, которые пили пива, громко разговаривали, чокались, изредка посмеиваясь. Гарри незаметно поморщился. Не любил запах алкоголя, и опять скривил лицо. Он вышел спустя минуту из бара, где есть маленький двор, окруженный со всех сторон стенами.  Гарри активно поморгал ресницами и стал дотрагиваться до кирпичей, как подсказала ей мать до выхода из дома. Через секунду кирпич задрожал, потом задергался, в середине появилась дырка, которая начала расти. Через неё появилась большая арка, и не медля Гарри шагнул в мир волшебства.  Это было место Косой Переулок. Ему показалось, что он уже был здесь. Не было интересно разглядывать каждую витрину. Уверенно зашагал по магазинам, и совсем не удивлялся тому, что видел перед глазами. Гарри было все равно, хотя разглядывал все вокруг, запоминая свою новую жизнь.  Он слышал как восторгаются дети его возраста, прижавшись к витринам. Как галдели о том, какой прекрасный волшебный мир. Гарри же ничего из этого не почувствовал, хотя внутри хотел. Ему стало немного грустно, что не может порадоваться как все остальные.  Прикупив все принадлежности, которые нужны для школы, он помчался на самый последний магазин. Магазин волшебных палочек.  Он находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. Гарри осторожно зашел, сразу же рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка.  — Добрый день? — раздался в левой стороне голос мужчины, но он был чем-то удивлен, пристально смотря на лицо мальчишки. — Вы… Как вас зовут, молодой человек?  Гарри перевел взгляд на его плечо и поздоровался.  — Я Гарри Вуд, сэр. Пришел в ваш магазин, чтобы купить волшебную палочку.  Человек стоял неподвижно, словно не слышал что он только что сказал. Его глаза все еще было прикована на его лицо, а затем приблизился близко. Настолько, что их носы соприкасались, но Гарри не выдержал и отошел назад.  — Я понимаю, что вы чем-то удивлены, но можете стоять чуть подальше? Это немного странно.  Тот ожил. Похлопал ресницами, и лицо скрасила вежливая улыбка.  — Ох, извините. Беру привычку своего отца. Гаррика Олливандера. Вы его знаете?  — Да, я о нем осведомлен.  — Чудесно, — похлопал руками и будто подпрыгивал на месте, — Вы показались мне очень знакомым, Гарри.  — Тем, что я похож на героя Второй войны? Вы первый человек, который заметил и сказал.  Олливандер рассмеялся, засмущавшись.  — Вы не просто похожи. Если покрасить ваши волосы на черный, то будете копией Гарри Поттера! — засверкал и чуть громче ответил.  — Вы поможете подобрать подходящую мне волшебную палочку? — с нетерпением спросил Гарри. Хотел быстрее закончить с покупкой, и уйти.  — Ох, конечно, конечно! — воскликнул он, — Какой рукой вы держите палочку? — Я правша, — устало ответил мальчик.  Он начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, от колена до подмышки, и ещё зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснил Олливандер, — и это может бы… — Извините, но я не хочу слушать то, что я и так знаю. Мне все известно. Не надо мне ничего объяснять. Вы не могли бы сразу приступить к подборам палочек?  Олливандер немного погрустнел от того, что мальчик характером совсем не был похож на знаменитого Гарри, который отличался добротой, вежливостью. Они похожи лишь внешне, и не более. Он просто кивнул, и начал вытаскивать несколько палочек, раздумывая над тем, что один из них вполне может подойти.  Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась всё выше и выше.  На улице уже вечер. Время, когда магазины закрываются и хозяева уходят по домам, а Гарри все еще томительно ждет свою палочку, которую он так и не нашел. Ничего ему не подходило. Некоторые палочки не срабатывали, оставаясь тихими, а другие ломались по полам, как только он прикасался. Олливандер хмурился, но ничего не говорил.  Он обшарил все коробочки, показывая мальчику, но все равно ничего не подошло.  Гарри сильно сердился. Он нетерпеливо посмотрел на всю коробку и фыркнул.  — Завтра уже учёба. Проклятье! Не надо мне ваших палочек. И без неё обойдусь!  