***
Серый каменный город встретил двух путешественников рядами одинаковых унылых улиц, среди которых можно было заблудиться. Старый Абердин представлял собой портовый город. Было решено остановиться здесь и первым делом навестить местную газетную фабрику, так как в Новом Абердине — скромной рыбацкой деревушке, собственных газет не было. Двое мужчин сказали кучеру высадить их около здания «Абердинского Журнала» и вышли из кареты у старинного дома с большими окнами. Зайдя внутрь, они попросили рабочих проводить их к хозяину. Тот был не слишком удивлен гостям, словно к нему каждый день заходили любопытные с улицы, и пригласил их в свой кабинет. — Джеймс Чалмерс, основатель Абердинского Журнала, — представился он. — С кем имею честь? — Арчибальд Финчер, — капитан удивительно органично смотрелся в роли чопорного английского землевладельца. — Эдвард Маклайн, — представился доктор. — Мы путешественники из Лондона. Благодарю вас за то, что согласились уделить нам время. Дело в том, что меня как исследователя интересуют более всего странные и необъяснимые случаи… — О, и вы туда же? — всплеснул руками владелец фабрики, резко раздражаясь. — Дайте угадаю: «Абердинское убийство?» — Молодого парня нашли в лесу зверски убитым. Картина места преступления «не поддается описанию». Это ведь было в вашей газете? — Бедняга Руперт, он не заслужил такой участи, — Джеймс менял настроение как перчатки. Теперь он погрустнел. — Но, что вам сказать? Тут как раз ничего странного нет. Народ у нас темный. Кто-то пустил слух, якобы Руперт ворует скотину. Я лично в это не верю, но много ли нужно для самосуда? Кто-то поверил. Жаль, что мы так и не нашли этих уродов. — Но у вас ведь должны быть предположения? Тот, кто пустил слух, наверняка мог сделать это специально, чтобы скрыть свои истинные мотивы, — предположил Ливси. — Нет, Мистер Маклайн, не такой я человек, чтобы безосновательно на горожан клеветать. Специфика профессии. Газета требует точности. Стоит один раз напечатать или даже произнести непроверенное, и читатель не поймет, а это семейный бизнес… — Что вы, мистер Чалмерс! Я не думал оскорблять вас предположениями, будто вы клевещете на горожан! — Ливси изобразил свое самое извиняющееся и умиротворяющее выражение лица. — Просто… мы здесь люди новые. Хотелось бы понимать, что здесь происходит. Может быть, вы знаете, кто начал распространять эти слухи? — Нет. Нет, простите, я и так сказал достаточно, да и не знаю все равно. Почему бы вам не обратиться к шерифу с этим вопросом? — Это хорошая идея. — Дуглас Маккензи. Его дом находится в конце улицы, — Джеймс махнул рукой в сторону, куда хотел отправить посетителей. — Мистер Маккензи пытался помочь Руперту, но парень просто обезумел, когда на него обрушились все эти смехотворные подозрения. Он сбежал и найден был только в том злополучном лесу. В общем… простите, мне нечего больше вам рассказать. — Только один момент, — произнес молчавший до этого времени Смоллетт. — Вы сказали «И вы туда же?» — значит, кто-то еще интересовался убийством? — Хах, спрашиваете… Много кто. Журналисты из соседних городов да и просто любопытные. Приходил даже ученый-археолог. Ооо, с ним бы вы, пожалуй, нашли общий язык, он тоже видит в смерти несчастного Руперта «необычайное событие». Не то жертвоприношение, не то «наказание за грехи». Брррр… Глаза Ливси блеснули нездоровым огоньком. И ему, и капитану сразу стало понятно, куда они отправятся дальше.***
— К шерифу тоже стоит зайти. После этого археолога, например, — сказал Смоллетт больше для переключения внимания доктора, чем для поддержания диалога. Дэвид практически всю дорогу не выпускал из рук статуэтку «морского дьявола» и раз десять повторил на все лады: «Как же хорошо, что я взял ее с собой! Как раз и археолог нашелся…» — Ммм? — Ливси вынырнул из своих мыслей. — Шериф? Нет, нам пока к нему не надо. Пока мы еще не знаем, кому можно доверять в этом городе. — Но землекопу ты уже доверяешь? — произнес капитан чуть громче, чем следовало, и тут же спохватился. — Дэвид, прошу тебя, будь осторожнее. Ни коим образом не показывай наш интерес к теме. Мне было бы спокойнее, если бы шериф знал о нашем появлении в городе и куда мы собираемся. Доктор хмыкнул и убрал, наконец, свою ненаглядную фигурку в карман. — Очевидно, этот Маккензи замешан в смерти мальчика. Он пытался «помочь», но тот сбежал? После этого Руперта Стэнли живым больше не видели. Я не утверждаю, что именно он убийца, однако история нескладная, признай. К тому же, у шерифа могут появиться к нам лишние вопросы. Капитан вздохнул, мысленно принимая поражение в споре, но радуясь, что хотя бы идол исчез из поля зрения. Повисла недолгая пауза, и капитан подумал, что стоит, пожалуй, поддержать доктора, но вышло все равно грубо: — Ладно. Ты понимаешь в этих делах больше моего. Распоряжайся. Карета подъехала к старинному поместью. Оно находилось в относительном удалении от города и выглядело заброшенным, как и прилегающий сад. Но уже издалека можно было заметить зону раскопок. Именно туда и направились «исследователи», в надежде застать главу группы археологов. Особенно не таясь, но и не обращая на себя лишнее внимание, мужчины подошли поближе. Здесь, недалеко от главного дома, остались следы более старой постройки. Возле остатков старинной стены закопавшись на полметра ниже уровня плодородной почвы, ковырялись в земле, весело шутили и без умолку болтали четверо мужчин. — Что вам угодно, джентльмены? — внезапный голос позади застал врасплох и доктора, и капитана. Они, как могли, постарались не подать вида и представились. Перед ними стоял просто, но со вкусом одетый мужчина среднего возраста, с приятной внешностью и дружелюбной улыбкой. — Реджинальд Хоуторн. Я руководитель этой группы молодых искателей древностей, — произнес мужчина. — Не желаете ли взглянуть?