Олливандер был очень расстроен, но затем его лицо осветилось. — У меня есть еще новые палочки. — воскликнул он, когда Гарри почти вышел из магазина, — Возможно, один из них точно вам подойдут. Приходите ко мне завтра, мистер Вуд. Я обязательно найду подходящую.  Гарри не ответил. Вышел из магазина и жадно втянул в нос воздух. Он был очень раздражен.  Плюс ко всему этому, ему было тяжело тащить огромный чемодан по всему городу, чтобы доехать до поезда. Он собрался прождать завтрашний день прямо у входа вокзала, потому что возвращаться домой вовсе не хотелось. Уютненько разлегся прямо на лестнице, как вдруг кто-то опустился рядом с ним. Он мгновенно узнал его, несмотря на него.  — Здравствуйте, мистер Малфой, — буркнул Гарри, лежа на холодной лестнице. Драко не удивился, и сел рядом с ним, ближе к ногам мальчика. На нем была теплая мантия.  — Здравствуй, Гарри. Ты сразу меня узнал.  — Я чувствую вашу магию, сэр, — пояснил он устало, и все еще на него не смотрел, разглядывая звезды на небе.  — Почему ты здесь лежишь, а не пойдешь домой? — спросил и рассматривал дорогу перед собой.  — Потому что не хочу, сэр. — Гарри тяжело вздохнул и встал, поравнявшись с ним.  — Дома что-то не так?  — Нет, сэр. Дома все отлично, — наглым образом врал, но улыбался, чтобы ему поверили, — Я просто жду с нетерпением.  — Ты взял волшебную палочку? — вдруг спросил, поменяв тему. Гарри нахмурился, вспомнив про палочку.  — Нет, — честно ответил, — Палочки из прилавки Олливандера не подошли, — сказал тоном рассерженного человека, — Однако мистер Олливандер сказал, что завтра еще прибудут новые палочки. Надеюсь, я найду свою, иначе придется обходиться безпалочкой магией.  Драко молчал, и вынул из черного чемодана черный мешок. Затем протянул ему. Гарри посмотрел на вещь в его руках и вопросительно выгнул брови. — Я уверен, это твой вещи. Возьми.  Гарри не долго думая, взял с рук волшебника. Открыл и удивился. Там были два волшебных палочек.  Гарри взял палочку, и внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил её вниз, разрезая воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах.  — Остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая, прекрасная палочка, — ответил Драко заученным тоном и вздохнул, растерев лицо одно рукой, — Она твоя.  Гарри нахмурился еще сильнее, и повернул голову в его сторону.  — Откуда у вас эта палочка? Я кажется где-то её видел.  — В моей книге. — кивнул самому себе, — Ты видел её в моей книге, Гарри. Взгляни в мешок. Там еще есть интересные вещи, принадлежащие тебе.  Гарри расширил глаза, когда увидел еще одну палочку.  — Бузинная палочка, — ахнул он шепотом, — Это вещи принадлежавшие мистеру Поттеру, — и закусил губы, — Зачем вы мне отдаете его вещи? — вновь посмотрел на него.  — Думаю, ты и сам это понимаешь. Не просто так у тебя его лицо, Гарри, — ответил устало.  — Вы полагаете, я - это он? Только потому, что я на него похож?  — Ты игнорируешь факт, что тебе подходит его же палочки? — Драко поднял на него усталый взгляд. Будто вымотался объяснять по сто раз.  Гарри почувствовал вдруг по всему телу дрожь, раздумывая над его словами.  — В книге не указано их местонахождение. Там написано так, будто Гарри потерял их в прошлом, потому что потерял сознание и исчез. Было ощущение, что он всех там и оставил. Откуда же они у вас, мистер Малфой?  Драко слабо улыбнулся.  — Много кто спрашивал. В книге я так и написал. Это правда. Однако я опустил этот момент, когда Том перешел в наш мир. Он привез их с собой, и перед тем, как убить себя, он мне их оставил. Я просто не упомянул об этом. Когда спрашивали, я лишь отвечал, что Гарри их оставил в прошлом, поскольку не соображал и был болен.  — То есть, вы хотите сказать, что я — это он? Просто переродился?  Драко молчал, глядя на его недоуменное лицо. Думал над тем, рассказать ему или нет.  — Я так не считаю. Может, всего лишь сбой в системе нашей жизни? — поднял брови в раздумий, — Не знаю, Гарри, но эти вещи точно тебе принадлежат. Используй с умом, пожалуйста. Я не могу контролировать твои действия, как бы я не хотел.  — Слушайте, сэр, — улыбнулся вдруг Гарри, рассматривая его плечо, — Вы сказали, что просто не упомянули важный факт про Гарри Поттера. Теперь же могу с уверенностью утверждать, что прошлые вопросы касательно Второй Войны, где вы про себя не описали, хотя вы там присутствовали вместе с членами Ордена, имеют место быть. Вы просто не упомянули, потому что это может кардинально изменить ход истории. Я прав, сэр? — его глаза заблестели. На его лицо падал фонарь на улице.  Драко подавил свою улыбку с трудом, но не смог не усмехнуться.  — Гарри, не забивай этим голову. Это ничего не значит.  Гарри всего лишь кивнул, но оба понимали, что мальчик все равно будет искать ответы на свои вопросы. Казалось, Драко совсем не возражал.                          *** Волшебник был слишком взволнован, чтобы спать посреди улицы, где через несколько часов станет оживленной. На него глядели сомнением. Возможно каждый задавался вопросом «что здесь делает ребенок?». Гарри поспешно шел туда, куда ему велела мать. Она все ему рассказала, как ему попасть на платформу девять и три четверти. Он огляделся и увидел то, что ему было нужно. Над одной платформой висела большая пластиковая табличка с цифрой девять, а над другой — такая же табличка с цифрой десять. Посередине ничего не было. Ему надо было пойти прямо через разделительный барьер между платформами девять и десять. Гарри улыбнулся, представляя что его ждёт по ту сторону барьера. Направился прямо в него. Как и ожидалось, ничего не произошло. Он просто исчез через барьер из магловского мира.  Он находился на забитой людьми платформе, у которой стоял паровоз алого цвета. Надпись на табло гласила: «Хогвартс-экспресс. 11.00». Над головами собравшихся на платформе людей плыли извергаемые паровозом клубы дыма, а под ногами шмыгали разноцветные кошки. До Гарри доносились голоса, скрип тяжёлых чемоданов и недовольное уханье переговаривавшихся друг с другом сов. Гарри искал нужное себе место, но начал грустнеть из-за того, что все вагоны были битком набиты школьниками. Он заметно расстроился. Планировал, что первым сядет в вагон, но так не получилось. Огляделся, не зная что ему теперь делать. Родители некоторых школьников сбивали его чемоданы и извинялись, а мальчик просто закатывал глаза. Был сильно раздражён.  — Гарри? — послышался сзади голос, и мальчик демонстративно вздохнул, поворачиваясь на голос.  — Вы меня преследуете, сэр? Вы сказали вчера ночью, что уходите, но вы никуда не ушли. Я вас все это время чувствовал.  Драко немного смутился, теребя руками свою черную шляпу на голове, а потом его щечки порозовели.  — Не мог уйти. Ты один ночью на улице сидишь. Вдруг что-нибудь произойдет? Я в ответе за тебя.  — Ну, а сейчас зачем окликнули меня? Что-то нужно?  — Тебе негде сесть? Я могу помочь. В конце сидит мой сын. Можешь к нему, Гарри.  Гарри вновь вздохнул, но понимал, что сэр просто так от него не отстанет. Прошагал и увидел открытый купе, где там сидели несколько людей. Их было пятеро.   — Я лишний. Тут уже есть люди, — ответил Гарри, рассматривая их плечо с непроницаемым видом.  — Нет, они сидят в следующей купе. Я просто их знакомлю с друг другом.  — О, так вы столь любезны не только со мной, — улыбнулся Гарри одним уголком губ. Драко издал мягкий смешок.  — Ребята, знакомьтесь. Это Гарри Вуд.  — Лицо-то знакомое, — сказала Астрея, и глубоко задумалась.  — И правда знакомое, — улыбнулась уже Элизабет, — Случаем не на Гарри Потера?  — Того самого знаменитого? — воскликнул уже Арктур, вскочив на ноги.  — Мерлин, мурашки по коже! — схватилась обнимать себя двумя руками и поежилась Элизабет.  Гарри неслышно вздохнул, и развернулся, чтобы искать другой купе, но его остановил Альтаир.  — Ты можешь сесть со мной! — улыбнулся, искоса смотря на деда, а потом на него, — Рядом со мной никто не сидит. Они сейчас уйдут!  Гарри не долго думая, кивнул ему в ответ. Драко помог ему поставить чемодан в угол, чтобы никому не мешался. Мальчик уселся напротив, когда другие четверо ушли в свой купе, уверяя их, что они еще придут. Драко немного простоял, а потом уж сошел с поезда. Альтаир счастливо махал ему через окно, а Гарри просто сканировал все его движения. Успевал заглянуть в мыслях, воспоминаниях, а потом только расслабился, откинувшись назад.  Поезд двинулся. Чуть вильнул вправо, и платформа пропала из вида. За окном замелькали дома. Гарри чувствовал, что он едет в другое месте за новыми ощущениями, но все равно не ощущал себя счастливым. Да хоть радостным! Гарри грустно смотрел на окно, разглядывая пейзаж, но и это его не интересовало. Может, когда приедет в Хогвартс, то ему станет хорошо? Никогда не забывал про Остина и Джея. Каждый раз, когда он не забывал о них и помнил всегда, его тело становилось скованней. Тело дрожало, а сам становился все грустней. Ему казалось, что недостоин ощущать всю эту радость, когда один уехал с новыми родителями, а другой умер от несчастливой жизни. Гарри считал, что он недостоин жить радостно. Ему просто посчастливилось, чем другим.  Им просто не повезло.  Пока поезд ехал туда, куда ему надо, Альтаир внезапно оживился. Гарри заметил, что мальчик сидит слишком ровно, будто боялся испачкаться. Его белые волосы так красиво улажены и сидел аристократично. Хотя Гарри поморщился. Он не был таким. Он же вырос в приюте, где видел самую жестокую реальность, поэтому и был другим. Ну или ему так кажется.  — Твой дедушка очень прилипчив, — сказал Гарри, нарушив тишину, которая стала неуютной. Альтаир улыбнулся и кивнул. — Мой дедушка такой. Он готов заботиться о тебе, если думает, что так надо. Порой даже слишком, что надоедает.  — И он со всеми так любезен и заботлив?  Альтаир пожал плечами. — Я не знаю, но все его друзья говорят, что мой дед очень хороший человек, поскольку является еще и героем Второй войны. Точнее выживший.  — Еще и писатель, — улыбается лукаво Гарри, пристально смотря на его плечо.  — О, да. Дедушка очень талантлив в любых сферах. Не могу не гордиться им.  — Ты осведомлен о моем персоне, — Гарри улыбнулся шире и склонил голову в бок. Альтаир резко перестал улыбаться и начал скованно себя вести.  — Что? Я о тебе ничего не знаю. С чего ты это взял?  — С того, Альтаир, что я все вижу, — его глаза блеснули, — Я чувствую, что ты меня знаешь. И кажется, знаешь то, чего я не знаю. Почему ты не спрашиваешь о том, почему я не смотрю прямо в глаза? Если бы ты не знал обо мне ничего, ты бы спросил, как и все люди, но упорно молчишь, игнорируешь это. Мистер Малфой тебя предупредил? Он хочет, чтобы ты подружился со мной?  Альтаир открыл рот и поморгал ресницами, не понимая что надо сказать. Его рот то открывался, то закрывался.  — Тебе лучше всего сказать правду, иначе потеряешь нашу ту самую связь, которую хочет твой дед, — его тон стал жестким, а глаза вновь сверкнули. Альтаир замешкался, а пальца дрогнули из-за нервов.  — Да. Да, — голос дрожит, а потом кашлянул, чтобы говорить ровно, — Да, Гарри. Ты угадал. Не знаю как ты это сделал, но дедушка хочет, чтобы мы подружились.  Альтаир не успел еще что-то рассказать, как вдруг в их купе пришли те четверо детей. Они буквально ввалились без разрешения и стали смеяться. Гарри отошел от них, сидя близко к окне, а потом посмотрел на них. На каждого человека. От них ощущалась детская жизнь. Гарри прослезился, когда начал всматриваться в их воспоминаниях. Они были счастливы. Том вырос в хорошей семье, где родители адекватно, вежливо относились. Без ругательств и ссор. Он видит, что мальчика никто не ругал. Если он вытворял плохое, если это можно назвать плохим, то все равно её мать посмеивалась и гладила по голове, а отец не ругал. Наоборот терпеливо учил.  Он увидел боль в воспоминаниях Арктура, где он чуть не умер в лабиринте, а затем смерть отца. Ему было очень больно, но мать также нежно терпела и гладила по голове. Просила прощение за все. Обнимала, лежала по ночам вместе с сыном и шептала: люблю.  Гарри видел ссору в воспоминаниях Элизабет, но и они были очень любезны с дочерью. Дедушка хвалил её, а отец сильно любил. Обнимал крепко, и пытался учить всему.  Он видел, как её отец и дедушка говорит, что сад выращен для неё, чтобы она смогла гулять здесь и вырывать цветы. Астрея была счастлива без матери, хотя её отсутствие значительно играет роль.  Все дети были счастливы и выращены прекрасными родителями. Гарри отвел от них свой взгляд, не слушая их разговоры, а затем прикоснулся рукой к подбородку, чтобы так уставиться в окно.  Он их не принимал. От их теплоты ему становится холодно. Их любовь и чистота вонзались в кожу как иголка. От них только ком в горле и ненависть.  — Ты правда похож на мистера Поттера! — воскликнула Элизабет, возвращая его внимание на них. Гарри посмотрел на их плечо, и пожал плечами. Он хотел ответить, но его перебил другой мальчик. — Почему ты не смотришь людям в глаза? Все время на плечо только смотришь! — спросил Арктур.  — Эй! — Том пнул ногой в ногу Арктура, который сидел напротив него. Арктур беззвучно вопросительно уставился на друга.  — Я просто не умею смотреть людям в глаза. Сложно назвать это болезнью, посколько с головой у меня все в порядке, — улыбнулся Гарри, смотря на плечо Арктура, — Вас это немного смущает?  Все живо покачали головой. — Нет, нет! — жестом отрицательно помахала. Астрея любопытно потянулась вперед, — Тебя наверное надоедает разговоры про твою внешность, да?  — Нет, — он покачал головой, — я жил в магловском приюте, а там, как вы сами знаете, не знают о существовании волшебников, поэтому, думаю, я только с сегодняшнего дня буду привыкать к подобному любопытству.  Четверо громко ахнули. Все были удивлены, и посмотрели друг на друга. — Ты был в приюте? Все это время?  — Нет. Я там жил только два года. С восьми лет до десяти. А до приюта жил, конечно, тут. Просто родители отказались из-за слухов. Нам просто было трудно угодить людям.  Дети замолчали, переваривая его слова. Элизабет с пониманием кивнула под себя. Арктур не сидится на месте, все время открывая дверь. Смотрит в коридор, рассматривая всех волшебников. Старшекурсников и младших. Его глаза сверкали от того, что наконец-то собирается в школу.  — Я так счастлив, что еду в поезде в Хогвартс. Наконец-то! Вы тоже рады? — повернул голову на них, открыв дверь.  Все хором ответили «да», кроме Гарри. Он молчал.   — Кстати, мы не знакомились! — громко воскликнула Элизабет, поворачиваясь на всех, — Я Элизабет Нотт.  — Я Арктур Паркинсон! — улыбнулся Арктур, смотря только в коридор.  — Я Астрея Забини.  — Я Том Мракс.  — Я Гарри Вуд.  — Я Альтаир Малфой.  — Ты копия Тома Марволо Реддла, — заметил Гарри, смотря исключительно на плечо Тома. Тот сжался и кашлянул. Все стихли.  — Да, так и есть. Мы очень близки на самом деле.  — Ох, правда? И как? — удивился Гарри.  — Мой отец является сыном Морфина Мракса, — Том сел ровно и улыбнулся, смотря на Гарри, — А он является дядей Тома Реддла. Не понятно как так получилось, но мой отец копия Морфина Мракса. Я же копия Тома Реддла. Мои родители не могли зачать долгое время, и когда я родился, люди стали пугаться от моей внешности. Вот настолько я схож с ним. Даже в газете были написаны про меня. Думаю, люди все еще будут бояться меня, пока я не докажу обратное.  — Это трудно, — кивнул Гарри, отпустив взгляд вниз, — И если я буду учиться в Хогвартсе вместе с тобой, то представляю какие будут слухи, — и усмехнулся под себя. Четверо сразу же засмеялись от его слов.  — Это будет весело! — вскричала Элизабет.  — Да, Мерлин, Эли! Хватит так кричать. Мои уши скоро оглохнут! — сказал в тон девочки, поворачиваясь, но вместо того, чтобы стихнуть, Элизабет взобралась на его спину и закричала со всей силой прямо в ухо мальчика. Затем начала хохотать, свалившись на койку, схватилась за свой живот, пока Арктур что-то возмущенно ей тараторил. Астрея с Томом молча с улыбкой на лице смотрели. Альтаир сидел напротив к Гарри и хмурил брови. С волшебной палочкой пытался разгладить свою одежду, чтобы не помялись.  За окном, там, где высились горы и тянулись бесконечные леса, начало темнеть, а небо стало тёмно-фиолетовым. Поезд замедлил ход. Поезд всё сбавлял и сбавлял скорость и, наконец, остановился. В коридоре возникла жуткая толчея, но через несколько минут Гарри всё-таки оказался на неосвещённой маленькой платформе. На улице было холодно, и он поёжился. Затем над головами стоявших на платформе ребят закачалась большая лампа.  Все пятеро взглянули на волшебника, который стоял впереди них совсем один, а в руках лампа. — Первокурсники! Идите сюда! — все зашагали в его сторону, когда как старшекурсники ушли другим ходом.  — Я лесник Хогвартса. Зовите меня Гидеон Бёрк, уяснили? — повысил голос, и все хором ответили, что поняли. — А, теперь, шагайте за мной. Не отставать! Я не собираюсь возвращаться за вами, ясно? Слышите меня? Не собираюсь! Так что пинайте на себя, если не слушаете что я говорю!  Первокурсники шли за ним, пытаясь не отставать. Шагали по узкой дорожке, резко уходящей вниз.  Через пять минут стояли около большого черного моря. А на другой его стороне, на вершине высокой скалы, стоял гигантский замок с башенками и бойницами, а его огромные окна отражали свет усыпавших небо звёзд. — По четыре человека в одну лодку, не больше, — скомандовал Гидеон, указывая на целую флотилию маленьких лодочек, качающихся у берега. Миновав заросли, они попали в тёмный тоннель, который, судя по всему, заканчивался прямо под замком, и вскоре причалили к подземной пристани и высадились на камни. Гидеон повёл их наверх по каменной лестнице, освещая дорогу огромной лампой. Вскоре все оказались на влажной от росы лужайке у подножия замка. Ещё один лестничный пролёт — и теперь они стояли перед огромной дубовой дверью. Убедившись, что всё в порядке, Хагрид поднял свой огромный кулак и трижды постучал в дверь замка. Прямо за ней стояла полная женщина с острой шляпой на голове. Её лицо было осветлено от счастья. Будто впервые встречала первокурсников. Её пухлые губы стали шире в подобие улыбки. — Добро пожаловать в Хогвартс, — наконец поприветствовала. — Можешь идти, Гидеон, и благодарю за оказанный помощь. — затем посмотрела на первокурсников, — Скоро начнётся банкет по случаю начала учебного года, но прежде чем вы сядете за столы, вас разделят на факультеты. Отбор — очень серьёзная процедура, потому что с сегодняшнего дня и до окончания школы ваш факультет станет для вас второй семьёй. Вы будете вместе учиться, спать в одной спальне и проводить свободное время в комнате, специально отведённой для вашего факультета. Факультетов в школе четыре — Гриффиндор, Пуффендуй, Когтевран и Слизерин. У каждого из них есть своя древняя история, и из каждого выходили выдающиеся волшебники и волшебницы. Пока вы будете учиться в Хогвартсе, ваши успехи будут приносить вашему факультету призовые очки, а за каждое нарушение распорядка очки будут вычитаться. В конце года факультет, набравший больше очков, побеждает в соревновании между факультетами — это огромная честь. Надеюсь, каждый из вас будет достойным членом своей семьи.Церемония отбора начнётся через несколько минут в присутствии всей школы. А пока у вас есть немного времени, я советую вам собраться с мыслями.  — Смотрите! — внезапно кто-то из первокурсников, который стоял позади, вскрикнул, — Разве это не погибшие волшебники во Второй Войне?  Гарри и все остальные сразу начали смотреть на призраков, которые просто проходили мимо них, словно не замечая их присутствие.  — Это и есть они, — вмешалась профессор, которая тоже посмотрела, — В честь погибших мы делаем уважительный поклон.  Все первокурсники, включая самого Гарри, стали кланяться, пока они не исчезли из виду.  — Я ваш профессор Амелия Росс. Декан факультета Гриффиндор, — улыбнулась доброй улыбкой, — Теперь идите за мной, первокурсники.  Она повела их вверх по лестнице. Миновав через коридор, они оказались прямо у большой двери, где за ней был Большой зал. Там сидели уже все остальные старшекурсники. Когда открылась входная дверь, все хором ахнули. Голова закружилась, глядя на все вокруг.  Зал был освещён тысячами свечей, плавающих в воздухе над четырьмя длинными столами, за которыми сидели старшие ученики. Столы были заставлены сверкающими золотыми тарелками и кубками. На другом конце зала за таким же длинным столом сидели преподаватели. — Говорят, раньше до Второй войны потолок был заколдован так, что он был похож на небо, а сейчас, как видим сами, там все черное. Сказали, что после того, как отстроили Хогвартс, здесь правил Темный Лорд. От того, потолок Хогвартса окрасился в черный и больше не менялся с тех пор. Очень жалко, да? — шептала впереди Гарри Элизабет. Она говорила это другой девочке с белыми волосами.  Гарри взглянул на потолок, и ему показалось, что все это так знакомо, поэтому особо не удивился.  Вскоре они остановились у преподавательского стола, где перед ней стоял табуретка, а на ней самая обычная на вид остроконечная Волшебная шляпа.  Профессор Росс шагнула вперёд, в руках она держала длинный свиток пергамента. — Когда я назову ваше имя, вы наденете Шляпу и сядете на табурет, — произнесла она. — Начнём. Астрея Забини!  Она вздрогнула от того, что не ожидала: её первой призовут.  Взяла шляпу своими тонкими, изящными пальцами, которые немного подрагивали от волнения, а затем села на табуретку, после чего надела на голову, ожидая её вердикт.  — Слизерин! — вскричала на весь зал шляпа. Астрея вновь вздрогнула, а секунду спустя её лицо скрасила смущенная улыбка. Она попала в факультет отца. Быстро встала с табуретки и зашагала в свой длинный стол, где её аплодисментами встречали старшекурсники.  Гарри внутри знал, что попадёт в Слизерин. Конечно, не считал себя хитрым или умным волшебником, но внутри ему что-то подсказывало.  Профессор Росс начала называть другие ему неизвестные имена, поэтому он пропускал весь список мимо ушей, и внутри негодовал: почему его еще не позвали? Вдруг забыли?  — Элизабет Нотт!  Она будто и ждала свое имя. Выскочила из шеренги быстрыми шагами, и устремилась сесть в табуретку. Шляпа глубоко задумалась, когда она надела шляпу. — Хмм… хммм, ты очень храбрая девочка, Элизабет, — сказала, а затем снова промычала, — Тебе бы стоит… — Не гриффиндор, пожалуйста. Я хочу в Слизерин! Не надо отправлять меня в гриффиндор. Прошу тебя, мудрая шляпа! — прошептала быстро. Шляпа снова промычала. — Мудрая, говоришь? А ты знаешь как меня приободрить, девочка! СЛИЗЕРИН! — вскричала последнее, после чего девочка радостно поблагодарила, прежде чем уйти в свой стол, где встретила Астрея с облегченным вздохом.  — Арктур Паркинсон! — на весь зал сказала профессор.  Арктур сильно вздрогнул, не ожидая, что его назовут прямо сейчас, и ватными ногами поплелся. Надел и опять сильно испугался, когда шляпа мгновенно закричала слово: СЛИЗЕРИН! — Том Мракс! — и тут оживленная толпа в миг затихла. Видимо всем было известно его имя, и то, что он славится многим со своей внешностью. Гарри услышал шепоты везде, когда он двинулся к табуретку, чтобы надеть шляпу. Все начали говорить о том, как же сильно он на него похож. Многие даже шептались о том, что он пугающий, как и сам Волан-де-Морт. Кто-то говорил, что на нем проклятье, потому что семья Мраксов. Гарри же закатывал глаза, и скрестил руку.  — Гарри Вуд! — Самый последний из списка. И тут толпа начала шумно гудеть, говоря о том, что он так сильно похож на самого Гарри Поттера! Гарри стиснул зубы и внутри возненавидел свое лицо за то, что оно доставляет ему проблем.  Гарри раздраженно надел шляпу и ждал. Шляпа внезапно мелко затрясся. Это чувствовалось, когда он на твоей голове.  — Очень сильная аура. Ты был в гриффиндоре, — шепотом сказала она, чтобы никто её не услышал, хотя до него она буквально все свои слова говорила криками.  — Я не похож на проклятого Гарри Поттера! — сказал, стиснув зубы, — Если ты отправишь меня в гриффиндор, то я тебя сожгу к чертовой матери!  Шляпа вновь вздрогнула, и будто бы съезжалась, пытаясь сделать себя маленькой. Профессор, которая смотрела на них, но ничего не слышала, нахмурила брови, заметив изменение в шляпе.  — СЛИЗЕРИН! — вскричала шляпа с дрожащим тоном. Гарри сразу же улыбнулся, и положил обратно шляпу на место, но успел посмотреть на неё грозным взглядом. Шляпа замолчала.  Его встретили также аплодисментами, но ему было все равно. Вскоре, они заметили, как на преподавательской столе стал подниматься директор школы.  — Я, Игнатиус Эвермонд, являюсь директором школы волшебства Хогвартса! — все начали аплодировать, — Первым делом поздравляю всех первокурсников! Теперь, я хотел бы сказать ещё несколько слов. Прежде чем начнётся семестр, вы должны кое-что усвоить. Первокурсники должны запомнить, что всем ученикам запрещено заходить в лес, находящийся на территории школы. Некоторым старшекурсникам для их же блага тоже следует помнить об этом… После его слов все начали вновь аплодировать, а затем, когда взор Гарри устремился на стол, то там было накрыто разными блюдами. От всех очень сладко, вкусно пахло.  Все волшебники начали есть. Кто-то с жадностью, кто-то, сохраняя этикет за столом. Гарри же просто сидел, смотря на блюда и грустнел. Если бы рядом с ним сидели Джей с Остином, то был бы счастлив съесть все эти блюда. Если бы они были бы только рядом. Ничего, кроме них, ему не было нужно.  Он не смог нормально поесть. Как обычно взял с вазы одно яблоко и воду. Конечно, после этого у него разболится живот, но было все равно. Есть совсем не хотелось. Чувствовал, что недостоин наедаться за столом, когда знал, что где-то в магловском приюте живут невинные дети, которые подвергаются к жестокостям, а ему повезло здесь сидеть. Жить припеваючи, когда им с каждым днем больно. Некоторые дети вообще умирают, а он живет здесь и собирается жить дальше. Как же ему не стыдно? Гарри тяжело вздохнул, подавляя дрожь на теле.  — Я не сомневалась, что попаду в Слизерин! — горделиво произнесла Элизабет. Гарри же почувствовал ложь, но промолчал, — Я истинная слизеринка!  Арктур поморщился, а затем подавился персиковым соком. — Правда? А я думал, что ты попадёшь в гриффиндор! — издевательски сказал, когда она возмущенно посмотрела на него, и демонстративно высунул язык.  — Как ты смеешь, Арктур?! Я истинная слизеринка! — её лицо полилась в краску.  — А, ты значит относишься к факультетам стереотипно? — вопросительно выгнул брови Арктур, и улыбнулся, — А я думал, что ты хорошая, чтобы не относиться к гриффиндорам пренебрежительно. А ты оказалась такой расисткой.  Элизабет еще сильнее становилась пунцовой. Сжала руки в кулак, готовясь наброситься к мальчику, стукнуть по голове или встряхнуть из него эти слова. — Что? — не успел мальчик среагировать, как на его лицо полетел целый пирог. Он замер с открытым ртом. Элизабет, которая сидела напротив него, скрестила руку и вздернула подбородок.  — И только посмей после этого сказать про меня полную ерунду! — и высунула язык.  Арктур встал со стола, когда все вокруг начали смеяться. Гарри сидел рядом с ним, и сразу же подвинулся в левую сторону, подальше от него, иначе испачкается.  Арктур посмотрел на девочку злым, гневным взглядом, и когда она сидела и ковыряла вилкой свое блюдо, взял целую тарелку с жареной картошкой с соусами, бросил именно на неё. Элизабет испуганно отскочила, но все равно на неё упала тарелка.  Гарри заметил, что из неё будто выходит пар от гнева. Вот насколько она разгневалась поведением друга, что перескочила через стол, и начала драться с Арктуром. Мальчик упал спиной назад и ударился, но не успел и ахнуть, как набросилась на него девочка, чтобы вытрясти из него всю дурь.  Дрались-то они около 2 минуты, пока их не разделил староста слизерина и грохот со стороны директора.  Гарри понял, что его ждёт веселые дни.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.